Hozzászólások:
szigetva: @Sultanus Constantinus: Végső soron nagyon sok mindenre ez a magyarázat. Itt azonban a paradigmán belüli analógiák hiányára van kenve a dolog.
2017. 02. 08, 16:00
A bizonytalanság határa
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Látom, nem olvastad el a 4. hozzászólásomat, mert pont ugyanezzel példálóztam...
2017. 02. 08, 15:58
Dührohamok és agresszió
hhgygy: Csak erről a fordulatról eszembe jutott a can't stop loving you és társai alak, amit nehéz magyarra fordítani.
(A "nem győzöm hangsúlyozni" bevett fordulat, szemben a "nem fogom abbahagyni" (valaminek...
2017. 02. 08, 15:27
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Tehát akkor végül is a "magyarázat" az, hogy "csak", mert a nyelvszokás így alakította ki. :)
2017. 02. 08, 15:23
A bizonytalanság határa
Orsolka: @hhgygy: Nem igazán értem, hogy jön ide a fordítás. Ez a mondat így jutott eszembe, jónak találtam, és leírtam, ahogyan a "nem győzöm hangsúlyozni"-t is leírtam már egy párszor. Arra céloztam, hogy va...
2017. 02. 08, 11:48
Dührohamok és agresszió
hhgygy: @jan: Bocs, csak a nyesten valahogy mindig a nyelvi dolgok érdekelnek, de ez itt tényleg off-topic volt.
2017. 02. 08, 10:59
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: @szigetva: Tudom, sőt, nem is csak a nyelv, hanem minden más, amit emberi érzékekkel érzékelünk és jelentést tulajdonítunk neki. (Épp erről olvasok most egy könyvet egy holland nyelvésztől.)
2017. 02. 08, 10:33
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @Sultanus Constantinus: Az az alapvető tévedés, hogy a nyelv az a beszélőktől függetlenül valahol plátói módon lebeg. Ehhez az ideához képest volna "hülyeség", amit a nagymama mond. De valójában a nye...
2017. 02. 08, 10:25
Új helyesírás: a felelősség kérdése
MolnarErik: "Van ugyanis az a konvenció, hogy ha létezik magyar fordítása az adott műnek, akkor azt kell használni"
Emiatt kell szerencsétlen fordítóknak kötelező jelleggel a totál oda nem illő született feleségr...
2017. 02. 08, 10:21
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @szigetva: Nekem az volt a kedvencem, mikor egy tévében is közvetített országgyűlési vitában az egyik képviselő "komplexus"-nak nevezett egy épületcsoportot, aztán nem értette, min mulat annyira a Tis...
2017. 02. 08, 10:20
Új helyesírás: a felelősség kérdése
Sultanus Constantinus: @szigetva: A "professzor emirátus" az az arab akadémikus? :D
@jan: @szigetva: Egyébként ez nem egyedi és nem is csak magyar jelenség a ritkán használt szavak vonatkozásában. Az én nagymamám (Isten nyu...
2017. 02. 08, 10:16
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @jan: A hölgy nem volt egyedül a Google a "vőfély"-re (most nekem) 169,000, a "vőfény"-re 16,900 találatot ad. (Ld még "professzor emirátus", "pilátesz a krédóban", stb.)
2017. 02. 08, 10:04
Új helyesírás: a felelősség kérdése
jan: @hhgygy: megmondom őszintén, nagyon méltatlannak és kisstílűnek érzem ezt a vitát pont ez alatt a poszt alatt, egyrészt mert tök fontos témáról ír nagyon fontos, hasznos dolgokat, másrészt mert a posz...
2017. 02. 08, 09:55
Dührohamok és agresszió
jan: @szigetva: eszembe jutott erről nálunk egy családi sztori, amikor a szó hangzását nem sikerült pontosan ellesni. Nagymamám nővére már jóval 80 fölött járt, amikor véletlenl kiderült, hogy a vőfély szó...
2017. 02. 08, 09:49
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @El Vaquero: Ez mindig is így volt: csecsemő korunk óta (vagy tán még korábbról?) figyeljük a többiek beszédét és próbáljuk kitalálni, mi mit jelent. Nyilván egyre kevesebb új szó van, de mindig lesz....
