0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75220 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
szigetva: @Krizsa: Te úgy képzeled, hogy a mai német a gótra megy vissza, ugye? Hát nem.
2015. 06. 09, 17:42   Mi benne a turpisság?
Krizsa: Bakter, baktat, battyog. A héber biktá = kunyhó, bakará = felülvizsgálat, bikur = látogatás. (És a német honnan? Gót korában, az arámból.)
2015. 06. 09, 15:49   Mi benne a turpisság?
lcsaszar: @Szalakóta: Ezek a gondolatok nem voltak megvitatásra bocsájtva a Nemzeti Konzultációs Kérdőíven. Akkor meg...?
Szalakóta: Az angollal kezdők kevésbé motiváltak a további nyelvtanulásra. Miért tanuljon meg még egy nyelvet, ha már úgyis beszél angolul? A legtöbben továbbmennek középiskolába tanulni. A hátrányos helyzetűek ...
Fejes László (nyest.hu): Kedves Kiss Gábor! Meg tud nevezni olyan adatokat, melyek relevánsak lettek volna a cikkben, de kimaradtak, mert csak a későbbi szakirodalomban szerepelnek? Vagy csak arra használja a kommentelés lehe...
2015. 06. 09, 13:56   Háromnapos esős idő
Sultanus Constantinus: Ez lemaradt: hu.forvo.com/word/papaya/#es
2015. 06. 09, 13:41   A jó édes papája
Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató: Szomorúan látom, hogy a nyest.hu nem ismeri a szóláskutatás újabb irodalmát, és egy közel ötven éves,1966-ban megjelent elavult szótárt használ forrásul. Az újabbak közül néhány: Szemerkényi Ágnes: Sz...
2015. 06. 09, 13:34   Háromnapos esős idő
Sultanus Constantinus: Érdekes, mert a "melón de árbol" tükörfordítása igazából 'fadinnye' lenne, ugyanakkor a spanyolban is az egész növényre utal az elnevezés és nem (csak) a termésére. "a spanyol szóban a második szótagr...
2015. 06. 09, 13:31   A jó édes papája
Arma Gedeon: Régebbbi cikk, de teljesen alaptalanul állítja, hogy a balkáni eredetú gnosztikus eretnekeket "legendaként" vádolták szexuális normaszegéssel. A katárok-bogumilok szakirodalma jól alátámasztja, hogy a...
2015. 06. 09, 13:02   Bugrisok és buzik
Sultanus Constantinus: @reiner Tor: Az a probléma, hogy már a középfokra is úgy készítik fel az embert, hogy annak köze sincs a valós életben beszélt nyelvhez. A normálisabb nyelvtanárok ezt maguk is elismerik, persze semmi...
LvT: @mederi: A <bakter> *is* a <Wächter>-re megy vissza, csak későbbi újraátvétel.
2015. 06. 09, 12:06   Mi benne a turpisság?
reiner Tor: Szerintem ezek a "külföldön nem is tudod használni a tudásodat" állítások erősen el vannak túlozva. Ha egész életedben Londonban éltél, és hirtelen Texasba vagy Edinburghba költözöl, akkor ott is lesz...
Sultanus Constantinus: Ez is csak a rendszer színvonaláról árulkodik, hogy még a bizonyítvány nevét sem tudták helyesen leírni... (ahogy a vizsga sem ér többet a nevénél: az állam elismeri, de arról már szó sincs, hogy a kü...
Wenszky Nóra: @lcsaszar: Valóban nem volt egyértelmű a fogalmazás. A német Mütze 'sapka' bajor-osztrák változata került át a magyarba. A Mütze pedig feltehetően a latin 'papi palást, körgallér' jelentésű szóból ere...
