Hozzászólások:
Irgun Baklav: @hhgygy: Ez így nagyon rosszul hangzik, de főleg mert az Audi csak egy márka, és nem egy modell.
Ha azt írták volna, hogy "Audi A3 2.0 TDI modell", arra már kevesebben kapnák fel a fejüket.
2016. 06. 13, 17:20
Gyilkos fürdőruha
hhgygy: @Sultanus Constantinus: Magyarul nem mondjuk modellnek a típust. Ellenpróba: a rendőrség elkapta a fekete, Audi modellű autó ittas vezetőjét. Ugye, hogy igazam van?
2016. 06. 13, 17:12
Gyilkos fürdőruha
lcsaszar: @Rézfánfütyülő fűzangyal: aktmanöken :-)
2016. 06. 13, 16:35
Gyilkos fürdőruha
Rézfánfütyülő fűzangyal: Nem kell csodálkozni. A véleményformálók férfiak -> szexisták, eszük csak az aktmodell -> fürdőruhamodell útvonalon működik. Tehát a fürdőruhamodell olyan aktmodell, akin azért némi ruha is van....
2016. 06. 13, 16:13
Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @Fejes László (nyest.hu): "nekem a fürdőruhamodellről biztos, hogy először a manöken jut eszembe"
Hát igen, nekem is, ezért én is kicsit furcsáltam.
2016. 06. 13, 16:07
Gyilkos fürdőruha
Fejes László (nyest.hu): @Sultanus Constantinus: Szerintem ez a cikk végén tárgyalt jelentésből keletkezett. Nem is igazán lehet attól elválasztani, sőt azt mondanám, hogy a linkelt cikkben is 'típus' jelentésben szerepel.
Me...
2016. 06. 13, 15:34
Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Én a magyarról beszélek, ott viszont mindig két l-lel írjuk. :)
@lcsaszar: Hát ja, amikor még gyerek voltam, én is ezt a szót használtam rá. Csak tudod, az a baj vele, hogy egy szótaggal hoss...
2016. 06. 13, 14:40
Gyilkos fürdőruha
lcsaszar: Számomra is vicces a modell szó használata a ruhákat bemutató nőkre. Régebben manökennek neveztük őket, mára ez a szóhasználat megváltozott. Nekem a modell valaminek az élethű kicsinyített mása (hajóm...
2016. 06. 13, 14:20
Gyilkos fürdőruha
hhgygy: @Sultanus Constantinus: Igen, ez az angol jelentése, de egy l-lel.
2016. 06. 13, 14:12
Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: És van egy 5. jelentése is a "modell" szónak: 'típus'. Pl. "Ez az autó milyen modell?" Szerintem ezt egyik jelentés sem fedi le a négy közül.
2016. 06. 13, 14:07
Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @Fejes László (nyest.hu): Épp a napokban vettem elő Herman József Vulgáris latin c. könyvét egy leendő cikkemhez, már régen néztem bele, de addig fel sem tűnt, hogy az is Tinta Könyvkiadó. :) A szerző...
2016. 06. 13, 13:51
Jól kitolt velünk az irodalmi nyelv
jan: Régi kedvencem a Pápai Református Kollégium:)
2016. 06. 13, 13:14
Pópább a Pope-nál
Irgun Baklav: @El Vaquero: @Irgun Baklav: A sure kiejtésével kapcsolatban még idézném az American Heritage-ét is:
"sure (sho͝or, shûr)" ahdictionary.com/word/search.html?q=sure
Az utóbbi /û/ náluk a burn ("bûrn") m...
2016. 06. 13, 12:14
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
Fejes László (nyest.hu): @hhgygy: Hát, a Tinta szótárai már csak ilyenek... ;)
2016. 06. 13, 11:47
Jól kitolt velünk az irodalmi nyelv
Leiter Jakab: @lcsaszar: De hát pont ezt mondom, hogy ez szerintem szándékos szójáték a blog szerzőjétől.
2016. 06. 13, 11:02
Pópább a Pope-nál
lcsaszar: A francia pain nem azonos az angol painnel, ezt benézte valaki. Én egyszer (nem létező francia tudásommal villogva) kenyeret akartam kérni a pincértől, mire ő odanyújtotta a tollát.
