0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75195 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
szigetva: @Irgun Baklav: „Hát, ha nekem valaki egy horgászversenyen azt mondja, hogy „Lajosnak még csak 1 [pontya] van”, akkor lehet, hogy visszakérdeznék, hogy pontra vagy pontyra gondol-e.” Pont erről van szó...
2017. 02. 08, 18:56   A bizonytalanság határa
Irgun Baklav: @El Vaquero: Az én nyelvváltozatomban *dózséje és *mateke sincs (és utóbbi nem is igazán tűnik elfogadhatónak) de tudok azzal együtt élni, hogy mások ezzel másképp vannak. @cikk: „A [pontya], [kortya]...
2017. 02. 08, 18:38   A bizonytalanság határa
Sultanus Constantinus: @jan: @aphelion: Nem hinném, lásd pl. évadja > évada. Nálam csak az első létezik (és pl. az Osiris Helyesírás is csak azt hozza), de a második már annyira elterjedt, hogy a médiában is szinte csak ...
2017. 02. 08, 18:09   A bizonytalanság határa
szigetva: @jan: Nem véletlen, mert a "fotela" ellen az szól, hogy a paradigmában nem fordul elő ez a hangsor (csak a fotele).
2017. 02. 08, 17:57   A bizonytalanság határa
El Vaquero: Az én nyelvváltozatomban, vagy talán idiolektusomban nincs *alibival, csak alibivel. Vannak ilyen ingadozások, de nem ennél a szónál. Az alibival úgy hangzik, mintha egy külföldi törné a magyart, hiáb...
2017. 02. 08, 17:32   A bizonytalanság határa
aphelion: @jan: Igen, én is pont ezt akartam mondani, hogy a -ja/je az az általánosan produktív, az -a/e verziót elsősorban 1) rögzült alakokban (pl tél -> tele), 2) kifejezetten [j]-tlen alakot vonzó mással...
2017. 02. 08, 16:49   A bizonytalanság határa
jan: Érdekes, én mindig azt gondoltam (spontán, nem gondoltam igazán utána, így van-e), hogy a -ja/je az produktív, az -a/-e már nem. Tehát ha veszünk friss jövevényszavakat, vagy kitalált szavak, ott csak...
2017. 02. 08, 16:26   A bizonytalanság határa
jan: @szigetva: köszi, ez jó:) a családon belül elszigetelt volt ezzel, de szélesebb körben, úgy látszik, nem volt egyedül korántsem
szigetva: @Sultanus Constantinus: Végső soron nagyon sok mindenre ez a magyarázat. Itt azonban a paradigmán belüli analógiák hiányára van kenve a dolog.
2017. 02. 08, 16:00   A bizonytalanság határa
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Látom, nem olvastad el a 4. hozzászólásomat, mert pont ugyanezzel példálóztam...
2017. 02. 08, 15:58   Dührohamok és agresszió
hhgygy: Csak erről a fordulatról eszembe jutott a can't stop loving you és társai alak, amit nehéz magyarra fordítani. (A "nem győzöm hangsúlyozni" bevett fordulat, szemben a "nem fogom abbahagyni" (valaminek...
2017. 02. 08, 15:27   Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Tehát akkor végül is a "magyarázat" az, hogy "csak", mert a nyelvszokás így alakította ki. :)
2017. 02. 08, 15:23   A bizonytalanság határa
Orsolka: @hhgygy: Nem igazán értem, hogy jön ide a fordítás. Ez a mondat így jutott eszembe, jónak találtam, és leírtam, ahogyan a "nem győzöm hangsúlyozni"-t is leírtam már egy párszor. Arra céloztam, hogy va...
2017. 02. 08, 11:48   Dührohamok és agresszió
hhgygy: @jan: Bocs, csak a nyesten valahogy mindig a nyelvi dolgok érdekelnek, de ez itt tényleg off-topic volt.