2015. 06. 09, 10:42   A garbó, a jéger és a viganó
reiner Tor: Régen volt az APEH Észak-budapesti Igazgatósága, én azt is mindig Észak Budapesti Igazgatóság formában akartam volna írni. Egyszerűen ösztönösen jön, hogy a hivatalos név az egy Sok Külön Álló Szóból ...
mederi: @Krizsa: Nekem tetszik a törpe szóból eredeztetés, vagy azzal való kapcsolat.. :) TÉR->"terpeszt/ terpedt" "turp-is (-<túr)/ törp-és (-<tör)//torp-an (<-tor-ól<TÓ) -A valószínű szituáci...
2015. 06. 09, 10:25   Mi benne a turpisság?
reiner Tor: Egyszerűbb lenne a szabályt megváltoztatni. Sokszor észrevettem, hogy a rengeteg szóból álló neveket, kifejezéseket a hivatalos megnevezésekben szeretik sok külön szóban írni, például Nemzeti Erőforrá...
mederi: @LvT: 15 A "bakter"-hez illő szerintem amit írtál: "A <bojtár> ← bajor-osztrák <wachter> ~ német <Wächter> ’őr’ nem a magyar <bojt> ’ rojtokból való lecsüngő dísz’ szóból való ...
2015. 06. 09, 10:11   Mi benne a turpisság?
Soley11: Valóban érdekes a nyelvvizsgák bizonyítványaival kapcsolatos felvetés. Talán az un. "szörnyszülött" formáció megoldható lenne egy birtokosviszony kifejezéssel: "Államilag elismert nyelvvizsga bizonyít...
lcsaszar: Micisapka - talán a német "die Mütze" (sapka) szóból vettük át?
2015. 06. 09, 09:06   A garbó, a jéger és a viganó
lcsaszar: Zagyvaság helyett: Girardi kalap - keskeny karimájú szalmakalap, Girardi bécsi színészről kapta a nevét.
2015. 06. 09, 08:45   A garbó, a jéger és a viganó
Krizsa: Indul a második (alaposan átírt) kiadás, ami fejezetenként lesz feltéve a honlapomra: Krizsa Katalin, Karvaly Katalin: Mássalhangzó vázak közös értelme a világ nyelveiben: A GYÖKNYELVÉSZET.
2015. 06. 09, 06:29   Mi benne a turpisság?
Krizsa: A kozmopolita -XR IGEKÉPZŐ (ahol az X bármilyen magánhangzó), minden sémi ás az összes ragozó nyelvben: az -XL IGEKÉPZŐ párja. Természetesen a jelentése is "nemzetközi": rá-hárulást, el-áradást, kiter...
2015. 06. 09, 05:43   Mi benne a turpisság?
LvT: @El Vaquero: A <bankár> Fogarasi János nyelvújítási leleménye az 1840-es évek elejéről. Korábban a <bankér> és a <bankír> szavak voltak használatban, amelyek a francia <banquier&g...
2015. 06. 08, 20:05   Mi benne a turpisság?
GéKI: @zegernyei: ...és még hazudós is... :) :) :)
El Vaquero: @szigetva: jó, de elfogult indobalatoni nyelvász vagy, úgyhogy alapból egyest dobtál, és kimaradsz egy körből. Inkább olvasd el az újabb tanulmányait is, különben ha nem bírsz magaddal, Viktorék csiná...
zegernyei: @GéKI: (523.): Ezt írja rólam: "Ön itt több alkalommal kénytelen volt elismerni az állításaim igazát." Kíváncsi vagyok, ezt megérti-e: semmit sem ismertem el az ön ostoba állításaiból.
El Vaquero: @LvT: bankár?
2015. 06. 08, 15:14   Mi benne a turpisság?
El Vaquero: Brit tudósok már megint feltalálták a kereket, csak agysérvet ne kapjanak a nagy szellemi teljesítmények domborítása közben. Inkább fogyik, mint ügyik. Semmi baj nincs a radírral, inkább a ceruzát kén...
2015. 06. 08, 15:01   A radír az ördög műve
Váltás normál nézetre...