Szövegbiznisz
Magyar e-könyvolvasó már van, de e-könyv alig
IT café, Barna József | 2011.04.20.
Az eKönyv Magyarország megkezdte egy új könyvolvasó készülék forgalmazását hazánkban. Könyvek gyakorlatilag még nem kaphatók hozzá.
Minimális a magyarok érdeklődése az e-könyvek iránt
MTI | 2011.04.16.
Egy éve, a tavalyi könyvfesztiválon mutatkoztak be az első magyar e-book forgalmazók. Az ágazat szereplői szerint az e-piac ma még elenyésző százalékát adja a papíralapú könyvekéhez képest, de az MTI által megkérdezett kiadók szerint néhány éven belü...
Alkímia, titok, hamisítás? A megfejtetlen Voynich-kódexről
Takács Boglárka | 2011.04.13.
Miért írt valaki a tizenötödik században egy egész könyvet ismeretlen nyelven, és miért illusztrálta ismeretlen növényekkel és meztelen nőkkel? Varázskönyvről van szó, tudatos félrevezetésről, vagy valami egészen másról? A kódex eddig ellenállt a nye...
Megújult a Hunglish
nyest.hu | 2011.04.07.
Az angol–magyar párhuzamos korpusz terjedelme 2 millió mondatpárról 3 és félmillióra nőtt, még több esélyünk van, hogy megtaláljuk a tökéletes megoldást.
A Prezi felvásárolta a Facebookot
nyest.hu | 2011.04.01.
A magyar cég nem egyszerűen tulajdonosává vált a nemzetközi közösségi oldalnak, de gyökeres átalakítását is tervezi. Bemutatjuk az új dizájnt!
Interaktív könyvek, szöveges kalandjátékok
Takács Boglárka | 2011.03.24.
Léteznek-e még szöveges kalandjátékok, vagy a játékipar fejlődésével nyomtalanul eltűntek? És mi a helyzet a lapozgatós kalandkönyvekkel? Jó dolog-e, ha teljes mondatokban lehet beszélni a számítógéphez, vagy ez csak idegesíti a játékosokat? Interakt...
Villámolvasás – működik?
Déva | 2011.03.23.
A világ nagyon felgyorsult, egyre kevesebb idő jut az olvasásra, ugyanakkor egyre csak nő annak az információnak a napi mennyisége, amit írott forrásokból kell megszereznünk. Jó lenne, ha villámgyorsan tudnánk olvasni.
A Facebooknak eggyel kevesebb barátja van
nyest.hu | 2011.03.08.
Majed Moughni csak négy százalékot kapott egy michingani republikánus előválasztáson. Szerinte erről a Facebook tehet, így be is perelte a közösségi portált.
Spanyolország „összes” nyelvtörténeti dokumentuma az interneten
nyest.hu | 2011.03.02.
A CORDE adatbázisban bármilyen, Hispania területén a 9. századtól keletkezett szövegre rá lehet keresni egészen 1975-ig. A modern szövegeket (1975–2000) ennek kiegészítő adatbázisa, a CREA tartalmazza.
Tévedtünk: mégsem segít az állam az iwiwnek
MTI / nyest.hu | 2011.02.23.
Országos népegészségügyi kampányt indít a kormány az egészségtudatos életmódról „Megnézheted magad!” címmel. Eközben kissé meglöki az iwiw kátyúba ragadt szekerét.
Tizenhét éves magyar veheti át fordítói díját Brüsszelben
Edupress | 2011.02.09.
Egy tizenhét éves magyar lány is kiutazhat Brüsszelbe a Juvenes Translatores, tehát a Fiatal Fordítók néven indított uniós verseny díjátadójára, melyet április 6. és 8. között tartanak meg.
Terminológia mesterszak indul
nyest.hu | 2011.01.27.
Szeptembertől elindul a terminológusképzés a Károli Gáspár Református Egyetemen.
Könyvem, könyvem, mondd meg nékem...
Takács Boglárka | 2011.01.10.
Nemcsak az ókori kínaiak írtak jóskönyvet, hanem a rómaiak is. Ön szeretne valamit kérdezni a császár szellemétől, vagy inkább maradna a Bibliánál? Modern webkettes eszközökkel akár a Twitterből is lehet szövegből jósolni, de kedvenc regényünket is f...
A bibliafordítás terminológiai vonatkozásai
Fóris Ágota | 2011.01.05.
„A Bibliafordítás terminológiai vonatkozásai” címmel szervezett konferencia a Károli Gáspár Református Egyetem, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya és az European Association for Terminology (EAFT) együttműködésében ker...
Gondolkodás és tapasztalat, avagy számítógép és nyelv
Simon Eszter, Et Al | 2010.12.29.
