Hozzászólások:
Galván Tivadar: @shanditiredum: No ugye! Ha az Ismeretlen Gyomláló benne hagyja az Egri csillagokban, tudná mindenki.
2015. 08. 21, 21:20
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @shanditiredum: Igen, mert pl. kitrombitálom, azaz fülyülök rá. Olyan nehéz lenne ezt elképzelni?
2015. 08. 21, 21:19
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: plusz ne felejtsd el a jelentéstapadásokat :)
2015. 08. 21, 21:18
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @shanditiredum: A "trómpogelas egy szintetikus igealak, pontosabban egy E/1. alakú ige két tapadó névmással a végén. Ez nem egy szó, hanem három; csak a régi nyelvben a hangsúlytalan névmás tapadhatot...
2015. 08. 21, 21:15
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: @Sultanus Constantinus: és ez mind a trombitából? :)
2015. 08. 21, 21:12
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: (Vagy esetleg úgy is lehetne fordítani, hogy 'fütyülök rá'. A trompar a trompa 'kürt, trombita' szóból jön.)
2015. 08. 21, 21:10
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: @Sultanus Constantinus: hmm, itt mintha különválasztanák a trompar-t (deceive, outwit) a trompogelas-tól
www.wordmeaning.org/spanish/trompogelas.htm
.
meg aztán egy kicsit más jelentést is adtak meg
"...
2015. 08. 21, 21:08
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: Egyébként az eredeti szövegkörnyezet:
"Castígame mi madre y yo trómpogelas"
'Büntessen csak meg, anyám, és én kiröhögöm'
(A "trómpogelas" a mai nyelven "se las trompo", szó szerint kb. 'magának azokbó...
2015. 08. 21, 21:07
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: Zrínyi pedig milyen jól tudott magyarul, ugye. ő volt az aki azt mondta: "horvát vagyok, tehát magyar."
és valamit tudott is:
Nám, scita Tamburlan megveré musulmánt,
Elevenen megfogá Bajazitet, nagy c...
2015. 08. 21, 21:06
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @shanditiredum: Mert ha annyi esze lett volna annak a bizonyos spanyol írónak, hogy utánanézzen akadémiai értelmező szótárban (amely egyébként ingyen elérhető a www.rae.es oldalon), hogy mit jelentett...
2015. 08. 21, 20:57
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: @Galván Tivadar: a vápa csak azért zaftos, mert egy rendkívül szakmai szakszó. utánanéztem, mert nem tudtam.
a kádárságban a nagy ászokhordók fenekeinek a homoruságát jelenti.
vápaalakszer : szerszám,...
2015. 08. 21, 20:50
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
shanditiredum: @Sultanus Constantinus: előjött belőled a magyarra mutogatás, mi?
itt egy spanyol mondta a spanyolról és egy bizonyos szóra mondta, amely a "trompogelas".
meg a többinek is szól. okoskodó általánosító...
2015. 08. 21, 20:42
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @szigetva: Szaladónak igaza van abban, hogy a Google nem megbízható ilyen célra. Te is emlékszel talán, amikor meséltem, hogy nekem 40 millió találatot adott valamire, aminek elvileg nem is kellene lé...
2015. 08. 21, 20:13
A cicinális orgazmusról
szigetva: @Szaladó: A fórumok és blogok azért elég informálisak. De mondtam, hogy van mellette bőven zaj. Bizonyító erejűnek szerintem senki nem tekinti, de ha valaki azt állitja, hogy nincs olyan, hogy XY, akk...
2015. 08. 21, 20:08
A cicinális orgazmusról
Sultanus Constantinus: Az X, C, M, D pedig lehetnek akár római számok is.
Az újlatin nyelvekben az X helyettesítheti továbbá a per/por/pour ('által, ért, miatt, részére') elöljárószókat is.
2015. 08. 21, 20:01
Ön meg tudja fejteni ezt a kardfeliratot?
