Hozzászólások:
tenegri: @Fejes László (nyest.hu): És tényleg :)
2015. 08. 23, 23:14
Elvin és a mókusok
lcsaszar: Érdemes továbbá megemlíteni, hogy a villám egyáltalán nem "lecsap", azaz nem a felhőből céloz meg egy kiszemelt objektumot, hanem fordítva: az adott tereptárgyból indul felfelé a kisülés. Ezt még Dr. ...
2015. 08. 23, 21:20
Csaphat-e a villám kétszer ugyanoda?
lcsaszar: Létezi ilyen személynév is (Gór Nagy).
2015. 08. 23, 21:15
Górcső alatt a górcső
lcsaszar: Régebben mammutot írtak mamut helyett, vagy rosszul emlékszem? Mikor változott meg az írásmód?
2015. 08. 23, 21:11
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
Fejes László (nyest.hu): @tenegri: Emlékezetem szerint a Ponyvaregény magyar fordításában a Samoant szamojédnek fordították...
2015. 08. 23, 18:33
Elvin és a mókusok
tenegri: Még ha itt esetleg nem is történt hiba, beleférne az ilyen sorozatokba, hogy benéz a fordító egy-egy etnikai jellegű elnevezést. Vmelyik sorozatban pl. így volt szó egy amerika városban működő "szamoa...
2015. 08. 23, 18:11
Elvin és a mókusok
Kovács néni: Az anyjakenya. Ezt úgy benéztem, hogy csak úgy nyekkent... Legközelebb Kovács bácsit kérem majd meg, hogy WoW témakörben nyilatkozzon, ő legalább marginálisan érintett a kérdéskörben (:
2015. 08. 23, 15:38
Elvin és a mókusok
nadivereb: @Csigabi: ahaaa. Akkor az én meakulpám, sajnos nem vagyok kellően tájékozott angol gombanevek terén.
2015. 08. 23, 13:15
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
Csigabi: @nadivereb: tudom, hogy gyapjas tintagomba a neve (ha már a tudományos nevét odaírtam, gondolhatod, hogy utána is néztem), viccnek szántam, de látom nem ment át. :(
2015. 08. 23, 13:10
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
Irgun Baklav: @nadivereb: csak magyaruk működik, angolul shaggy ink cap. Ergo ez csak egy vicc. ;)
2015. 08. 23, 12:37
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
nadivereb: @Csigabi: magyarul is működik a párhuzam, gyapjas tintagomba a becses neve. (Zsenge korában állítólag finom, de nem lehet mellé alkoholt fogyasztani, mert akkor mérgező, úgyhogy még sosem kóstoltam.)
...
2015. 08. 23, 12:27
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
Csigabi: Ez egy woolly ink mushroom (Coprinus comatus).
2015. 08. 23, 11:29
Gyere, kis gyapjas, hagyjuk a mamut
Sultanus Constantinus: @Janika: A "mindíg"-gel nem értek egyet, nálam pl. rövid í. :) Sőt, szerintem sokan csak hiperkorrekcióból írják hosszúval, mert nem nagyon hallottam még senkit [mindíg]-et mondani. De olyat már igen,...
2015. 08. 23, 10:22
Tüzijáték engedély mentesen
Krizsa: Nem volna ilyen tanácstalanság, ha kutatnák a magyar nyelvet. A természetes nyelvekben (magyar, finn, héber, stb.) a magánhangzók eleve kevésbé fontosak, mert ugyanaz a mássalhangzó váz - és annak ért...
2015. 08. 23, 08:52
Tüzijáték engedély mentesen
Janika: @Akva: szerintem ne álljunk meg itt.
írjuk így: eggy, lessz hiszen MINDÍG MINDENKI így ejti, nem?
lehet már FÁRATT vagyok :-)
2015. 08. 23, 07:51
Tüzijáték engedély mentesen
Akva: „mennyivel lesz egy gyerek szebb, okosabb, sikeresebb, eredményesebb az életben attól – kérdezi teljes joggal Szilágyi N. Sándor –, ha álmából felköltve is meg tudja mondani, hányféle határozó van a m...