Vajon szabályos rendszer a nyelv, vagy pusztán benyomásaink lenyomata? Eldönthető-e egyértelműen, hogy egy mondat helyes-e vagy nem? Mi közük a legmodernebb nyelvtechnológiai módszereknek a 17. századi filozófiai vitákhoz? Történeti áttekintés a nyes...
Kinek szentebb a Bibliája?
Takács Boglárka | 2010.12.23.
Egyes Újszövetség-fordítások akár egész mondatokban is eltérhetnek egymástól. Melyik változat a pontosabb? Egy konkrét példán keresztül vizsgáljuk meg a kérdést. Az olykor megdöbbentően heves vita kapcsán szó lesz magyar, angol, latin, görög Bibliákr...
A legnagyobb közép-európai középkori webarchívum
MTI | 2010.12.18.
A Magyar Országos Levéltár (MOL) 2010-ben mintegy 1,1 millió digitális felvételt készített iratairól, ezzel folytatódott az a bő egy évtizede elkezdődött program, amelynek célja az iratanyag hozzáférhetőségének megkönnyítése - közölte az intézmény pé...
Tóth Árpád, az újságíró
Németh Niki | 2010.12.15.
Mint annyi más költőnk, Tóth Árpád is az újságírói pályát választotta, hogy el tudja tartani családját. Anyagi kényszerből hol Debrecenben, hol Budapesten élt, és bár nem érzett magában tehetséget a prózaíráshoz, publicisztikája kötetekre rúg. Ki gon...
E-könyvolvasó-teszt: Koob3
Takács Boglárka | 2010.12.13.
Ki az az angol, és mit kell megadnia nekünk? A Koob3 furcsa magyarságú kezelőfelülete ellenére kellemes készülék, jó rajta olvasni, csak ne akarjuk webböngészőnek használni. Kérdés, hogyan fogja a forgalmazó megoldani azt, hogy ne kétszer annyiba ker...
Terminology 2010: Quality Matters
B. Papp Eszter – Gaál Péter | 2010.12.10.
Az EAFT (European Association for Terminology – Európai Terminológiai Társaság) a Károli Gáspár Református Egyetemmel és a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztályával közösen 2010. november 12-én és 13-án, Budapesten rendezte ...
Megint többen olvasnak!
MTI | 2010.12.06.
Megállt az egyáltalán nem olvasók számának növekedése, az olvasás azonban csak a negyedik helyen szerepel a szabadidős tevékenységek között - derült ki az Országos Széchényi Könyvtár (OSZK) felméréséből, amelyet a Családi Olvasás Éve kampány keretébe...
Fiatal nők a legnagyobb veszélyben – a weben
nyest.hu | 2010.11.21.
A fiatal nők gyakrabban esnek online csalások áldozatául – számolt be róla egy brit internetbiztonsági cég. Legalábbis ez lett az eredménye annak a felmérésnek, amit kétezer online vásárlóval készítettek.
memoQfest: magyar siker, most magyaroknak
nyest.hu | 2010.11.18.
Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.
Mari és udmurt informatikai szótár
Fejes László | 2010.11.17.
A gyakorlatban sosem használt szavak kerülnek az új mari és udmurt IT-szótárakba. Mi legyen előbb: tyúk vagy tojás?
Öt fordítástámogató szoftver versenye
nyest.hu | 2010.11.16.
Milyen szoftverek versenyeznek a fordítástámogatási piacon? Minek köszönhetőek korai sikereik, és hogyan tudta háttérbe szorítani őket egy meglehetősen későn induló magyar termék?
Mi mindent tud a memoQ?
nyest.hu | 2010.11.12.
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig különböző segédeszközökkel könnyíti meg a fordító munkáját. A korpusz és a fordítómemória kezeléséhez is sokoldalú funkciók állnak a felhasználó rendelkezésére. Rendkívül sokféle fájlformátumot ismer, és ...
A magyar nyelv élen jár fordításban
Péli Péter | 2010.11.05.
A könyvek fordításának statisztikáját az Index Translationum gyűjti össze, és e szerint a magyar az egyik leggyakrabban fordított nyelv. Az adatbázisa szerint a magyar a 13. leggyakoribb célnyelv, és a 15. leggyakoribb forrásnyelv. A magyarul tudó fo...
Összeomlott a Google Analytics
nyest.hu | 2010.11.03.
Semmilyen adatot nem mért a Google statisztikai modulja tegnapra számos felhasználónál.
Az öt legjobb gépi fordítószoftver
nyest.hu | 2010.11.02.
A fordítóprogramok legjobbjai már-már elérik az emberi fordítás minőség. Itt az öt legjobb fordítószoftver listája a 2011-es évre.
E-könyvet a könyvtárakból?
nyest.hu | 2010.10.26.
Nagy-Britanniában már könnyen kölcsönözhetünk e-könyveket, de nem biztos, hogy sokáig. A kiadók félnek a kalózoktól, ám nem biztos, hogy az e-könyvek veszélyesebbek a papírköteteknél.