0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75195 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
hhgygy: @nadivereb: Ebben a kontextusban is azt is jelenti, ha ez érvényes magyar mondat, de mindegy.
nadivereb: @hhgygy: Nem állítottad tévesen, hogy kitettséget jelent, mert az _is_ jelenti. De ebben a kontextusban nem azt jelenti, hanem azt, hogy kihűlés. Ne játszd a mártírt, mert nevetségessé teszed magad.
hhgygy: @mederi: Igen, de Felcsúthoz mindenképpen köze van, LoL.
2016. 06. 01, 12:40   Ocsú és ocsúdik
hhgygy: @Leiter Jakab: Bocsánatot kérek, és megvesszőzöm magamat, csak már infarktust ne kapjál egy hülye fordítási vita miatt. Az exposure azt jelenti kíhűlés, és a fordító rosszul fordította, én pedig téves...
mederi: "Ó csurog! -->o(l)csósodik--> ocsúsodik" (értéktelenné, olcsóbbá válik) a magvas gyümölcs belseje, kívül pedig csúszóssá válik, ha kifolyik a leve, mert a héján keresztül összenyomtuk (mire felo...
2016. 06. 01, 12:00   Ocsú és ocsúdik
mederi: A szótő: talán "csú(r)" (pl. Csurog az eső, és sár van..) A késztetés/ eredmény szópár összeolvadt egy csodálkozást kifejező "ó" hanggal: Ó(!)_csúszik?!/ Ó(!)_csúd(ál-ko(z))ik..!! -----> (fel)ocsúd...
2016. 06. 01, 11:40   Ocsú és ocsúdik
Leiter Jakab: @hhgygy: Azt hiszem, jössz egy bocsánatkéréssel. Rákerestem, hogy honnan vehetted ezt a mondatod, amit forrásmegjelölés nélkül beraktál. Innen: www.quora.com/What-does-dying-from-exposure-mean Már ele...
nadivereb: @Irgun Baklav: De itt alapvetően nem ez a kérdés, hanem hogy az "exposure", mint halálok jelent-e egyáltalán túlhevülés miatti vagy más "mostoha természeti viszony" miatti halált (ezzel legalább tarta...
Irgun Baklav: A nyelvi kérdésektől is eltekintve, a kontextus alapján is elég valószínűtlen lenne a túlmelegedés, mint halálok. Vad, elzárt vidék, sűrű erdő, ráadásul nem is mondjuk Arizonában, hogy a fenébe ne tud...
Leiter Jakab: @hhgygy: Nézd, te már az első mondatodhoz sem írtál linket, most pedig szintén nem teszed. Én közben írtam négy, szerintem megbízható szótár szóciikkéhez linket, ami az én állításomat támasztja alá. M...
hhgygy: @Leiter Jakab: És mivel az exposure kitettséget jelent, hidd el, hogy én meg találok ugyanennyi cikket, ami a hidegnek ÉS melegnek való kitettséget tárgyalja ilyen kontextusban.
Untermensch4: @El Vaquero: " kusza az egész. Miért kell álnéven cikkezni, " Nekem már az elején furcsa volt hogy valaki(k) úgy gondolják, nyelvészeknek meg lehet magyarázni meggyőzően hogy a ny.str.int egy jó és sz...
Untermensch4: @Irgun Baklav: Nem követem ugyan nagyon naprakészen a nyestet de időnként gyakran nézelődtem és úgy tűnt, saját elhatározásból viseli a nevet. Amennyiben szerkesztőségi kiegészítés volt akkor választh...
rotafak: Bár ez a cikk nem most volt, gondolom talán még azért valakit érdekelhet, hogy találtam egy népdalt Külső-Somogyból, amiben szerepel az a bizonyos könyörgöm, sőt még nyöszörgöm is. www.youtube.com/wat...
2016. 05. 31, 21:13   Könyörgöm, vizsgáljuk meg!
Leiter Jakab: @Sigmoid: Kérlek, hogy barátságosabb stílusban kommunikálj ezen a felületen. Nem hiszem, hogy bármikor is személyesen támadtalak vagy sértegettelek volna. A stílusod különösen azért kellemetlen, mert ...
