0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75216 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
El Vaquero: Megint túl korán küldtem el. Kimarad a német: a sztenderd felnémet szereti a névelőket, szinte mindig mindenhová kiteszi, ha más nem, nyelvtani precizitásból, ugyanis a német logika igényli, hogy mind...
2016. 05. 17, 15:29   Csajom kerüli a névelőt
El Vaquero: A nevek elé nem teszek névelőt, soha. Csak akkor kerül a név elé névelő, amikor a név része egy nagyobb, több szavas szerkezetnek, így a névelő látszólag a név előtt van, de nem a névhez járul, hanem ...
2016. 05. 17, 15:16   Csajom kerüli a névelőt
Galván Tivadar: "áldozat marad John, a szent marad János": nem korszerű ez az álláspont, mert a múltkor, ha jól emlékszem, éppen Fejes úrral nézeteltértünk azon, hog immár a Hamletba is beszökött a Valentin.
Galván Tivadar: "áldozat marad John, a szent marad János": nem korszerű ez az álláspont, mert a múltkor, ha jól emlékszem, éppen Fejes úrral nézeteltértünk azon, hog immár a Hamletba is beszökött a Valentin.
Sultanus Constantinus: A spanyolban épp ellenkezőleg, a nem hivatalosan "español telegráfico"-nak nevezett sajtónyelvváltozatban gyakran írásban hagyják el a névelőt és a birtokos elöljárót a címekben helytakarékosság céljá...
2016. 05. 17, 13:09   Csajom kerüli a névelőt
Névmásblog: A Language Log cikke hasonló tendenciákról ír az angolban, sok adattal: languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23277
2016. 05. 17, 12:26   Csajom kerüli a névelőt
deakt: Nem árt hozzá elolvasni az eredetit, ha már Szabót és Tiszát véleményezni akarjuk. Szabadgondolkodás. Irta: Tisza István. Ha valaki csak néhány évig figyelmen kívül hagyta a radikálisabb magyar szelle...
Fejes László (nyest.hu): @lap: Nem igazán derül ki számomra a hozzászólásodból, hogy akkor most egyetértesz-e a megállapításommal, vagy sem. Mindenesetre még egyszer: azt senki nem vitatja, hogy szemantikailag második személy...
Fejes László (nyest.hu): @Mártonfi Attila: Ami azt illeti, én bonsz[á]j-nak, olyan [á]-val, mint a [száj]-ban, még sosem hallottam. A bonsz[ȧ]j persze előfordul, ahogyan van (és korábban még inkább volt) ȧkȧdémia stb. De még ...
2016. 05. 15, 16:09   A maszáj kérdés
El Vaquero: @Irgun Baklav: nem is tudtam, hogy El Baclaveconomico ilyen gözgázos. Mondjuk ezek szerint ez mégse angol könyv, hanem angol nyelvű amerikai könyv, de persze csak hairsplittingelek, a lényeg, hogy tén...
2016. 05. 14, 15:27   Párban és csapatban
lap: @Fejes László (nyest.hu): (a) Az utókérdés valóban lazán kapcsolódik a mondathoz, az sem biztos, hogy ugyanazon mondat része. Bár hogy az-e avagy sem, azt épp ilyen -- gyengébb-erősebb, néha ellentmon...
Etelebaxi: @Untermensch4: "Az indoeurópai-sztyeppei eltéréssel kapcsolatosan mondott egy érdekeset" Ezzel az elmélettel a probléma, hogy a lótenyésztés indoeurópai kultúrán át terjedt el Kazahsztánban vagy a Vol...
2016. 05. 14, 08:03   Tórem
Mártonfi Attila: A bonszai nem következetlenség, a bonszaj viszont mindenképp. Minthogy a szó japán eredetű, át kell írni idegen írásrendszerről az elnevezést. A magyaros átírási szabályok szerint ez bonszai alakban t...
2016. 05. 14, 06:53   A maszáj kérdés
Irgun Baklav: @El Vaquero: "elhiszem, hogy a Khaalönz ezt írja, de én még akkor sem láttam sehol ilyen értelemben egyesszámban." Lehet, hogy elég lenne ránézned egy angol közgáz-könyvre? :) "To the extent that all ...
