Fordítók
Kínai irodalom magyarul
MTI | 2011.09.14.
A modern kínai irodalom egyik legnagyobb alakjának, az 1936-ban elhunyt Lu Hszünnek (Lu Xun) tíz elbeszélését tartalmazó kötet jelent meg magyar nyelven az író születésének 130. évfordulója alkalmából.
Már lehet jelentkezni a fiatal fordítók versenyére
MTI | 2011.09.01.
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.
Célkeresztben a filmszinkron!
nyest.hu | 2011.09.01.
Szeptember 2-án, pénteken, 12 órakor, a Millenárison beszélget a nyest az olvasókkal: mindenről, ami a szinkronnal kapcsolatos. Hogy segítsünk olvasóinknak bemelegedni a vitához, összegyűjtöttük a tervezett kérdéseket, szempontokat.
Torpedó már van, most fordítani kéne
nyest.hu | 2011.08.26.
Az Ausztrál Haditengerészet francia és olasz nyelvismerettel rendelkező fordítókat keres. Elvárás: torpedók műszaki ismerete és titoktartási készség.
Túl sok pénzt költenek a rendőrségek tolmácsra
nyest.hu | 2011.08.19.
Nagy-Britannia rendőrségei az elmúlt három évben több mint 82 millió fontot költöttek tolmácsokra. Hogy csökkentsék a költségeket, eddig a rendőrök fizetését nyirbálták. Most talán majd a fordítókét fogják.
Minek nevezzelek?
Fejes László | 2011.08.12.
Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. A interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.
Támogatás nélkül maradnak a fordítók?
MTI | 2011.07.26.
Még az idén megszűnik a Magyar Könyv Alapítvány (MKA), a szervezet feladatait a Petőfi Irodalmi Múzeum fogja ellátni. Szakmai körökben attól tartanak, a magyar irodalom fordítói támogatás nélkül maradhatnak, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium (NEFMI) í...
2011, a kapcsolat éve: ismerjük meg a fordítókat
nyest.hu | 2011.07.22.
Jól érzi-e magát a bőrében? – többek között erre a kérdésre is választ ad majd az a felmérés, amiben a hazai szabadúszó fordítókat és lektorokat faggatják munkájukról, munkakörülményeikről. Remélhetőleg azok a fordítók, lektorok legalábbis jól fogják...
Ki az az „Elnök úr”?
Studiolum | 2011.06.30.
Nem, nem az Egyesült Államok elnöke. Sőt még csak nem is a magyar miniszterelnök, aki pedig ezekben a napokban adta át az Európai Unió soros elnöki tisztjét.
Az EU-ban a legtöbb fordítás angol nyelvről készül
MTI | 2011.04.28.
Az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságában (DGT) a legtöbb fordítás angol nyelvről készül; a forrásnyelveket összehasonlítva az eredeti szövegek csaknem háromnegyede angolul íródik – hangzott el az Országos Idegennyelvű Könyvtárban rendezett sz...
A bibliafordítás terminológiai vonatkozásai
Fóris Ágota | 2011.01.05.
„A Bibliafordítás terminológiai vonatkozásai” címmel szervezett konferencia a Károli Gáspár Református Egyetem, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya és az European Association for Terminology (EAFT) együttműködésében ker...
Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját
nyest.hu | 2010.12.28.
George Bernard Shaw darabja a nyelvtudomány gyakorlati hasznát mutatja. Éppen ezért különösen érdekes, hogy a darab új fordítását Nádasdy Ádám, a költőként és műfordítóként is ismert nyelvész fordította újra. Hogyan segítik a nyelvészeti ismeretek a ...
Tizenévesek fordítanak
nyest.hu | 2010.11.24.
Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskoláb...
Öt fordítástámogató szoftver versenye
nyest.hu | 2010.11.16.
Milyen szoftverek versenyeznek a fordítástámogatási piacon? Minek köszönhetőek korai sikereik, és hogyan tudta háttérbe szorítani őket egy meglehetősen későn induló magyar termék?
Mi mindent tud a memoQ?
nyest.hu | 2010.11.12.
