Hozzászólások:
Sultanus Constantinus: Szerintem elbeszélünk egymás mellett: azt sehol sem állítottam, hogy a 'polgárőrség' vagy a 'köztelrület-felügyelet' lenne a HELYES fordítás. Azt írtam csak, hogy ha szó szerint fordítjuk (de ugye a s...
2016. 06. 09, 09:01
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Fejes László (nyest.hu): @blogen: Aha. És ha vallja magyarságát, de nem gyakorlja katolkus vallását, akkor ne kapjon magyar állampolgárságot. Ebben a gondolatban a felvilágosodás nyilván ott tükröződik, hogy azért máglyára ne...
2016. 06. 09, 08:16
„A mi falunkban sosem fog a magyar anyanyelv lenni”
Leiter Jakab: @El Vaquero: Tegyük hozzá, hogy nem látjátok azokat a beküldéseket, amiket nem teszünk ki. Régebben volt egy időszak, amikor pár hónap alatt vagy egy tucat beküldés jött, hogy mi ez a "földcsuszamláss...
2016. 06. 09, 06:38
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @El Vaquero: Az angol szerintem nem jó analógia, mert ott a civil szónak egészen más a jelentéshálója. Azért ne fordítsuk Civil Gárdának, mert az alapján szerintem kisebb az esélye, hogy az eredetihez...
2016. 06. 09, 06:12
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: @Leiter Jakab: azért a rendőrség, tanárok elég hasonló minden országban, még ha vannak is különbségek. Elég megnézni, hogy az angolok is Civil Guardnak fordították, akkor mi miért ne fordíthatnánk Civ...
2016. 06. 09, 04:13
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @lcsaszar: Gyerekcsősz a rozsföldön :)
2016. 06. 08, 22:42
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nudniq: @nudniq: szóval szerintem vmi olyasmi lenne a jó fordítás, hogy:
"Később feladta magát a spanyol csendőrségnek (Guardia Civil)."
2016. 06. 08, 22:37
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @Untermensch4: szerintem a közterület-felügyelők lennének leginkább a "csőszök" urbánus megfelelői ;) (hogy egy nemrégi leiterjakabos cikkre átutaljak)
2016. 06. 08, 22:34
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @El Vaquero: "a csendőrségről félreasszociálnak sokan"
Mármint _mire_ asszociálnának _félre_ sokan?
A magyar "csendőrség" szót a magyar wikipédia ( hu.wikipedia.org/wiki/Csend%C5%91rs%C3%A9g ) így def...
2016. 06. 08, 22:31
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
lcsaszar: A csősz szó és talán maga a foglakozás is kezd mifelénk eltűnni. Én legalábbis gyerekkoromban találkoztam vele utoljára a játszótéren, barna kabátban, karszalaggal, kezében hegyes végű bottal szurkált...
2016. 06. 08, 21:00
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @Janika: Nézd, nem akartam korábban válaszolni, mert ne haragudj, de ha neked a "game warden"-re jó a "csősz", akkor egészen egyszerűen nem ugyanabban a valóságban létezünk. Ráadásul először azt kifog...
2016. 06. 08, 20:32
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Leiter Jakab: @El Vaquero: Ez a "magyarul úgyse lehet visszaadni" gyakorlatilag a fordítás mint olyan létjogosultságát tagadja :) - a magyar rendőrség sem pont olyan, mint az angol vagy a spanyol, de akár egy tanár...
2016. 06. 08, 20:05
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Untermensch4: @El Vaquero: "Magyarul úgyse lehet visszaadni, mert a csendőrségről félreasszociálnak sokan, és nem is polgárőrség, nem is katonai rendőrség."
Akkor helyettesíteni kell a "csendőrség"-et, "zsandárság"...
2016. 06. 08, 19:42
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Untermensch4: @Janika: "ha megfigyeljük, rájöhetünk néhány olyan körülményre, ami már az "eredeti" cikkben is csúsztatás."
Az "eredeti" csúsztatások megléte nem arra jó indok hogy újabbak is keletkezzenek hanem hog...
2016. 06. 08, 19:33
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: @Sultanus Constantinus: nem hívhatnánk polgárőrségnek, mert a legtöbb országban a polgárőrök önkéntes alapon szerveződött állampolgárok, nem hivatalos státuszúak, nincs hatósági, intézkedési jogkörük,...
