Hozzászólások:
Törzsmókus: jé, az „el van menve” az szenvedő? kitől szenvedi el az elmenést?
én úgy gondoltam eddig, hogy a „meg van verve/dicsérve” a szenvedő, amire van is régies alak: „megveretett/megdicsértetett”. az „elmen...
2016. 05. 13, 12:39
A szív segédige?
Törzsmókus: nem ezeket hívtuk általános iskolában „óhajtó mondat”-nak?
2016. 05. 13, 11:56
Az erő legyen veled!
szigetva: @Törzsmókus: Kösz, jav.
2016. 05. 13, 11:48
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Törzsmókus: van egy hibás link a cikkben, az URL helyesen:
www.nyest.hu/hirek/az-ero-legyen-veled
2016. 05. 13, 11:38
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Nuca: @Leiter Jakab: Jé, tényleg, megnézhettem volna a régi posztot. Köszönöm.
2016. 05. 13, 11:29
Kimérák a Bor nevű folyóban
Zagrebacka Macka: When I`m good, I`m very good. But when I`m bad, I`m terrific!
2016. 05. 13, 10:07
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral
hhgygy: @Sultanus Constantinus: A legalapvetőbb mondatokat hibátlanul fordítja, ráadásul éppen a szaknyelvi anyagokban (pl.EU) tud meglepően jó lenni, de ez statisztikai szükségszerűség.
2016. 05. 13, 08:03
Kimérák a Bor nevű folyóban
hhgygy: @Sultanus Constantinus/ Szerintem spanyolról is jól fordít, nem mondanám, hogy használhatatlan.
2016. 05. 13, 07:57
Kimérák a Bor nevű folyóban
Leiter Jakab: @Nuca: Ezt akár beleírhattam volna a posztba is, ahelyett, hogy csak linkelem a korábbit: leiterjakab.blog.hu/2013/10/11/folyo_nem_river - "wine by the glass" található angol itallapokon
Azt is elfele...
2016. 05. 13, 05:46
Kimérák a Bor nevű folyóban
Samu bácsi: Hoppá! A szerző álnickje: "nádiveréb". No, immáron nem kell attól tartania, hogy leleplezi magát, ha ideröppen...
2016. 05. 13, 02:44
Orbán szerepe egy szűz halálában
Nuca: És egyébként hogy van angolul a kimért folyóbor?
2016. 05. 12, 23:04
Kimérák a Bor nevű folyóban
pocak: @El Vaquero: Elviekben teljesen igazad van, de hajnali kettőkor ez a gyakorlatban úgy néz ki, hogy az ember előtt összefolynak a betűk, a waitet wantnak olvassa a szkriptben (vagy mittomén, de ilyesmi...
2016. 05. 12, 21:44
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
szigetva: @El Vaquero: A szinkópa több mindentől függ, pl. a szó gyakoriságától is. Itt egy rövid cikk, ami csak a hangtani környezetet veszi figyelembe: seas3.elte.hu/szigetva/papers.html#Toulouse_paper
2016. 05. 12, 16:48
A valahai legmagasabb istenanya
Sultanus Constantinus: @unikornis: Na de épp ezt mondom, hogy kifejezéseknél sem működik, hiszen itt van a cikk, a kiváló példa rá. Egy egyszerű vendéglős vagy vendéglátóiparis azt hiszi, hú de jó, csak beírom a Google-be é...
2016. 05. 12, 16:13
Kimérák a Bor nevű folyóban
unikornis: működik az, csak neked kellene belátnod, hogy nem arra való, hogy bedobjunk egy szöveget és kijöjjön egy anyanyelvi által lektorált szakfordítás. inkább rád mondhatnám, hogy nem működsz: leírom, hogy ...
2016. 05. 12, 16:02
Kimérák a Bor nevű folyóban
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Miért, a spanyol nem indoeurópai? Mégsem működik vele.
De szerintem ezt ne itt tárgyaljuk meg, mert volt már erről néhány cikk, ahol szintén leírtam, hogy egy olyan gépi fordító, amiben nincs...