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig különböző segédeszközökkel könnyíti meg a fordító munkáját. A korpusz és a fordítómemória kezeléséhez is sokoldalú funkciók állnak a felhasználó rendelkezésére. Rendkívül sokféle fájlformátumot ismer, és ...
A fordítás ferdítés?
Takács Boglárka | 2010.10.29.
Hogyan vált az oroszlán középkori bestiáriumok szörnyállatává? A fordító akár ember, akár gép, bizony előfordul, hogy hibázik. Tévhitekkel foglalkozó sorozatunk legújabb részéből kiderül emellett még az is, miért (ne) alapítsunk terrorszervezetet, és...
Magyar technológiát használ az Ukrán Nemzeti Bank
nyest.hu | 2010.10.28.
A Nikon, az Írországhoz tartozó szigetek szövetsége, a dán hírszerzés, az ukrán jegybank – mi bennük a közös? Az, hogy mindannyian magyar fejlesztésű fordítástámogató eszközt használnak.
A Sátántangó szerzője fordítóival beszélget
MTI | 2010.10.26.
Krasznahorkai univerzum címmel a Kossuth-díjas író, a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagja német, lengyel és spanyol fordítójával a magyar irodalom nemzetközi ismertségéről beszélget október 27-én, szerdán a budapesti Goethe Intézetben.
ajpan kótídroF
nyest.hu | 2010.09.30.
A fordítók napját Szent Jeremos ünnepén tartják. Az ünnepnek még talán magyar vonatkozása is van...
Kezelhető-e a lektorbetegség?
nyest.hu | 2010.09.27.
Ki gondolná, hogy egy fordítás ellenőrzése annyira megviselheti valakit, hogy elveszti realitásérzékét?
Fordítókat toboroz az EU
nyest.hu | 2010.07.13.
Ma kezdi az EU az egy héten át tartó toborzást a dán, az angol, a német, a francia és a szlovén nyelvekre fordítók között.
Fél az EU, hogy nem lesz elég tolmács
nyest.hu | 2010.07.08.
Ha a mostani tendencia folytatódik, tíz év múlva nem lesz elég tolmács és fordító az EU-ban – fogalmazódott meg a félelem a szervezet berkeiben. A szervezet most megpróbál lépéseket tenni az idegen nyelvet beszélők számának gyarapítására.
Facebookon találták meg a dezertálókat
nyest.hu | 2010.06.28.
Az USA-ban a CIA és a hadsereg is keresi a pastuul, arabul és perzsául tudókat – de nem mindig azt kapják, amire számítanak.
Észt nyugalom, magyar siker
MTI | 2010.05.05.
Az Alföldi Róbert filmfeldolgozásában, de irodalmi műként is ellentmondásos véleményeket kiváltó regény, A nyugalom már észtül is olvasható.
Angol-kínai gondok
nyest.hu | 2010.04.28.
A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.
A magyar fordítók és tolmácsok napja az ELTE-n
nyest.hu | 2010.03.24.
Két napig a fordítóké és tolmácsoké a főszerep: március 25-én és 26-án nekik és róluk szól az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének rendezvénye.
Bábeli zűrzavar helyett bábeli harmónia
nyest.hu | 2010.03.11.
Közkinccsé tenni a magyar és külföldi műfordításokat: erre vállalkozik a Magyarul Bábelben internetes fórum. Jó barangolást!
Sokallják a bevándorlókra költött fordításpénzt a britek
nyest.hu | 2010.02.03.
A brit Igazságügyi Minisztérium kénytelen volt beismerni, hogy az eredetileg kommunikált összegeknél jóval többet költött fordítókra és tolmácsokra az elmúlt két évben.
Csodaprogram készül – pótolhatja a fordítókat?
nyest.hu | 2010.01.26.
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Fordítási memória, a fordító csudálatos fegyvere
Kincse Szabolcs Örs | 2010.01.15.
A fordító olyan mitikus csudalény, aki mindenre emlékezik. Tudja, mikor, mit, hogyan fordított, azt is, hogy azt hova mentette. Persze, nem árt, ha minderre külön szoftvere van: ez pedig a fordítási memória. Annál is inkább jó, ha van ilyen neki, mer...