Sultanus Constantinus: Az is lehet, hogy valamilyen régi germán vagy kelta nyelv
2015. 08. 21, 19:54
Ön meg tudja fejteni ezt a kardfeliratot?
bloggerman77: @korhely:
Rovásírás? :)
Ez egy latin, vagy újlatin szöveg, ami sok - akkoriban egyértelmű - ligatúra miatt van így tömörítve.
2015. 08. 21, 19:39
Olvasónk megfejtette az ősi kardok feliratait!?
korhely: Az egyik kedvencem a "parody mass", az is megérne egy misét.
2015. 08. 21, 19:37
Szkauszer Lujza,
Leiter Jakab
eddig kevésbé ismert unokahúga
bloggerman77: @Irgun Baklav:
He-he, és is a Szigeti veszedelmet akartam analógiaként mondani :)
2015. 08. 21, 19:36
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Szaladó: @szigetva: Asszem, a gugli csak heurisztikus eszköznek jó, bizonyító erejét nem ismerném el.
Másfelől, nem lehet gond az élőbeszédet úgy vizsgálni, hogy a beszélő nem tud róla. A szociálpszichológiai ...
2015. 08. 21, 19:36
A cicinális orgazmusról
Szaladó: @szigetva: Nme vagyok a téma nagy szakértője, de a műszai agyamal úgy gondoloom, hogy a gugli nem alkalmas egyrészt a beszélt nyelv vizsgéálatára (mert főleg írott szöveget talál), másrészt az adatfel...
2015. 08. 21, 19:32
A cicinális orgazmusról
Szaladó: Illyés Gyula "lefordította" a Bánk bánt mai magyarra. Szerintem jól tette. Ma már az ő szövegével játsszák.
2015. 08. 21, 19:27
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
szigetva: @Szaladó: A nyelvi adatok gyűjtésénél fontos tényező, hogy a beszélő ne tudja, hogy tőle most adatok gyűjtenek. Ennek például a G korpusza elég jól megfelel. Persze sok zajjal is jár az ilyen adatgyűj...
2015. 08. 21, 19:26
A cicinális orgazmusról
Szaladó: Urak, a guglit tényleg releváns adatmintának tartjuk?
Elismerem, hogy kényelmesebb, mint a terepmunka, de azért...
2015. 08. 21, 19:11
A cicinális orgazmusról
Rovás Infó: Az egyik fél szemszögéből pontosításokkal, véleménnyel kiegészítettük a Nyest cikkét.
rovas.info/index.php/hu/szabvanyositas/2...de-szabvany-mocsar-3
2015. 08. 21, 14:33
Harc a kazárosítás ellen –
avagy hogyan nyerte a Bulldog
a Unicode-háborút?
Rovás Infó: Az egyik fél szemszögéből pontosításokkal, véleménnyel kiegészítettük a Nyest cikkét.
rovas.info/index.php/hu/szabvanyositas/2...code-szabvany-mocsar
rovas.info/index.php/hu/szabvanyositas/2...ode-sza...
2015. 08. 21, 14:30
A Bulldog szövetsége és annak széthullása
Galván Tivadar: @Sultanus Constantinus: Pedig az Egri csillagokból már a zaftosabb kifejezéseket (vápa, szekérfordulatnyi) már az Ismeretlen Zanzásító kigyomlálta.
2015. 08. 21, 13:28
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Irgun Baklav: Az Egri csillagok helyett a Szigeti veszedelmet (eredeti cím: Obsidio Szigetiana) ajánlanám összehasonlítási alapnak. mek.oszk.hu/01100/01136/01136.htm
Akik nem értik, azért nem értik, mert nem ismeri...
2015. 08. 21, 13:19
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Sultanus Constantinus: @Szalakóta: Ez nyelvfüggő is. A magyar elég sokat változott a 18. század óta is, a spanyol kevésbé. Általános műveltséggel simán meg lehet érteni a régebbi szövegeket. Persze, vannak szavak, amelyeket...
2015. 08. 21, 13:15
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
korhely: Köszönöm, @Sultanus Constantinus, küldöm!
2015. 08. 21, 13:09
Olvasónk megfejtette az ősi kardok feliratait!?