2017. 02. 08, 07:56
Új helyesírás: a felelősség kérdése
El Vaquero: @Untermensch4: szerintem jópár magyar megbukna ilyen nyelvviszgán, de anno rendszerváltozás után, mikor ezek a vizsgák bejöttek, akkoriban lehetett hallani, hogy más nyelvek anyanyelvi beszélőit is hú...
2017. 02. 08, 02:35
Új helyesírás: a felelősség kérdése
lcsaszar: @lcsaszar: Vagy talán az, hogy Tiger Woods a Nike egyik reklámfilmjében sportszerbolti eladót (jé, a salesman újabb jelentése) játszott?
2017. 02. 07, 20:12
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
hhgygy: @aphelion: De amúgy ez is inverz fordítás, ahogy javasoltam.
2017. 02. 07, 19:35
Dührohamok és agresszió
hhgygy: @aphelion: Csak az kicsit mást jelent.
2017. 02. 07, 19:34
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Spanyolul 'Az utazó [üzletkötő]' (El viajante) lett, illetve Argentínában szintén 'Az ügyfél' (El cliente). Megnéztem azért az amerikai nyelvjárási szótárban is, hátha ott mást (is) jelent (ismerve az...
2017. 02. 07, 19:31
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
Buxoro: @bg1988: Bocsánat a megjegyzésért, de ez igen törökös ejtésmódot tükröz, konvencionálisan "Marg-e forusande", ahol persze az "a" rövid "á". Az u pedig szerintem itt nem hosszú a gyakorlatban (elméletb...
2017. 02. 07, 17:40
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @bg1988: Jól sejtem hogy a forúsende szó szerint eladót jelent? Esetleg prostituáltakra is mondják ezt a szót? Csak mert a port.hu szerint "...kiderül róla, prostituáltként a lakásban fogadta az ügyfe...
2017. 02. 07, 13:20
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: Az ügynök halálának a címe sok nyelven kifejezetten _utazó_ ügynökre hivatkozik (lásd en.wikipedia.org/wiki/Death_of_a_Salesman bal oldali linkek), szóval ha a filmben nem utazós kontextusban szerepel...
2017. 02. 07, 13:14
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
lcsaszar: Ez egy bengáli tigris, macskaféle. Macskából is van bengáli, perzsa... A perzsa nyelv más néven fárszi, és Az ügyfél rendezője iráni, ahol e nyelvet beszélik. Tudom, kissé zavaros...
2017. 02. 07, 12:52
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @hhgygy: Pedig nekem most így hirtelen a "Nem tudlak nem szeretni" jut eszembe legjobb megoldásként :P
2017. 02. 07, 12:44
Dührohamok és agresszió
bg1988: Az ügyfél halála perzsául "Merg-e forúsende", ahol az utóbbi szó valóban az angol salesmannek felel meg, szóval az eredeti cím tényleg erre utal.
2017. 02. 07, 09:38
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
hhgygy: @hhgygy: Bocs, megint hülyeséget írtam, mert a "nem győzöm hangsúlyozni" az nem inverz fordítása a "can't stop emphasizingnak", szóval ez rossz példa volt.
Inkább a "Can't stop loving you" lenne jó pé...
2017. 02. 07, 09:37
Dührohamok és agresszió
hhgygy: @Fejes László (nyest.hu): Semmi köze ahhoz, hogy a harmadrangú fordító nem ismeri az inverz fordítás technikáját vagy nem tudja alkalmazni.
A "can't stop doing sg." alakot gyakran nem lehet tagadó ala...
2017. 02. 07, 09:33
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: @Untermensch4: Hidd el, ez minden más nyelvnél így van. Tőlem néha meg szokták kérdezni, hogy helyes-e egy-egy példamondat, ami spanyol tankönyvkben szerepel, mert gyanús nekik, hogy anyanyelvi beszél...
2017. 02. 06, 13:31
Új helyesírás: a felelősség kérdése
Sultanus Constantinus: @hhgygy: @Fejes László (nyest.hu): A spanyolban is külön körülírás van arra, hogy 'abbahagyni valaminek a csinálását' (dejar de + inf.), és folyton gondot okoz a magyaros fordítása, mert ezt aztán min...
2017. 02. 06, 13:26
Dührohamok és agresszió