2015. 08. 23, 06:44
Nem-e magyart tanítunk? – A nyelvhelyesség félreértelmezése
Akva: Konkrétan a Don Quijote nem a nyelvezete, hanem a tartalma miatt tökéletesen érdektelen és unalmas, ugyanis az korának felkapott lovagregényeit gúnyolja ki, és a kigúnyolt művek ismerete nélkül éppen ...
2015. 08. 23, 06:03
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Akva: Miután MINDENKI rövid mássalhangzóval ejti, teljesen értelmetlen a természetellenes szabály, hogy hosszúval kell írni. Helyesen:
tizedik, tüzijáték, vizibusz
Írja így mindenki, aztán majd kénytelenek ...
2015. 08. 23, 05:45
Tüzijáték engedély mentesen
Krizsa: @Galván Tivadar: van kapcsolat. A héber gorál = sors. A sors dobálja. De ez már képzett szó.
A gór nem nagy, hanem nagyhangú (meg hosszú is, az helyes), mert eredete a garat. A héber gur = fióka - nag...
2015. 08. 22, 20:55
Górcső alatt a górcső
mederi: @mederi: 44
bocsánat, javítok..
Az idézet Hunfalvy J.:Magyarország és Erdély képekben c. könyvéből van..
mek.oszk.hu/06400/06446/pdf/2resz.pdf
2015. 08. 22, 20:28
Az ördögi kőr
Kritizáló Kritikus: Érdemes megemlíteni, hogy a villámoknak kb. háromnegyede nem 'csao le', hanem a felhők között történik a kisülés.
2015. 08. 22, 19:39
Csaphat-e a villám kétszer ugyanoda?
Kritizáló Kritikus: " A dolog már csak azért sem valószínű, mert a könnyebb tárgyakra jobban hat a légellenállás, így azok inkább lassulnak zuhanás közben, mint a nehezebb tárgyak."
Már megbocsátassék nekem, de mi köze a...
2015. 08. 22, 19:23
Agyonüthet-e egy magas épületről leejtett aprópénz?
mederi: @Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató:
"A messzire szétszórt Csucsánál, mely falu már Erdélyben van, délre nyílik egy erdős völgy, mellyet a Kőrössel egyesülő Válje-Szekujouluj csermely ...
2015. 08. 22, 18:41
Az ördögi kőr
Király Tamás: és mi a helyzet a GÓRé-val? :D
2015. 08. 22, 17:17
Górcső alatt a górcső
mederi: A rabszolgatartó társadalomra visszavezetve a "szieszta" szót, a szituáció:
A "lusta" rabszolga, aki persze alig látott a fáradtságtól, ebéd után nehezen volt munkára fogható. Az ellenszegülőket karóh...
2015. 08. 22, 11:59
Szieszta
mederi: A latinok valamikor valakik (többnyire a rabszolga sorba hajtottak)
'vesztivel' (=veszt(j)ével) 'fesztivel'-eztek' (v-->f) fesztiváloztak..
Késztetéspárok:
veszt/ vedt (vett)
feszt (=azonnal, gyors...
2015. 08. 22, 11:47
Szieszta után fieszta
Krizsa: @Sultanus Constantinus: A nyelvjárások tudatos irtása folyik aáltal, hogy "pesti" közönség számára dolgozzák át a (uramisten, még a pár évtizedes!) könyveket is. Ilyen marhaságot, hogy valaki ne tudná...
2015. 08. 22, 10:47
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @shanditiredum: Legyen úgy, nincs sok értelme egyébként sem a szó szerinti fordításoknak. Nyugodtan elhiheted nekem, hogy ezt jelenti, mert utánanéztem (és a spanyolt sem tegnap kezdtem).
Csak azt mon...
2015. 08. 21, 21:40
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
szigetva: @Sultanus Constantinus: „Szaladónak igaza van abban, hogy a Google nem megbízható ilyen célra.” Milyen célra?
2015. 08. 21, 21:29
A cicinális orgazmusról
shanditiredum: @Sultanus Constantinus: kitrombitálom, azaz közhírré teszem.
de a 'ge las trompo' neki őket trombitálom? akkor má inkább megtrombitáltatja
hollandul meg ormány a tromp
angolul vánszorog
de spanyolul i...
2015. 08. 21, 21:28
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”