2016. 05. 12, 14:44
Kimérák a Bor nevű folyóban
hhgygy: @Sultanus Constantinus: Mi az, hogy angolra találták ki és angollal egészen jól működik? Talán inkább indoeurópai nyelvek között.
Egyébként hálás vagyok, hogy magyar vagyok, mert így még egy ideig esé...
2016. 05. 12, 14:13
Kimérák a Bor nevű folyóban
Sultanus Constantinus: @unikornis: Próbálj meg pl. egy egyszerű spanyol szöveget, mondjuk egy rövid újságcikket lefordíttatni vele magyarra, hogy az mennyire lesz értelmes. Vagy fordítva. Én csak dőlök a röhögéstől, amikor ...
2016. 05. 12, 14:03
Kimérák a Bor nevű folyóban
El Vaquero: @szigetva: hoppsz, jó ellenérv. Akkor ezek szerint mégis kieshet ilyenkor, viszont nem tudom magyarázni azokat az eseteket, amelyeknél mégse esik ki.
2016. 05. 12, 13:08
A valahai legmagasabb istenanya
unikornis: @Sultanus Constantinus:" ...hanem csak azt, hogy legyen fogalmunk valaminek a jelentéséről (persze sokszor még arra sem jó...)."
tévedés, a gtranslate nagyon jó szolgálatot tesz fordításnál is és jele...
2016. 05. 12, 13:08
Kimérák a Bor nevű folyóban
Sultanus Constantinus: Azért kíváncsi lennék, mikor fog eljutni az emberek tudatáig, hogy a Google Translate nem alkalmas a fordításra... Sőt, erre magának a Google-nek kellene figyelmeztetnie a felhasználót, hogy ez a felü...
2016. 05. 12, 12:20
Kimérák a Bor nevű folyóban
mederi: A/
Érdekes, hogy a "törik" formailag azonos, kettős jelentésű..
//ők (el-)törik azt ,
//az (el-)törik.
Utalhat ez a jelenség a ragozott alak korai kialakulatlanságára, "régiségére"?..
B/
A "töröl" szó...
2016. 05. 12, 09:16
A manysik és a turul
deakt: A mondás gyakoribb ablakos tóttal, nem üvegessel ...
2016. 05. 12, 08:55
Az üveges tót és a hanyatt esés
szigetva: @El Vaquero: „a svá nem esik ki olyan helyről, ahol nélküle meg nem engedett szótagnyitány jönne létre” pl. memry, Cathlic?
2016. 05. 12, 07:50
A valahai legmagasabb istenanya
El Vaquero: @pocak: akkor csak nem értünk egyet. Ilyet nem néznék be soha, akárhány óra is van. Persze én is fordítottam már félre dolgokat, de csak saját részemre, meg én beismertem, ha nem ismertem egy adott ki...
2016. 05. 11, 22:32
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
Etelebaxi: "@Untermensch4: " Nyelcserére ha jól emlékszem az egyik finnugor nyelvű nép a példa akik antropológiailag "kilógnak" a környezetükből." A lappokra gondolt, gondolom és a finnekre. Más példák, hazaiabb...
2016. 05. 11, 21:55
Tórem
Etelebaxi: @Untermensch4: Nem volt szándékom "hangulatkeltő" érvelést alkalmazni. "Ősnyelvből itt-ott fennmaradt töredék" is egy lehetőség, de én ezt valószerűtlenebbnek tartom a "kulturális kapcsolat" lehetőség...
2016. 05. 11, 21:51
A manysik és a turul
pocak: @MolnarErik: aazért egy Gerrard-Szent Gellért páros így is volt benne
2016. 05. 11, 21:40
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
pocak: @El Vaquero: Meglepődnél, miket tud benézni az ember hajnali kettő környékén, ha még muszáj befejeznie, mert le kell adni lefekvés előtt.
2016. 05. 11, 21:39
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
El Vaquero: A harmadik esetben, a félrefordításnál nem értek egyet abban pocaksonnal, hogy csak benézés, biztosan tudta a fordító. Nem, nem tudta, aki ismer ilyen kifejezéseket, az soha nem nézi be ezeket, mivel ...
2016. 05. 11, 21:00
Egy makulátlan Klementin örök pillanata