Hozzászólások:
Fejes László (nyest.hu): @LvT: Érdekes, a Wiktionary szerint a szlovák bunda ugyanaz, mint a magyar (szőrmekabát): en.wiktionary.org/wiki/bunda#Slovak
A Stelczer-Vendég-szótár (1992!) szintén így adja meg.
Viszont a Wiktionar...
2015. 09. 06, 20:44
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Galván Tivadar: Nagyban hasonlít ez a marsall <-> marshal problémára.
2015. 09. 06, 20:30
Kivéve a gyevi seriffet
Fejes László (nyest.hu): @LvT: „Az érettségin azt kérhetik, amit tanítottak, ill. amit a tanulóknak a tanterv szerint maguk el kellett sajátítsanak.” Hát ez elég érdekes. Pl. ha egy fogalmazásban szerepel a feketerigó, akkor ...
2015. 09. 06, 20:26
Nehogy már a házi nyúl vigye a vadászpuskát!
GéKI: @szigetva:
Az én nézetem, közelebb áll a @szigetva álláspontjához, mert a középkori krónikák, valóban csak a „nemességet” tekintették a nemzetet megtestesítő egységnek. Ez a felfogás épen a 18. század...
2015. 09. 06, 19:16
Országos és nemzeti ügyeink
Irgun Baklav: @Janika: házi nyúltenyésztés működhet, de kicsit mást jelent (itt házi: házilagos, ház körüli értelemben lehet), ha a hazi nyulak tenyésztése, akkor a 2. mozgószabály alapján házinyúl-tenyésztés lenne...
2015. 09. 06, 19:01
Nehogy már a házi nyúl vigye a vadászpuskát!
LvT: @LvT: Pontosabban a magyar <szvetter> és a szlovák <sveter> vegyülése.
2015. 09. 06, 18:56
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Janika: "a szótár egyértelműen nyilatkozik, a házinyúl ugyebár hiba"
Nekem ez nem egyértelmű. Az egészen biztosan nincs benne, hogy a házinyúl egybeírva hiba lenne. Ugyanis hibás alakokat nem sorol fel. Egyál...
2015. 09. 06, 18:50
Nehogy már a házi nyúl vigye a vadászpuskát!
GéKI: @Janika:
Ez a világ egyik legnagyobb "marhasága". Mondok egy "vakot" - majd kijelentem, hogy "ezt úgysem fogják elfogadni" - és lőn - tehát beteljesedett, amit mondtam ... ez, így nem több mint egy bl...
2015. 09. 06, 18:49
Honnan menekülnek, hova vándorolnak?
LvT: @geo: Ebben igazad van, akkor azt írom, hogy "szlovákosan van írva a <szvetter> szó".
2015. 09. 06, 18:39
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
gorilla: Nem értem a feliratos dolgot. A filmek negyedét tilos szinkronizálni és helyette feliratozni kell? Vagy az a baj, hogy felirat nélkül, idegen nyelven adtak valamit?
2015. 09. 06, 18:34
Magyarul beszéltek, bírságot kaptak
szigetva: @Roland2: 1. nem náciztalak le; 2. ahogy engem is zavar, ha Európa civilizáltabb felén a mai magyar társadalom egy részének (többségének?) és a vezetőinek viselkedése alapján minősítenek, úgy, gondolo...
2015. 09. 06, 16:09
Honnan menekülnek, hova vándorolnak?
Roland2: @szigetva: Rendkívül egyszerű stratégia lerasszistázni, nácizni előítéletesezni a velünk egyet nem értőket és nem elgondolkodni komplexebb módon. Ismerek okos nőket, dolgozó cigányokat és homoszexuáli...
2015. 09. 06, 15:53
Honnan menekülnek, hova vándorolnak?
szigetva: @Sultanus Constantinus: akadémikus fn = academician, akadémikus mn = academic; academic mn = akadémikus, academic fn = tudós
2015. 09. 06, 15:52
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
bloggerman77: @Irgun Baklav:
Meglehet, Transznyisztriára mondjuk nem gondoltam, mint orosz nyelvű kvázi-államra.
2015. 09. 06, 15:46
Kivéve a gyevi seriffet
Irgun Baklav: @bloggerman77: Nekem a tippem az hogy ez nem Oroszország, hanem Transznyisztria, a Serif Tiraszpol (Шериф Тирасполь) meg a klub neve.
A színekből gondolom, ti. a klubszíne sárga-fekete.