2016. 06. 13, 10:53
Pópább a Pope-nál
Sultanus Constantinus: Van egy spanyol nyelvű sorozat, az eredeti címe "Reina de corazones", magyarul 'Szívek királynője'. Ám egyúttal szójáték is, mert a főhősnő neve Reina (vagyis magyarul Regina). Persze magyarra lefordí...
2016. 06. 13, 10:09
Pópább a Pope-nál
Leiter Jakab: @Sultanus Constantinus: De itt most véletlenül pont nem magyarok nem tudták, nem? (Három nem egy mondatban!)
2016. 06. 13, 09:24
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
Sultanus Constantinus: @lcsaszar: Igen, ezt valahogy képtelenek a magyarok megjegyezni. Az még hagyján, ha egy reklámkészítő nem tudja (bár akkor is gáz, ha épp egy pókkal reklámoznak egy "rovar"-kiállítást), de sokszor orv...
2016. 06. 13, 08:19
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
Irgun Baklav: @El Vaquero: Nem akarom nagyon védeni a sztaki szótárait, mert aligha érdemlik meg, de a sure-nál speciel pont a szokványos megoldást követik.
Lásd az oxfordi advanced learner's szótárat:
„''sure'' ad...
2016. 06. 13, 00:58
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
nudniq: @Sultanus Constantinus: óh, tényleg. :)
Csak arra emlékeztem,h zárójeles megoldást használsz, és olyan módon, ami ellen nincs kifogásom. :)
2016. 06. 12, 21:12
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Sultanus Constantinus: @nudniq: Én meghagytam a spanyol elnevezést, a magyart írtam zárójelbe először, de a videó fordításában már a magyart használom. Egyébként a Cortes Generales két testületből áll:
Congreso de los Diput...
2016. 06. 12, 20:39
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: Van a cikkben egy teljesen rossz átírás: a két szótagos caramel nem [kermöl], hanem [karmöl], de én még inkább khaarmöl-nek írnám át.
Ezért még nem érné meg újra kommentelni, szóval, ami engem illeti,...
2016. 06. 12, 20:13
Hat térkép az amerikai nyelvjárásokról
nudniq: @Sultanus Constantinus: köszi! tényleg frappánsabb (elrettentő) példa a "Főudvarság" szó szerinti fordítás az országgyűlés helyett. :)
És, amint látom, te is azt a módszert használod ebben a blogbejeg...
2016. 06. 12, 20:04
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @El Vaquero: arról engem is eléggé meggyőzött Janika,h nem a spanyol eredetiből, hanem angol forrásból dolgozott az újságíró.
Nem is erre vonatkozott az a "Ha", hanem arra,h elképzelhető,h többféle an...
2016. 06. 12, 19:46
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
Sultanus Constantinus: @El Vaquero: Valószínűleg angolul sem tudnak rendesen.
@nudniq: A "general"-nak viszont nem csak 'általános' jelentése van, hanem 'fő-'. A Cortes Generales szó szerint 'Főudvarság' lenne, de hát ennek...
2016. 06. 12, 16:01
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
El Vaquero: @nudniq: itt nincs semmilyen „Ha”. Az ilyen bulvárcikkfordítók nem tudnak spanyolul, persze, hogy valami zanzásított angol változatot fordított át ószuhaéliből magyarra.
2016. 06. 12, 14:38
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @Janika: igen. Ha az általad megtalált angol szöveget fordította, akkor nemcsakhogy rosszul fordította a "Guardia Civil"-t, hanem ráadásul magát a szöveget is teljesen félrefordította, és kihagyta bel...
2016. 06. 12, 01:24
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @nudniq: természetesen nem a 49-re, hanem a 48-ra válaszoltam az előbb.
2016. 06. 12, 01:17
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
nudniq: @Untermensch4: igen, én is ezt tartanám a legjobb megoldásnak.
Ahogy azt a 28. @nudniq: hsz-emben is javasoltam. ;)
Eltekintve attól,h -- mint az a 42-ből kiderült -- igazából nem is a "Guardia Civil"...
2016. 06. 12, 01:13
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?