2017. 02. 08, 10:59   Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: @szigetva: Tudom, sőt, nem is csak a nyelv, hanem minden más, amit emberi érzékekkel érzékelünk és jelentést tulajdonítunk neki. (Épp erről olvasok most egy könyvet egy holland nyelvésztől.)
szigetva: @Sultanus Constantinus: Az az alapvető tévedés, hogy a nyelv az a beszélőktől függetlenül valahol plátói módon lebeg. Ehhez az ideához képest volna "hülyeség", amit a nagymama mond. De valójában a nye...
MolnarErik: "Van ugyanis az a konvenció, hogy ha létezik magyar fordítása az adott műnek, akkor azt kell használni" Emiatt kell szerencsétlen fordítóknak kötelező jelleggel a totál oda nem illő született feleségr...
2017. 02. 08, 10:21   Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @szigetva: Nekem az volt a kedvencem, mikor egy tévében is közvetített országgyűlési vitában az egyik képviselő "komplexus"-nak nevezett egy épületcsoportot, aztán nem értette, min mulat annyira a Tis...
Sultanus Constantinus: @szigetva: A "professzor emirátus" az az arab akadémikus? :D @jan: @szigetva: Egyébként ez nem egyedi és nem is csak magyar jelenség a ritkán használt szavak vonatkozásában. Az én nagymamám (Isten nyu...
szigetva: @jan: A hölgy nem volt egyedül a Google a "vőfély"-re (most nekem) 169,000, a "vőfény"-re 16,900 találatot ad. (Ld még "professzor emirátus", "pilátesz a krédóban", stb.)
jan: @hhgygy: megmondom őszintén, nagyon méltatlannak és kisstílűnek érzem ezt a vitát pont ez alatt a poszt alatt, egyrészt mert tök fontos témáról ír nagyon fontos, hasznos dolgokat, másrészt mert a posz...
2017. 02. 08, 09:55   Dührohamok és agresszió
jan: @szigetva: eszembe jutott erről nálunk egy családi sztori, amikor a szó hangzását nem sikerült pontosan ellesni. Nagymamám nővére már jóval 80 fölött járt, amikor véletlenl kiderült, hogy a vőfély szó...
szigetva: @El Vaquero: Ez mindig is így volt: csecsemő korunk óta (vagy tán még korábbról?) figyeljük a többiek beszédét és próbáljuk kitalálni, mi mit jelent. Nyilván egyre kevesebb új szó van, de mindig lesz....
El Vaquero: @Untermensch4: szerintem jópár magyar megbukna ilyen nyelvviszgán, de anno rendszerváltozás után, mikor ezek a vizsgák bejöttek, akkoriban lehetett hallani, hogy más nyelvek anyanyelvi beszélőit is hú...
lcsaszar: @lcsaszar: Vagy talán az, hogy Tiger Woods a Nike egyik reklámfilmjében sportszerbolti eladót (jé, a salesman újabb jelentése) játszott?
2017. 02. 07, 20:12   Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
hhgygy: @aphelion: De amúgy ez is inverz fordítás, ahogy javasoltam.
2017. 02. 07, 19:35   Dührohamok és agresszió
hhgygy: @aphelion: Csak az kicsit mást jelent.
2017. 02. 07, 19:34   Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Spanyolul 'Az utazó [üzletkötő]' (El viajante) lett, illetve Argentínában szintén 'Az ügyfél' (El cliente). Megnéztem azért az amerikai nyelvjárási szótárban is, hátha ott mást (is) jelent (ismerve az...
2017. 02. 07, 19:31   Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
Buxoro: @bg1988: Bocsánat a megjegyzésért, de ez igen törökös ejtésmódot tükröz, konvencionálisan "Marg-e forusande", ahol persze az "a" rövid "á". Az u pedig szerintem itt nem hosszú a gyakorlatban (elméletb...
2017. 02. 07, 17:40   Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @bg1988: Jól sejtem hogy a forúsende szó szerint eladót jelent? Esetleg prostituáltakra is mondják ezt a szót? Csak mert a port.hu szerint "...kiderül róla, prostituáltként a lakásban fogadta az ügyfe...
2017. 02. 07, 13:20   Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
Váltás normál nézetre...