2016. 05. 13, 20:11   Párban és csapatban
El Vaquero: Azt hittem új cikk, de nem baj, hogy újra átolvastam, vannak hozzá észrevételeim. Egyrészt a cloths szótagjának a vége is lehet zöngés, van sok olyan angol anyanyelvű, aki //klɔːðz//-nak ejti, és ilye...
2016. 05. 13, 18:27   Párban és csapatban
El Vaquero: @Fejes László (nyest.hu): El Cabezudo mostan jól vakerol, mert épp ezt akartam írni. Az utókérdés csak lazán kapcsolódik a mondathoz, nem bizonyíték semmire.
Irgun Baklav: "Kizárólag többes számban használható ezek mellett a goods ’áruk’ (...)" Itt talán érdemes hozzátenni, hogy a good[s] 'jószág, javak' értelemben is főként, de már nem kizárólag többes számban használa...
2016. 05. 13, 16:59   Párban és csapatban
Fejes László (nyest.hu): „ A lényeg az, hogy ilyenkor az utókérdésben a you szerepel: megnyugodhatunk tehát, hogy a mondatban eleve volt valamiféle „rejtett” alany, s most ez jelenik meg.” Ez azért harmatgyenge érvecske. Éppe...
Leiter Jakab: @unikornis: Az elefántos képet kell megfejteni, igen, de nem ez a megoldás (ezt nem is ismertem). Kimért - innen kell indulni... és nem nagyon haragudni, amikor megvan.
2016. 05. 13, 14:58   Kimérák a Bor nevű folyóban
unikornis: @Leiter Jakab: akkor ezt az elefántost kellene megfejteni? ez talán olifants river híres borvidéke? olifants river wine?
2016. 05. 13, 14:46   Kimérák a Bor nevű folyóban
szigetva: @Törzsmókus: Az "el van menvé"-ről nincs az állítva, hogy szenvedő. A "Joe is gone"-ról van ez mondva. Alakilag ez passzív. (Egyébként a magyar mondat is az alakilag, épp azért tűnik sok beszélőnek fu...
2016. 05. 13, 13:30   A szív segédige?
Törzsmókus: jé, az „el van menve” az szenvedő? kitől szenvedi el az elmenést? én úgy gondoltam eddig, hogy a „meg van verve/dicsérve” a szenvedő, amire van is régies alak: „megveretett/megdicsértetett”. az „elmen...
2016. 05. 13, 12:39   A szív segédige?
Törzsmókus: nem ezeket hívtuk általános iskolában „óhajtó mondat”-nak?
2016. 05. 13, 11:56   Az erő legyen veled!
szigetva: @Törzsmókus: Kösz, jav.
Törzsmókus: van egy hibás link a cikkben, az URL helyesen: www.nyest.hu/hirek/az-ero-legyen-veled
Nuca: @Leiter Jakab: Jé, tényleg, megnézhettem volna a régi posztot. Köszönöm.
2016. 05. 13, 11:29   Kimérák a Bor nevű folyóban
Zagrebacka Macka: When I`m good, I`m very good. But when I`m bad, I`m terrific!
hhgygy: @Sultanus Constantinus: A legalapvetőbb mondatokat hibátlanul fordítja, ráadásul éppen a szaknyelvi anyagokban (pl.EU) tud meglepően jó lenni, de ez statisztikai szükségszerűség.
2016. 05. 13, 08:03   Kimérák a Bor nevű folyóban
hhgygy: @Sultanus Constantinus/ Szerintem spanyolról is jól fordít, nem mondanám, hogy használhatatlan.
2016. 05. 13, 07:57   Kimérák a Bor nevű folyóban
Leiter Jakab: @Nuca: Ezt akár beleírhattam volna a posztba is, ahelyett, hogy csak linkelem a korábbit: leiterjakab.blog.hu/2013/10/11/folyo_nem_river - "wine by the glass" található angol itallapokon Azt is elfele...
2016. 05. 13, 05:46   Kimérák a Bor nevű folyóban
Váltás normál nézetre...