Leiter Jakab: @hhgygy: Nyilván nincs annál nagyobb élvezet, amikor a hóhért személyesen akaszthatod fel, de azért egy pár pillanatot várjunk a csomózással. Az expose nyilván jelent mindenféle kitettséget. Én azért ...
Sigmoid: Lám a "profi fordító" se tévedhetetlen. Amúgy érthető hogy minden szakmának maga felé hajlik a keze, de pont a fordítók esetében erre kevés szükség van, tekintve hogy HATÓSÁGI ENGEDÉLYKÖTELES tevékeny...
El Vaquero: @Irgun Baklav: nekem ebből semmi nem jött le, kusza az egész. Miért kell álnéven cikkezni, meg álnév-e egyáltalán, hogy hogyan függ össze a tintás fazonnal, hacsak annyiban nem, hogy ő kifogásolta az ...
Irgun Baklav: @Untermensch4: "(, az illetőre nem rákényszerített) nicknévben" (Vö. #39 "Szerkesztőségi döntéssel úgy határoztunk, hogy a spammelő nickhez tartozó egyéb metaadatokat is megadva meghagyjuk neki a trol...
Untermensch4: @Kincse Sz. Örs: Újra előzetes elnézés-kéréssel kell kezdenem de ha konkrét cégnév szerepel egy (, az illetőre nem rákényszerített) nicknévben, az sztem reklám. Ha a blogmotor/szolgáltató technikailag...
lcsaszar: Expose (exponál) - a korai fotográfiai lemezeket fénynek tették ki, általában is az expose valamilyen hatásnak történő kitételt jelent. Egyszer találkoztam egy napozó nőt, illetve ruhátlan hátsó felét...
Sefule: Miért ne lenne többes szám a fenék?? Elvégre ott van benne a -k? :D
2016. 05. 31, 12:37   Akinek a szemei szépek
Kincse Sz. Örs: @Untermensch4: Kedves Untermensch4! Igen jó kérdés. A név önmagában nem reklámhordozó. KG viszont folyamatosan spammel. Megkértük ennek beszüntetésére, nem volt erre hajlandó. Elkezdtük kimoderálni a ...
Untermensch4: @Kincse Sz. Örs: Elnézést a trollkodós stílusomért, a korábbi "munkakapcsolat" miatt kérdezném csak mint "legközelebbi ismerősét", Kissgábortintakönyvkiadótulajdonosigazgató nevében a "Kiss Gábor" utá...
Kincse Sz. Örs: Jó, elszámoltam százig, aztán most úgy döntöttem, hogy ide azért ezt leírom, hadd lássa mindenki. Cikket nem teszek ki róla, mert sajnálom rá a pixelt. Kiss Gábor annak idején az MTA szótári bizottság...
hhgygy: "mert az exposure bizony 'kihűlés'-t jelent, " Azért ne terjesszünk a kritikai élvezet közben valótlanságokat: Dying from exposure means death resulting from lack of protection over prolonged periods ...
Irgun Baklav: @El Vaquero: Ja, a déjtöbéjsz a lehetőségekhez képest precíz variáns lenne, de így igazából magyar szövegben/környezetben így kevesektől hallani. A détabéz/databéz szerintem jóval gyakoribb, olyannyir...
mederi: @Untermensch4: 2 " félkezű, féllábú..?" Igen. Ezen a ponton nem kérdés a kérdés, mert biztosan egyes számú minden nyelvben.. :) (Ha figyelmesen elolvastad volna amit írtam, akkor sem volna a kérdésed ...
2016. 05. 30, 18:35   Akinek a szemei szépek
El Vaquero: @Irgun Baklav: ott van még a /ˈdɑː.təˌbeɪs/ is, de azt nem ajánlom magyarosításra, egyrészt mert mocsok ritka kiejtés az angol anyanyelvűek között, másrészt magyarosítva nehezebb visszaadni. Maradjunk...
Fejes László (nyest.hu): @tkis: Ha már ennyire betintázunk: buksz.c3.hu/0702/07fejes.pdf Egyébként – micsoda véletlen! – erről is írt egy Cserháthalápy: http://www.tintakiado.hu/book_view.php?id=20&content=newspaper
Váltás normál nézetre...