0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75229 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
Leiter Jakab: Mégsem olyan könnyű a képfeladvány?
2016. 06. 14, 22:36   Pópább a Pope-nál
El Vaquero: @El Baklavo: gyanús vagy te nekem ezzel az állandó websterezéssel. Szegény oxfordiak meg haljanak éhen?
2016. 06. 14, 18:39   Nem siklunk el efelett sem
Irgun Baklav: @Irgun Baklav: Na, persze úgy értem a [szkí] mellett... :P
2016. 06. 14, 16:55   Nem siklunk el efelett sem
Irgun Baklav: Mivel én annyit már tudtam, hogy a szó norvég eredetű, számomra igazából csak az uráli megfelelők szolgáltak új információval. Viszont érdemes megemlíteni azt is, hogy az angol [skí] mellett, amit a s...
2016. 06. 14, 16:53   Nem siklunk el efelett sem
béta: @TigrisLili: moderálva
2016. 06. 14, 11:40   Magna Hungaria über alles
2016. 06. 14, 06:22   Gyilkos fürdőruha
Leiter Jakab: A Lázár-Vargában is benne van a modell szó ilyen jelentése: postimg.org/image/jbaskwwep/
2016. 06. 14, 05:45   Gyilkos fürdőruha
Fejes László (nyest.hu): @Irgun Baklav: És ezt megerősítik a találatok is... www.google.hu/?q=%22als%C3%B3nem%C5%B1modell%22 www.google.hu/?q=%22feh%C3%A9rnem%C5%B1modell%22 Sőt! www.google.hu/?q=%22melltart%C3%B3modell%22 A ...
2016. 06. 13, 21:15   Gyilkos fürdőruha
TigrisLili: A cikk alapján érdekesnek tűnik a konferencia. Ha kerül fel róla később felvétel, szívesen megnézném. A szerző stílusa viszont kicsit zavar. Elszomorít, hogy ilyen stílusban nyilvánul meg egy régészet...
2016. 06. 13, 20:52   Magna Hungaria über alles
naat: @hhgygy Az autós újságírásban és nyelvhasználatban igencsak elterjedt a modeLLpaletta, modeLLfrissítés kifejezés. Valóban nem egy gyártót, hanem hanem valamilyen ahhoz tartozó, az által gyártott altíp...
2016. 06. 13, 20:14   Gyilkos fürdőruha
Irgun Baklav: @Fejes László (nyest.hu): @Sultanus Constantinus: Valóban, bennem a cikkíróval ellentétben fel sem merülne, hogy valami probléma lenne a "Gyilkosságért ítéltek el egy szlovák fürdőruhamodellt" címmel,...
2016. 06. 13, 19:02   Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Ez nem ellenpróba, mert "modellű" szó nincs, tehát ilyet semmilyen jelentésben sem mondasz...
2016. 06. 13, 18:19   Gyilkos fürdőruha
Janika: @hhgygy: hát persze hogy nincs, mert az enyém a legújabb Audi modell.
2016. 06. 13, 17:59   Gyilkos fürdőruha
Irgun Baklav: @hhgygy: Ez így nagyon rosszul hangzik, de főleg mert az Audi csak egy márka, és nem egy modell. Ha azt írták volna, hogy "Audi A3 2.0 TDI modell", arra már kevesebben kapnák fel a fejüket.
2016. 06. 13, 17:20   Gyilkos fürdőruha
hhgygy: @Sultanus Constantinus: Magyarul nem mondjuk modellnek a típust. Ellenpróba: a rendőrség elkapta a fekete, Audi modellű autó ittas vezetőjét. Ugye, hogy igazam van?
2016. 06. 13, 17:12   Gyilkos fürdőruha
lcsaszar: @Rézfánfütyülő fűzangyal: aktmanöken :-)
2016. 06. 13, 16:35   Gyilkos fürdőruha
Rézfánfütyülő fűzangyal: Nem kell csodálkozni. A véleményformálók férfiak -> szexisták, eszük csak az aktmodell -> fürdőruhamodell útvonalon működik. Tehát a fürdőruhamodell olyan aktmodell, akin azért némi ruha is van....
2016. 06. 13, 16:13   Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @Fejes László (nyest.hu): "nekem a fürdőruhamodellről biztos, hogy először a manöken jut eszembe" Hát igen, nekem is, ezért én is kicsit furcsáltam.
2016. 06. 13, 16:07   Gyilkos fürdőruha
Fejes László (nyest.hu): @Sultanus Constantinus: Szerintem ez a cikk végén tárgyalt jelentésből keletkezett. Nem is igazán lehet attól elválasztani, sőt azt mondanám, hogy a linkelt cikkben is 'típus' jelentésben szerepel. Me...
2016. 06. 13, 15:34   Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Én a magyarról beszélek, ott viszont mindig két l-lel írjuk. :) @lcsaszar: Hát ja, amikor még gyerek voltam, én is ezt a szót használtam rá. Csak tudod, az a baj vele, hogy egy szótaggal hoss...
2016. 06. 13, 14:40   Gyilkos fürdőruha
lcsaszar: Számomra is vicces a modell szó használata a ruhákat bemutató nőkre. Régebben manökennek neveztük őket, mára ez a szóhasználat megváltozott. Nekem a modell valaminek az élethű kicsinyített mása (hajóm...
2016. 06. 13, 14:20   Gyilkos fürdőruha
hhgygy: @Sultanus Constantinus: Igen, ez az angol jelentése, de egy l-lel.
2016. 06. 13, 14:12   Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: És van egy 5. jelentése is a "modell" szónak: 'típus'. Pl. "Ez az autó milyen modell?" Szerintem ezt egyik jelentés sem fedi le a négy közül.
2016. 06. 13, 14:07   Gyilkos fürdőruha
Sultanus Constantinus: @Fejes László (nyest.hu): Épp a napokban vettem elő Herman József Vulgáris latin c. könyvét egy leendő cikkemhez, már régen néztem bele, de addig fel sem tűnt, hogy az is Tinta Könyvkiadó. :) A szerző...
2016. 06. 13, 13:51   Jól kitolt velünk az irodalmi nyelv
jan: Régi kedvencem a Pápai Református Kollégium:)
2016. 06. 13, 13:14   Pópább a Pope-nál
Irgun Baklav: @El Vaquero: @Irgun Baklav: A sure kiejtésével kapcsolatban még idézném az American Heritage-ét is: "sure (sho͝or, shûr)" ahdictionary.com/word/search.html?q=sure Az utóbbi /û/ náluk a burn ("bûrn") m...
Fejes László (nyest.hu): @hhgygy: Hát, a Tinta szótárai már csak ilyenek... ;)
2016. 06. 13, 11:47   Jól kitolt velünk az irodalmi nyelv
Leiter Jakab: @lcsaszar: De hát pont ezt mondom, hogy ez szerintem szándékos szójáték a blog szerzőjétől.
2016. 06. 13, 11:02   Pópább a Pope-nál
lcsaszar: A francia pain nem azonos az angol painnel, ezt benézte valaki. Én egyszer (nem létező francia tudásommal villogva) kenyeret akartam kérni a pincértől, mire ő odanyújtotta a tollát.
2016. 06. 13, 10:53   Pópább a Pope-nál
Sultanus Constantinus: Van egy spanyol nyelvű sorozat, az eredeti címe "Reina de corazones", magyarul 'Szívek királynője'. Ám egyúttal szójáték is, mert a főhősnő neve Reina (vagyis magyarul Regina). Persze magyarra lefordí...
2016. 06. 13, 10:09   Pópább a Pope-nál
Váltás normál nézetre...