0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75220 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
Krizsa: Ejnye-bejnye, már megint nincs szó a MAGYAR nyelvről? Pedig milyen logikus. Hogy nem szedett-vedett nyelv Szibériából. Sokat kell még fejlődjél Nyest.
Sultanus Constantinus: @Molnár Cecília: Végül is nincs jelentősége, mert az sem igaz, hogy a spanyolban kötelező lenne jelölni...
Fejes László (nyest.hu): @Grant kapitány: A cikknél csak azt látod, hogy MTI, nincs ott, hogy szerző. Lehet, hogy a keresőt lehetne pontosítani azzal, hogy odaírjuk: szerző/forrás. Egyébként ahol az MTI megadta a szerző nevét...
Molnár Cecília: @Sultanus Constantinus: A „nem mindig jelöli” szinonim azzal, hogy „nem kötelező jelölni”.
Molnár Cecília: @Grant kapitány: Ennek ez a módja. Az MTI híreit, értesüléseit így szokás átvenni. (Nem csak a nyesten.) És ezeket a szövegeket valóban az MTI újságírói írták, mi csak szerkesztjük őket.
Sultanus Constantinus: Azt hiszem, megtaláltam a választ, de fordításotok pontatlan: "Boroditsky also studied the differences in what research subjects remembered when using English, which doesn't always note the intent of ...
Grant kapitány: @Fejes László (nyest.hu): "Bocs, ha valahonnan anyagot vesz át az ember, akkor azt tünteti fel forrásaként, ami ott van" Bocs de ti nem forrásként, hanem szerzőként tüntettétek fel az MTI-t, keresni i...
Fejes László (nyest.hu): @misibacsi: Természetesen egy fél mondatot sem lehet változtatás nélkül úgy átvenni, hogy nem idézőjelek közé kerül. Ezt nem mi írjuk elő, nem is a Wikipédia, hanem ez a tisztességes hivatkozási módsz...
Fejes László (nyest.hu): @Grant kapitány: Bocs, ha valahonnan anyagot vesz át az ember, akkor azt tünteti fel forrásaként, ami ott van. Nem is tudhatjuk, honnan dolgoztak, kutatni pedig végképp nem feladatunk. Sőt, ha mi írná...
Miklós: Jó cikk, gratulálok! Az kétségtelen hogy a német nyelv ahol olyan fontos a szórend, hogy attól hogy valaki nem ismeri a der,die,das-t attól a német nyelvet kevésbé ismerőt meg tudják érteni, de ha a s...
Sultanus Constantinus: "mivel az angolban nem kötelező megjelölni egy-egy cselekedet szándékosságát, a spanyolban viszont igen" Erre esetleg konkrét példa, hogy mire gondolhattak? Mert így fogalmam sincs. Egyébként szerinte...
El Vaquero: Ez tényleg így van. A különböző nyelvek anyanyelvi beszélői másként gondolkodnak. Más sorrendben, más súlyokkal gondolják át a dolgokat, így ha nyelvet tanulunk, akkor ezt az eltérő gondolkodást is át...
misibacsi: @Fejes László (nyest.hu): Akkor úgy kérdezem, hogy SOK mondatot változatlanul át lehet-e venni, és idézőjelek nélkül közölni? Az idézőjel csak pár mondatos idézet esetén szokás, itt pedig többről lenn...
Grant kapitány: @Fejes László (nyest.hu): "Pl.? Amióta itt dolgozom, mindig megadjuk a forrást, és ez nem az én hóbortom, amikor idekerültem, már elvárás volt. Esetleg valakivel összetévesztesz bennünket." Pontosítok...
Fejes László (nyest.hu): @misibacsi: Nagyon egyszerű, a változatlanul átvett mondatokat, szószerkezeteket idézőjelbe kell tenni, az átfogalmazottakat nem, és mindkét esetben jelölni kell a forrást. Nyilván hülyén is nézne ki ...
misibacsi: @Fejes László (nyest.hu): Már akkor elolvastam a Felhasználási feltételeket, de segítséget kérek az értelmezésükhöz erre a konkrét esetre, mert a feltételek ellentmondóak. Ott ugyanis ezek olvashatók:...
mederi: @Sultanus Constantinus: A "szirt" (ótörök eredetű) magányos szikla értelmű szó tsz.-a: szirtek régen "szirtok" volt állítólag. A "síró" szirt szerintem "szirénázik" a szél, és a felvert tengeri hullám...
Sultanus Constantinus: @Fejes László (nyest.hu): @siposdr: Latinul létezik "sirena" is, amely a siren, -enis tárgyesete, és görög átvétel. A spanyolban jelent 'szirén'-t és 'sziréná'-t is, gondolom az olaszban is. Azt már n...
Fejes László (nyest.hu): @siposdr: Az biztos, hogy a latin a végső forrás, de érdekes lenne tudni az útját is...
siposdr: @Fejes László (nyest.hu): Én sem állítottam h orosz jövevényszó. Az orosz сирень-t csak azért írtam, mert ennek apropóján kezdtem el a "kutatásomat". Ha e tekintetben nem egyértelmű volt az előző hozz...
Sultanus Constantinus: Ezeket a megállapításokat legalább olyan kutatók tették, aki már voltak macskák is? :D
Fejes László (nyest.hu): @misibacsi: www.nyest.hu/tartalom/hasznalat-feltetelei
El Vaquero: @cikk: "Hasonló jellegű tesztekkel különíti el egymástól a többi kategóriát is, az állapot- és az eredményigéket."   Ezekről kérünk egy külön cikket vagy cikksorozatot.
mederi: @mederi: Ja, nem folytattam.. Tehát *fuszt/ *fudt a késztetés eredmény pár. A fut eredmény ige *fudt=*futt=fut, ami nek nincs "tárgyas" ragozása, ezért tesszük elé pl. a "le" igekötőt: "Futok öt perci...
mederi: Egyébként nem is kell szerintem különösebb teszt ahhoz, hogy megállapítsuk, hogy az olyan "eredmény" igék ami elé igekötőt teszünk, megváltoznak. Ha jelen időben elragozzuk, kiderül, hogy ahogyan írta...
mederi: @angianeten: A vendleri kategóriák "többet tudnak" valóban mint a "folyamatos-befejezett" aspektus, ez az újszerüségük, és ezek szerint jól értettem.. Természetesen függetlenül attól, hogy mikor "látt...
Fejes László (nyest.hu): @Vándorka: „Ráadásul bármilyen cikk írásánál nem hivatkozunk arra, hogy innen onnan szedték, leközölték, de kiállni már nem tudnak érte, mást helyeznek előtérbe... ” Ez azért különösen érdekes elvárás...
Fejes László (nyest.hu): @siposdr: Nem állítottuk, hogy a syreeni jelentése kizárólag ’szirén’ – ám ez az első, ami egy magyar anyanyelvűnek beugrik, még akkor is, ha egyébként először látja a szót. A syreeni aligha orosz jöv...
Krizsa: Az nem zavar senkit, hogy ez első látásra sem orgona? Vagyis nem a Magyarországon és Kp-Európában ismert faj. Csak messzről hasonlít és csak a virágszín. Persze minden nép elnevezhet hasonló színű, fo...
siposdr: Mivel oroszul az orgona(virág) (latinul syringa) сирень (ejtsd: szireny), ezért vettem a bátorságot és rákerestem egy magyar-finn szótárban az orgonára, hátha. És lőn:syreeni/sireeni. Vagyis nem csak ...
Váltás normál nézetre...