Nevetséges kérdés
Olvasónk két magyarázatot is ismer egy szó eredetére, de nem tudja eldönteni, melyik lehet az igaz. Eláruljuk: mindkettő.
József nevű olvasónk egy klasszikus szótörténeti kérdés feszeget:
Gyerekkoromban a ’retikül’ (női kézitáska) szót kizárólag ’ridikül’ formában ismertem, és a kísérteties hasonlóságot igen szórakoztatónak találtam, amikor angolórán megismerkedtem a ’ridiculous’ (nevetséges, röhejes) szóval.
Az viszonylag egyértelmű, hogy a ’retikül’ / ’ridikül’ a latin ’reticulum, -i’ (háló, hálóból készült hordótáska) szóból eredhet, viszont kíváncsi vagyok, hogy hogyan került ez a magyarba, és hogy vette fel a mai specifikus jelentését, illetve hogy az angol „nevetséges” szónak tényleg lehet-e hozzá köze. :)
(Bár nem tartozik szorosan a témához, ismét megjegyezzük, hogy a nyelvészeti szövegekben egyszeres idézőjelbe a jelentést szoktuk tenni, tehát a fenti szövegben annak kellene egyszeres idézőjelbe kerülnie, amit József zárójelbe tesz.)
Nem tudjuk, József honnan veszi adatait, de azok pontosak. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint a retikül francia eredetű, a magyarba német közvetítéssel került. A francia réticule [rëtikül] ’női kézitáska’ valóban a latin reticulum [retikulum] ’kis háló; hálócska, amelyben valamit visznek, tartanak’ átvétele (tehát a szótár szerint nem a latinból származott át a franciába, hanem átvették!). A szótárból azonban az is kiderül, hogy már a franciában kialakult a szó ridicule [ridikül] alakváltozata, mely szintén a németen keresztül jutott el a magyarba. A franciában az alakváltozat népetimológia következménye, és a ridicul(e) [ridikül] ’nevetséges’ szó hatására született meg. Az angol ridiculous pedig éppen ennek a francia szónak a latin előzményéből ered, de bekerült az angolba a francia szó is ’nevetségessé tesz’, illetve ’nevetséges dolog’ jelentésben.
A ’hálócska’ > ’kézitáska’ jelentésváltozás viszonylag könnyen magyarázható, ráadásul kétféleképpen is végbemehetett. Az egyik lehetőség, hogy a hordóhálók fokozatosan váltak kézitáskaszerűvé, a másik, hogy egyszerűen a funkcionális azonosság alapján (mindkettő kisebb dolgok hordozására szolgál) vitték át az egyik tárgytípus nevét a másikra. A fenti kép alapján az előbbi tűnik valószínűbbnek.
@bm: pedig leírták:
a franciában réticule volt a táska és egy másik szó a ridicul a nevetséges. A kettőből lett népetimológiával a ridicule, mint nevetséges táska.
Biztos, hogy az én készülékemben van a hiba, de én ebből most pont azt nem értettem meg, hogy végül is van-e közük egymáshoz, ill. hogy hogyan lett a nevetségesből táska... :-/