0:05
Főoldal | Rénhírek

Fordítók

Találatok száma: 61 | Megjelenített tételek:

Kínai irodalom magyarul

MTI | 2011.09.14.
A modern kínai irodalom egyik legnagyobb alakjának, az 1936-ban elhunyt Lu Hszünnek (Lu Xun) tíz elbeszélését tartalmazó kötet jelent meg magyar nyelven az író születésének 130. évfordulója alkalmából.

Már lehet jelentkezni a fiatal fordítók versenyére

MTI | 2011.09.01.
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.

Célkeresztben a filmszinkron!

nyest.hu | 2011.09.01.
Szeptember 2-án, pénteken, 12 órakor, a Millenárison beszélget a nyest az olvasókkal: mindenről, ami a szinkronnal kapcsolatos. Hogy segítsünk olvasóinknak bemelegedni a vitához, összegyűjtöttük a tervezett kérdéseket, szempontokat.

Torpedó már van, most fordítani kéne

nyest.hu | 2011.08.26.
Az Ausztrál Haditengerészet francia és olasz nyelvismerettel rendelkező fordítókat keres. Elvárás: torpedók műszaki ismerete és titoktartási készség.

Túl sok pénzt költenek a rendőrségek tolmácsra

nyest.hu | 2011.08.19.
Nagy-Britannia rendőrségei az elmúlt három évben több mint 82 millió fontot költöttek tolmácsokra. Hogy csökkentsék a költségeket, eddig a rendőrök fizetését nyirbálták. Most talán majd a fordítókét fogják.

Támogatás nélkül maradnak a fordítók?

MTI | 2011.07.26.
Még az idén megszűnik a Magyar Könyv Alapítvány (MKA), a szervezet feladatait a Petőfi Irodalmi Múzeum fogja ellátni. Szakmai körökben attól tartanak, a magyar irodalom fordítói támogatás nélkül maradhatnak, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium (NEFMI) í...

2011, a kapcsolat éve: ismerjük meg a fordítókat

nyest.hu | 2011.07.22.
Jól érzi-e magát a bőrében? – többek között erre a kérdésre is választ ad majd az a felmérés, amiben a hazai szabadúszó fordítókat és lektorokat faggatják munkájukról, munkakörülményeikről. Remélhetőleg azok a fordítók, lektorok legalábbis jól fogják...

Ki az az „Elnök úr”?

Studiolum | 2011.06.30.
Nem, nem az Egyesült Államok elnöke. Sőt még csak nem is a magyar miniszterelnök, aki pedig ezekben a napokban adta át az Európai Unió soros elnöki tisztjét.

Az EU-ban a legtöbb fordítás angol nyelvről készül

MTI | 2011.04.28.
Az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságában (DGT) a legtöbb fordítás angol nyelvről készül; a forrásnyelveket összehasonlítva az eredeti szövegek csaknem háromnegyede angolul íródik – hangzott el az Országos Idegennyelvű Könyvtárban rendezett sz...

A bibliafordítás terminológiai vonatkozásai

Fóris Ágota | 2011.01.05.
„A Bibliafordítás terminológiai vonatkozásai” címmel szervezett konferencia a Károli Gáspár Református Egyetem, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya és az European Association for Terminology (EAFT) együttműködésében ker...

Tizenévesek fordítanak

nyest.hu | 2010.11.24.
Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskoláb...

Öt fordítástámogató szoftver versenye

nyest.hu | 2010.11.16.
Milyen szoftverek versenyeznek a fordítástámogatási piacon? Minek köszönhetőek korai sikereik, és hogyan tudta háttérbe szorítani őket egy meglehetősen későn induló magyar termék?

Mi mindent tud a memoQ?

nyest.hu | 2010.11.12.
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig különböző segédeszközökkel könnyíti meg a fordító munkáját. A korpusz és a fordítómemória kezeléséhez is sokoldalú funkciók állnak a felhasználó rendelkezésére. Rendkívül sokféle fájlformátumot ismer, és ...

Magyar technológiát használ az Ukrán Nemzeti Bank

nyest.hu | 2010.10.28.
A Nikon, az Írországhoz tartozó szigetek szövetsége, a dán hírszerzés, az ukrán jegybank – mi bennük a közös? Az, hogy mindannyian magyar fejlesztésű fordítástámogató eszközt használnak.

A Sátántangó szerzője fordítóival beszélget

MTI | 2010.10.26.
Krasznahorkai univerzum címmel a Kossuth-díjas író, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja német, lengyel és spanyol fordítójával a magyar irodalom nemzetközi ismertségéről beszélget október 27-én, szerdán a budapesti Goethe Intézetben.

ajpan kótídroF

nyest.hu | 2010.09.30.
A fordítók napját Szent Jeremos ünnepén tartják. Az ünnepnek még talán magyar vonatkozása is van...

Kezelhető-e a lektorbetegség?

nyest.hu | 2010.09.27.
Ki gondolná, hogy egy fordítás ellenőrzése annyira megviselheti valakit, hogy elveszti realitásérzékét?

Fordítókat toboroz az EU

nyest.hu | 2010.07.13.
Ma kezdi az EU az egy héten át tartó toborzást a dán, az angol, a német, a francia és a szlovén nyelvekre fordítók között.

Fél az EU, hogy nem lesz elég tolmács

nyest.hu | 2010.07.08.
Ha a mostani tendencia folytatódik, tíz év múlva nem lesz elég tolmács és fordító az EU-ban – fogalmazódott meg a félelem a szervezet berkeiben. A szervezet most megpróbál lépéseket tenni az idegen nyelvet beszélők számának gyarapítására.

Facebookon találták meg a dezertálókat

nyest.hu | 2010.06.28.
Az USA-ban a CIA és a hadsereg is keresi a pastuul, arabul és perzsául tudókat – de nem mindig azt kapják, amire számítanak.

Észt nyugalom, magyar siker

MTI | 2010.05.05.
Az Alföldi Róbert filmfeldolgozásában, de irodalmi műként is ellentmondásos véleményeket kiváltó regény, A nyugalom már észtül is olvasható.

Angol-kínai gondok

nyest.hu | 2010.04.28.
A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.

A magyar fordítók és tolmácsok napja az ELTE-n

nyest.hu | 2010.03.24.
Két napig a fordítóké és tolmácsoké a főszerep: március 25-én és 26-án nekik és róluk szól az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének rendezvénye.

Bábeli zűrzavar helyett bábeli harmónia

nyest.hu | 2010.03.11.
Közkinccsé tenni a magyar és külföldi műfordításokat: erre vállalkozik a Magyarul Bábelben internetes fórum. Jó barangolást!

Sokallják a bevándorlókra költött fordításpénzt a britek

nyest.hu | 2010.02.03.
A brit Igazságügyi Minisztérium kénytelen volt beismerni, hogy az eredetileg kommunikált összegeknél jóval többet költött fordítókra és tolmácsokra az elmúlt két évben.

Csodaprogram készül – pótolhatja a fordítókat?

nyest.hu | 2010.01.26.
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...