0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75229 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
Sultanus Constantinus: @lap: Ezzel most elbizonytalanítottál, de nagyon érdekes a példa. Egyébként ezek a példák spanyoltanulóknak lehetnek még nagyon szemléletesek, ugyanis a spanyol nyelvtanban az egyik legnagyobb szívás,...
2016. 07. 04, 15:56   Nem semmi
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Szerintem kb. ugyanakkora mindkettő esélye, nem tudhatjuk. Ilyen alapon akár a beküldő saját tréfája is lehet. :)
2016. 07. 04, 15:21   Vonat az agyad
hhgygy: Egyébként nem csak Indiában (és a Fülöp-szigeteken) használják a számvitelben, itt egy amerikai cég éves beszámolója: www.guidestar.org/ViewEdoc.aspx?eDocId=2577380&approved=True Itt egy számviteli ta...
2016. 07. 04, 15:17   Nem semmi
Sultanus Constantinus: Érdekes volt ezt is tudni. Szerintem azzal még nincs is probléma, hogy egy külföldi nevet úgy magyarosítanak, hogy "értelmes" is legyen. Az a gáz, ha valaki komolyan elhiszi, hogy ezek a nevek a magya...
2016. 07. 04, 15:14   Hóvár vagy légvár?
hhgygy: Ugyan nem vagyok a titkárnőd, barátocskám, de tessék (a többiektől elnézést a floodért): The import duty rate for importing Furnitures and fixtures into Philippines is 5% , mondja Pitney Bowes Pitney ...
2016. 07. 04, 14:52   Nem semmi
lap: @hhgygy: Pontosítok, barátom: peches te vagy, barátom, mert ha megnézed (igaz, ha nem, akkor nem) azok a találatok egyike sem EZT/ÍGY tartalmazza, hanem a standard/várt alakot. Ezért mondtam a minap, ...
2016. 07. 04, 14:21   Nem semmi
hhgygy: @Sultanus Constantinus: És arra utal, hogy nem félrefordítás, hanem inkább szóvicc
2016. 07. 04, 14:09   Vonat az agyad
Sultanus Constantinus: Ez a "goodn't" viszont mindent visz! :D
2016. 07. 04, 13:05   Vonat az agyad
Sultanus Constantinus: A "Vonat az agyad" Google Translate (most próbáltam ki), és valóban, a Google Play áruház alkalmazásismertetőinél automatikus fordítás van. Mindegyik tele van egyébkémt kisebb-nagyobb hibával, a rossz...
2016. 07. 04, 13:03   Vonat az agyad
nadivereb: @lcsaszar: Azt tudom, hogy Photoshopban a Color Overlay parancs magyarul "színátfedés". Az "átfedés" amúgy szerintem érthetőbb is és jobb is - a "fedvény" szót magyarul a layerre szoktuk mondani, amin...
2016. 07. 04, 12:40   Vonat az agyad
ganajtúrós bukta: @tenegri: Tudtam én hogy jobban utána kellene néznem mielőtt kérdezek. Köszönöm a terjedelmes választ! :)
2016. 07. 04, 12:25   Kilenc kérdés a rovásírásról
lcsaszar: Valami térinformatikai szószedetből jöhetett az overlay/fedvény fordítás. Talán van az overlay-re jobb magyar szó?
2016. 07. 04, 12:24   Vonat az agyad
hhgygy: A képernyőfedvényt Kazinczy alkotta, amikor beszívott és kipróbálta az időutazást.
2016. 07. 04, 11:47   Vonat az agyad
hhgygy: @lap: Akkor nagyon peches vagy barátom, mert nekem "furnitures and fixtures"-re 29200 találatot ad.
2016. 07. 04, 10:45   Nem semmi
tenegri: @ganajtúrós bukta: Az IQ eredményekbe statisztikai adatok hiányában nem folynék bele, annál is inkább mert komoly fenntartásaim van az ilyesmi jelentőségét és mérési módszereit illetően. Mindenesetre ...
2016. 07. 03, 19:43   Kilenc kérdés a rovásírásról
El Vaquero: @szigetva: lehet tudni most már a vizsgafeladat megoldását? Gondolom több jelentkező úgyse tolong itt, hogy megoldja.
