Hozzászólások:
Szófia: Csak a megfejtés miatt kommentelek: a Star Trekben Dr McCoy beceneve is Bones, mint a képen látható sorozatszereplőnek (Temperance Brennan aka Bones).
2015. 11. 10, 19:51
McCoyék sűrűn csuklanak
Szalakóta: Én is emlékszem arra, hogy mondogattak versikéket a beálló melléknévi igenév és a szenvedő ige ellen. Most pedig jön az összetett, a kerülgetős passzív, mert a szenvedő szemléletre még mindig van igén...
2015. 11. 10, 19:04
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
Szalakóta: Az orosz tagozaton is kifogytak előbb-utóbb a politikából, és egyre inkább az orosz irodalom került előtérbe.
2015. 11. 10, 18:57
Interkontinentális eszperantó
Sultanus Constantinus: @nadivereb: "(De mondjuk nem ismerek sok nyelvnév-etimológiát, ha mond nekem valaki példát arra, hogy egy nyelv/nyelvváltozat elnevezése kicsinyítőképzős alakból ered, én készséggel elfogadom.)"
Pl. r...
2015. 11. 10, 18:48
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Krizsa: @shanditiredum: aha.
2015. 11. 10, 18:45
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
shanditiredum: nem kell némettel magyarázni.
.
értelmezés alá esik.
egy kalap alá veszi. (egy értelmezési keret alá kerül)
tehát ami egy értelmezési keret alatt van és ami abba esik azt értheti alatta, ha egybeesik ...
2015. 11. 10, 18:37
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
GéKI: @Fejes László (nyest.hu):
Az @unikornis: és a @nadivereb: húzkodja a @Krizsa: haját... !
:)
2015. 11. 10, 18:37
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
nudniq: @nadivereb: olyan nem szokott lenni,h egy nyelvváltozatot a saját beszélői is alacsonyabb presztízsűnek éreznek? Talán nem gúnyos az a kicsinyítőképző, hanem önironikus. ;)
2015. 11. 10, 18:35
Angol-spanyol ötvözet: llanito
shanditiredum: ha egy nyelvnek "nincs más ismérve annak, hogy mi része a nyelvnek, és mi nem, mint az, hogy a nyelv használói mit használnak",
annak a nyelvnek nincs ismérve.
2015. 11. 10, 18:22
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
GéKI: @unikornis:
A ??? előtt, alatt, után... nem maradt le véletlenül valami? - mondjuk néhány szó... Én igazán okos gyerek vagyok... de így azért nehéz lesz beszélgetnünk... nem tudhatom mire gondoltál......
2015. 11. 10, 18:19
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
shanditiredum: és Scythopolis-ban milyen nyelven beszéltek?
"pagan temple in the city centre"
"rotunda church" azaz körtemplom
en.wikipedia.org/wiki/Scythopolis_%28see%29
amit még állítólag Nagy Sándor szkíta harcos...
2015. 11. 10, 18:19
De milyen nyelven beszélnek?
nadivereb: @lcsaszar: Én az "alatt"-os verziót használom gyakrabban, nekem az természetesebben hat. Nekem pont az hat kicsit mesterkéltebbnek, hogy "ezen azt értem, hogy...".
@Krizsa: Szerintem ezt a pszichológu...
2015. 11. 10, 18:06
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
nadivereb: @nadivereb: "ha mond nekem valaki példát arra, hogy egy nyelv/nyelvváltozat elnevezése kicsinyítőképzős alakból ered, én készséggel elfogadom"
Ezt itt rosszul fogalmaztam meg, elnézést. Nyilván a llan...
2015. 11. 10, 17:38
Angol-spanyol ötvözet: llanito
nadivereb: @Irgun Baklav: a nevek szerintem teljesen más történet, ott ez (többnyire) becézés, nem pedig gúny. (És nem csak fiatal focistáknál jellemző, Ronaldinho kiöregedőben is ezen a néven focizott.) Egy nye...
