0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75228 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
Csigabi: @szigetva: :D
2015. 09. 05, 11:38   A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Sultanus Constantinus: Íme a válaszcikk (a Nyestnek felajánlottam, de nem kellett): www.elmexicano.hu/2015/09/trompogelas.html
Irgun Baklav: Hát igen, ez nem gépi fordítás, csak egyszerűen nem tud jól angolul, aki fordította. Nyilván a "Thank you for coming" ihlette ezt a megoldást, bár...
2015. 09. 05, 11:31   A szőnyeget enni szigorúan tilos!
AttilaNemHun: @Csigabi "Thank you four yur visit." Igaz, így sokkal jobb. :D
2015. 09. 05, 11:19   A szőnyeget enni szigorúan tilos!
azadantaathum: @Krizsa: nyilván nem. arámul beszélt, de héberül miért beszélt volna? nem volt zsidó.
szigetva: @Csigabi: u-t (ezért jó 4-nek írni)
2015. 09. 05, 10:43   A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Csigabi: A "Thank you four your visiting"-ből nem csupán az -ing-et kell elhagyni, hanem egy o-betűt is és akkor valóban hibátlan.
2015. 09. 05, 09:56   A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Tacfarinas: @bloggerman77: Jogos, akkor viszont a kelta helyett a gall is jó, nem ;-) ? A Phoebe--szerű átlagmagyartól az is teljesítmény, ha tudja, hogy ezek egymás szinonímái, hogy aztán a szigeti kelták egy ré...
2015. 09. 05, 08:40   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
Krizsa: Géki 93-hoz: "Maalulában, ahol a mai napig Jézus nyelvét beszélték, tűzzel-vassal kényszerítették az iszlám felvételére a keresztényeket." Szóval mit tekint az érsek J. nyelvének? Az arámot, amit ma m...
GéKI: Csakhogy világosabb legyen, hogy mi a tét. Az otthonából több ezer társával együtt elűzött Amel Shamon Nona, moszuli káld érsek, valamint Arthur Serratelli püspök megrázó üzenettel fordult a nyugati v...
Krizsa: Végülis, mivel nem láttok megoldást, leragadtatok a hülye angol szónál, hogy a középkori poloskák szóhasználatától kezdve mit jelentett a "migráns" - a 2o15-ös magyar fejekben kóválygó szóhasználatig....
GBR: @Irgun Baklav: "A skótul az nem annyira jó, mert abból nem egyértelmű, hogy skót kelta (Scottish Gaelic) vagy skót angol (Scots)." Bar a cikk szempontjabol persze lenyegtelen, de a skot angol inkabb a...
2015. 09. 05, 03:17   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
bloggerman77: @Irgun Baklav: Szerinted egy átlag amerikai, akinek a Friends készült, az tud arról, hogy van egy olyan angol nyelvjárás, hogy Scots? Ne nyelvészként nézzétek már ezt a sorozatot, a célközönség a Joey...
2015. 09. 05, 02:32   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
LAttilaD: Azt hiszem, föl kell adnom magam: az én bűnöm. Én digitalizáltam a szabályzat 11. kiadását tizenöt évvel ezelőtt, és egyszerűen kihagytam a szótárat, kevés volt az időm és energiám, és nem éreztem fon...
Irgun Baklav: A skótul az nem annyira jó, mert abból nem egyértelmű, hogy skót kelta (Scottish Gaelic) vagy skót angol (Scots). Az egyszeri jóbarátok-néző nem nyelvész, így a gael csak wtf érzést váltana ki. De nem...
2015. 09. 04, 23:18   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
bloggerman77: A gael az ír-kelta és a skót-kelta nyelv neve, tehát nemes egyszerűséggel úgy lehetett volna fordítani, hogy írül, skótul.
2015. 09. 04, 22:51   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
mederi: "Hazajött a férj váratlanul, s lám drámasztikába kerültek.." Röviden mondva "slamasztikába".. :)
2015. 09. 04, 22:26   Nem vagyunk slamasztikában!
mederi: Talán a "szörnyethalt" egyfajta "mondat szóvá tömörödése" folyamat eredménye lehet..: "szörnyűséges eset következtében halt (meg)"---> "szörnyűségeset halt"--->"...
2015. 09. 04, 22:06   Mit hal? Szörnyet?
Tacfarinas: A Gaelicet magyarra szvsz nem keltának, hanem gaelnek lenne jobb fordítani (a konkrét nyelvnek ez a neve magyarul, de köznyelvi beszédszituációban, mint a Jóbarátok végülis elmegy helyette a kelta). D...
2015. 09. 04, 21:30   Hatalmas buli a halottvirrasztáson
Irgun Baklav: @GéKI: Attól tartok itt egy pici félreértés van, de lehet, hogy én nem fejeztem ki magam elég világosan. Én pont arról beszéltem, hogy a migránst úgy értelmezték, hogy NEM menekült, máshonnan áttelepü...
GéKI: @Irgun Baklav: „Na, ez viszont már biztosan ellentmond a korábbi nyelvszokásnak” Tisztelt kommentező társam! Őszintén bevallom, hogy ez az eshetőség, amelyet ÖN felvetett számomra egyszerűen fel sem m...
Irgun Baklav: @GéKI: Ha valamit le lehet szűrni ebből a vitából, az kb. az, hogy általánosan elfogadott értelmezésre hiába hagyatkoznánk, mert ilyen nincs. Érdemes inkább máshonnan megközelíteni a problémát. Valóba...
GéKI: @Janika: Szeretném, úgy értelmezni, ahogyan te...de nem megy... Ahogyan viszont én értelmezem, úgy a "beszólás" - igen is egy "aljasság" - ebből nem engedek. Az álltalánosan elfogadott értelmezés szer...
Irgun Baklav: Érdekes, és erről a vonatos sztoriról jut eszembe újra, hogy ez a kifejezésekkel kapcsolatos vita más országokban, pl. az angolban is megvan. www.bbc.com/news/magazine-34061097 "The battle over the wo...
Janika: @GéKI: @GéKI: már megint félreérted. A migráns = városhatárt átlépő, csak egy példa a lehetséges sok közül. A vonatos példában migráns = országhatárt átlépő. Így értette a "beszóló". Én is így értem. ...
GéKI: @Janika: Csak bemásolom a történetet, hátha más ezt nem vette észre: Magyar pár a Railjeten útban Németország felé. Mennek „haza”, vége a szabadságnak. – Tök jó lenne, ha ezek a migránsok nem lennének...
Lalika: @El Vaquero: te komolyan nem érted, mi a probléma? hogy csak azért jön ki egy szabályzat, ami a legnagyobb biznisze egy holland cégnek, mert az egy holland cégnek jó? ráadásul az, ahogyan belepofázik,...
GéKI: @Janika: Azt a hozzászólást nem neked írtam. Ott a "migráns" kifejezést, csak az EU - n kívülről jövőkre használtam, és ebben az értelemben állítottam, hogy akkor a magyar munkavállaló nem lehet migrá...
Fejes László (nyest.hu): @El Vaquero: „Az ly-os szavak nem változtak, ilyen tekintetben lehet használni a régi szótárakat.” Ez igaz, de azokat is meg kell venni... „én újabban azon az állásponton vagyok” Egyelőre sajnos keves...
Irgun Baklav: @Irgun Baklav: az idézetben található apró egyeztetési hiba (kerül be, kerül[nek] be helyett) nem az eredeti hozzászlóás hibája, hanem az enyém, mert figyelmetlenül idéztem, elnézést érte.
Váltás normál nézetre...