2016. 07. 03, 18:30   A hasonló legyen hasonló
ganajtúrós bukta: Nekem lenne még egy kérdésem... Milyen hatással lenne az ország átlagos IQ-jára ha a gyerekeket, még az általános iskolában megtanítanánk rovás írni? Lehetséges lenne, hogy jobb IQ teszteket tudnának ...
2016. 07. 03, 17:11   Kilenc kérdés a rovásírásról
edmhorv: Egy finn kolléga, amikor erről beszéltünk, olyasmit találgatott, hogy a szlengben lehet valami menőzően svédes <[{vonat}]>-szerű kifejezés a jövésre. De az annyira marginális, hogy náluk is keve...
2016. 07. 03, 16:34   Jön a vonat!
lap: @hhgygy: Nekem továbbra sincs egyetlen *furnitureS and furninshings* találatom se, akkor se, ha azt írom be, hogy furnitures and fixtures india. Szóval még mindig kérek (mondjuk kettőnél több) adatot,...
2016. 07. 03, 14:00   Nem semmi
lap: @hhgygy: Nekem továbbra sincs egyetlen *furnitureS and furninshings* találatom se, akkor se, ha azt írom be, hogy furnitures and fixtures india. Szóval még mindig kérek (mondjuk kettőnél több) adatot,...
2016. 07. 03, 14:00   Nem semmi
mederi: @cikk: ""pedig éppen csak belemerítem az olajba." -Ha nem is szokás az a megközelítés, hogy bizonyos igéknek a magyarban (is) van vonzata, azért mégis létezik.. Ha nem így volna, akkor úgy is jó volna...
2016. 07. 03, 13:03   Ha nincs akváriumod, buzi vagy
nadivereb: @Pasinszki: A két szó - legalábbis az én nyelvhasználatomban - teljesen mást jelent. (És nem kell latinból fordítani, mindkettő létező, elterjedt magyar szó.) A destrukció jelentése 'pusztítás, rombol...
LvT: @Pasinszki: Már a klasszikus korban is voltak ilyen szóalkotások, a <decompositus> pl. Finálynál is szerepel, és nem egyenlő a <depositus> szóval. latin.oszk.hu/cgi-bin3/index.cgi?query=d....
hhgygy: @lap: Igen, lehet, hogy keverem a furnishings-zel, de mindenesetre úgy tűnik, az indiai angolban bőven belefér a furnitures is, rengeteg találat van rá, főleg a furniture & fixtures kifejezést használ...
2016. 07. 02, 21:23   Nem semmi
nudniq: @lap: node itt is egy mértékre (egy mérték elérésére/megütésére) utal az a VAN, és nem a kopula jelenik meg! Erre utal az is,h az "olyan" ebből a mondatból nem hagyható ki, viszont helyettesíthető az ...
2016. 07. 02, 20:37   Nem semmi
Pasinszki: "dekonstrukció" Szerény latin tudásommal ezt lefölépítésnek, szétösszerakásnak tudom fordítani. Én anno ante diluvium még destrukciónak imertem meg a szót.
Irgun Baklav: @lap: „Természetesen a *fish* 'fajta' értelemben kaphat többesszámot (sok anyagnévhez hasonlóan: *Californian wines*, *Brazilian coffees*, *French cheeses*)” Na de az anyagnevek – ha nem fajtanevek – ...
2016. 07. 02, 18:31   Nem semmi
lap: @Irgun Baklav: 6/7 Természetesen a *fish* 'fajta' értelemben kaphat többesszámot (sok anyagnévhez hasonlóan: *Californian wines*, *Brazilian coffees*, *French cheeses*) Sok megszámlálhatatlan főnévhez...
2016. 07. 02, 16:46   Nem semmi
lap: @hhgygy: Kérek szépen autentikus (pl. jogi nyelvi) példát a *furnitures*-re. Én sose hallottam ilyet (szemben pl. a *monies*-zal), úgyhogy most kicsit megkutattam, de nem találok.
2016. 07. 02, 16:26   Nem semmi
lap: @El Vaquero: A *zero*/*no* melletti többesszám - *zero books* ill. *no books* bizony egy érdekes ténye az angol nyelvtannak: a többesszám jelentése tehát "nem egy" és nem "több mint egy". És sok ilyen...
2016. 07. 02, 16:14   Nem semmi
Váltás normál nézetre...