2015. 11. 10, 17:36
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Irgun Baklav: @nadivereb: Sultanus felvetette, hogy kölcsönözHET azt is, de szerintem gúnyos árnyalat nélkül is használHATják. Fiatal focisták esetében gyakran szerepel a mezen is a keresztnévből vagy becenévből ké...
2015. 11. 10, 17:08
Angol-spanyol ötvözet: llanito
lcsaszar: A "valami alatt érteni" nekem egy halvány árnyalattal hivataloskodóbb. Néha még csavarnak is rajta egyet: "Értem ez alatt, hogy..." a szimpla "Ez alatt azt értem, hogy..." helyett.
2015. 11. 10, 16:04
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
unikornis: @GéKI: ???
2015. 11. 10, 15:13
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
unikornis: @Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató:
Nekem pont ezek a példamondatok sokkal természetesebbek lennének "alatt"-tal. Van egy olyan érzésem, hogy nem pont ugyanabban a helyzetben használo...
2015. 11. 10, 15:03
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
GéKI: @Fejes László (nyest.hu): ( 2-3-4 )
www.nyest.hu/hirek/fasult-cinizmus-folenyes-szarkazmus
„Másokat nyelvhasználatuk alapján megbélyegezni ugyanis éppen olyan bunkóság, mint bőrszínük, vallásuk, szexu...
2015. 11. 10, 14:51
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
LvT: @Buxoro: >> Az arab "maghribi" tört többese a "magháriba" <<
Köszönöm a helyesbítést.
2015. 11. 10, 13:36
Amikor még muszlim katonák védték
a magyar határokat
Tamás74: Kicsit elgondolkodtam, hogy én mit hallok, hogyan használom, nekem egyformán természetesen jön mindkét változat.
2015. 11. 10, 13:02
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
nadivereb: @Fejes László (nyest.hu): Nekem nem a szótő "sima, hétköznapi" jelentésével volt a problémám, hanem számomra az nem logikus, hogy miért kerülne rá a (Sultanus Constantinus szerint gúnyos) kicsinyítőké...
2015. 11. 10, 12:12
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Krizsa: A cikkhez tartoznak az országhatárokat védő kerítések, vagy sem?
Persze. Képiesek. Van-e oka egy együttélő populációnak határokat vonnia a lakása, a telke, az országa köré? VAN. Azért van ajtó a lakás...
2015. 11. 10, 12:10
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
Fejes László (nyest.hu): @nadivereb: Mondjuk azért emellett szól az, hogy sok ilyesmi nép/nyelvelnevezés van. Pl. korábban az észtek maarahvasnak hívták magukat, ami kb. annyit jelent, hogy ’a föld népe, helyi nép’, azaz lény...
2015. 11. 10, 11:13
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Fejes László (nyest.hu): @honestesiologist: mindig van kiktől tanulni ilyeneket....
2015. 11. 10, 11:09
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
honestesiologist: @Fejes László (nyest.hu): "Kivet a nemzettest" :D lenyűgöző szókép!
2015. 11. 10, 11:00
Mit értsünk „kerülendő” alatt?
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ezt sem tartom elképzelhetetlenebbnek, mint a cikkben leírt két elméletet, de adatok híján azért lándzsát sem törnék mellette.
Pl. kik és miért neveztek volna el "sima, egyszer...
2015. 11. 10, 10:39
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Krizsa: @GéKI: Júj!
2015. 11. 10, 09:36
Amikor még muszlim katonák védték
a magyar határokat
Sultanus Constantinus: @nadivereb: Már akartam azt is jelezni, hogy a "llano" (< lat. planum) nem csak azt jelenti spanyolul, hogy 'síkság', hanem melléknévként 'sima, egyszerű, hétköznapi stb.', a kicsinyítő képző pedig...
2015. 11. 10, 08:53
Angol-spanyol ötvözet: llanito
Fejes László (nyest.hu): @Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató: „bár enyhén idegenszerű” Hűha, ezt hogyan mérik? És ha számomra ez a természetes, akkor én is enyhén idegenszerű vagyok? Esetleg számítanom kell ar...
2015. 11. 10, 08:51
Mit értsünk „kerülendő” alatt?