2016. 06. 08, 18:59
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: @Janika: nem értek egyet. Az LJ-rovat szerintem túl enyhe, ahhoz képest nem is bírál olyan keményen, ahogy ezeket a veretes baromságokat meg lehetne egyébként jogosan szégyeníteni. Sokszor még túl eln...
2016. 06. 08, 18:54
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: Lehet félrefordítás, de én egyetértek az index Civil Gárda alakú fordításával. Magyarul úgyse lehet visszaadni, mert a csendőrségről félreasszociálnak sokan, és nem is polgárőrség, nem is katonai rend...
2016. 06. 08, 18:42
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Irgun Baklav: @Janika: Ejha, ezt nevezem alapos oknyomozó újságírásnak, avagy „sterling detective work” – ahogy az ecceri német mondaná.
Ez azt az exposure dolgot egy picit más megvilágításba helyezi, bár nem bizto...
2016. 06. 08, 18:15
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
El Vaquero: Még egy kritika, ami az előbb kimaradt, aztán befejezem a floodot. Szóval a philadelphiai tense-a magyar visszaadása nem [é, ié], hanem [eö, éö, ée] valamelyike.
2016. 06. 08, 17:23
A hasonló legyen hasonló
El Vaquero: @Irgun Baklav: Nem hinném, hogy van a-capellás vagy akusztikus/unplugged verzió, ezek a modern popénekesnők (nem csak Lipa, de Cheryl Cole, Selena Gomez, Miley Cyrus, stb.) nem tudnak énekelni, nem ké...
2016. 06. 08, 17:19
A hasonló legyen hasonló
El Vaquero: @Irgun Baklav: igen, de attól, hogy a fonéma előfordulása megjósolhatatlan, attól még egy fonémikus split vagy merger lehet megjósolható.
@szigetva: most már értem. Megpróbálkoztam újra nekifut...
2016. 06. 08, 16:54
A hasonló legyen hasonló
Janika: @Janika: a valóban eredeti cikk lemeradt
www.centralmaine.com/2016/01/29/largay-d...er-tent-report-says/
2016. 06. 08, 15:48
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Janika: @nadivereb: pedig ez már nem fordítás. Inkább a történet újra elmesélése.
Hogy mennyire értelmetlen fordítás címen az egyes szavakon lovagolni, kicsit visszakövettem magának a hírnek a történetét.
A m...
2016. 06. 08, 15:46
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nadivereb: @Janika: "a zord természet miatti halál semmivel sem pontatlanabb leírása a történetnek, mint a kihűlés" - már attól eltekintve, hogy nem így szokás mondani és sokkal körülményesebb. Ez itt egy fordít...
2016. 06. 08, 11:38
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Janika: @nadivereb: Igazad van a búvár csak egy szerencsétlen példa volt., de a lényeget előtte írtam. Egy csonttá soványodott testből sem lehet pontosan meghatározni, hogy éhen halt, kiszáradt vagy a hideg v...
2016. 06. 08, 11:05
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
nadivereb: @Janika: ""Ebben a kontextusban, halálokként az exposure önmagában kihűlést jelent. Lejjebb vannak linkek is" Ez így megint csak nem igaz. A linkekben a hideg időjárás okozta kihűlést jelent. (azaz a ...
2016. 06. 08, 10:20
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
Sultanus Constantinus: Az újlatin nyelvekben viszont kötelező többes számban mondani a páros szerveket/testrészeket; egyes számban csak az egyiket jelenti, tehát akkor hozzá kell azt is tenni, hogy melyik, mert egyébként fu...
2016. 06. 08, 10:19
Ikrek, mellek, cipők: hogy működik a magyar többes szám?
Irgun Baklav: @El Vaquero: Hát az általad linkelt wikipédiás oldalon a rather mellett példának még ott volt a father és (csillagosként, mert lehet /a/-val) a lather is; no meg /ʃ/ előtt a moustache /-ɑːʃ/. Na de, e...
2016. 06. 08, 10:18
A hasonló legyen hasonló
kisbuddha: Egyszerű a dolog: vannak, akik egyes számban használják (milliónyian), és vannak, akik többes számban (milliónyian). És egyik sem helytelen.
2016. 06. 08, 09:22
Akinek a szemei szépek
kisbuddha: "itt az angol hovatovább nyelvtani szabályainak értelmetlen, akaratlanul is szolgai átvételéről van szó?” Ki képes ilyen baromságot leírni?? "Szolgai átvétel"? Sőt, "akaratlanul is szolgai"? "Értelmet...
2016. 06. 08, 09:21
Akinek a szemei szépek