2015. 09. 06, 15:12
Kivéve a gyevi seriffet
Sultanus Constantinus: @szigetva: Köszi, akkor már ezt is tudom. (Ezek szerint nem csak a spanyol-, hanem az angolszótár-írók sincsenek a helyzet magaslatán.)
2015. 09. 06, 15:11
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
szigetva: @Krizsa: A 23. hozzászólásod első mondata teljesen világossá teszi, hogy mit értesz félre. Nem arról van szó, hogy ma mi mit értünk nemzeten, sem arról, hogy a Rákosi- vagy Kádár-rezsimben mit értette...
2015. 09. 06, 14:05
Országos és nemzeti ügyeink
szigetva: @Sultanus Constantinus: Nem, az akadémikus csak az academician lehet. Az angolszász világban nem nagyon ismerik ezt a fogalmat egyébként. Az academic-et magyarra tudósként vagy kutatóként kellene ford...
2015. 09. 06, 13:58
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
geo: @LvT:
WEBSTER:
sweat.er
a knitted garment, with or without sleeves, for the upper part of the body. It can be in pullover or jacket style
2015. 09. 06, 13:56
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
bloggerman77: A betett orosz focis képen valószínűleg az egyik játékos neve lehet a Seríf.
2015. 09. 06, 13:39
Kivéve a gyevi seriffet
Krizsa: @szigetva: A süketeléseitek a "szöveg-nem értéssel" ostobák, nem érdekelnek senkit. A fő vitatkozók itt mind diplomások, vagy többszörös diplomások. Úgyhogy ez a duma puszta szemtelenség.
Nem igaz, ho...
2015. 09. 06, 13:35
Országos és nemzeti ügyeink
bloggerman77: Apám - 1942-ben kiadott - Robin Hood történetei mesekönyvben is seriffnek fordították a nothingami seriffet. A vadnyugati kollégát inkább sheriff-nek, tehát az angolszász formának szokás írni.
És hogy...
2015. 09. 06, 13:31
Kivéve a gyevi seriffet
LvT: >> Nincs tippem, hogy honnan jöhetett ez a két megoldás – aki tud szlovákul, esetleg segítsen. <<
A <bunda> a mai szlovákban ’rövid kabát, dzseki, sportfelső’ jelentésű, így a <nő...
2015. 09. 06, 12:58
A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Sultanus Constantinus: @szigetva: Nem tudom, mi a kettő közti különbség, de megnéztem, az eredeti hírben "academics" van. (Az Akadémiai Kiadó szotar.net oldalán elérhető angolszótára szerint mindkettőnek van 'akadémikus' je...
2015. 09. 06, 12:40
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
szigetva: @Sultanus Constantinus: Szerintem félreérted, a szerk. arra utalt inkább, hogy nem tudni, az MTI az academicians vagy az academics szót fordította „akadémikusoknak”. Ha az utóbbit, akkor tévedett.
2015. 09. 06, 12:28
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
szigetva: @Krizsa: Oké, látom, a szövegértéseddel van a baj. GéKI azt állította, hogy a nemzet soha nem a magyar anyanyelvűeket jelentette csak, hanem a „magyar koronához tartozókat”, kevésbé patetikusan a tört...
2015. 09. 06, 12:24
Országos és nemzeti ügyeink
Sultanus Constantinus: "A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.]..."
Vannak köztük tudósok (irodalomtörténészek, filológusok, nyelvészek, nyelvtörténészek), írók, költők stb. Itt meg lehet nézni a nevekre kattintva, hog...
2015. 09. 06, 12:22
Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Krizsa: @Buxoro: Még a komm. időszakban sem hallott senki arról, hogy a nemzetnek ne minden nemzeti nyelven beszélő volna a tagja. A világ proletárjainak kellett volna - szerintük - egyesülni, de nem azért, h...
2015. 09. 06, 11:50
Országos és nemzeti ügyeink
Buxoro: Ez a roppant hozzáértésről tanúskodó hozzászólás ismét bizonyítja, milyen a tudomány és általában a világ @Krizsa szerint: "Amiről nem tudok, nincs. Amivel nem értek egyet, az nem úgy van. Az igazságo...
2015. 09. 06, 11:23
Országos és nemzeti ügyeink
szigetva: @GéKI: Azért rávilágít arra, hogy nem igaz, amit állítasz: „A „magyar nemzet” – egyébként sem a magyar nyelvűeket jelentette soha, hanem a magyar koronához tartozó népek együttesét.”
@Krizsa: Gondolom...
2015. 09. 06, 11:20
Országos és nemzeti ügyeink