Hozzászólások:
aphelion: @szigetva: A "New Year's" a "New Year's Eve" illetve "New Year's Day" rövidítése, tehát a "Happy New Year's" felfogható (pl a Happy Halloween analógiájára) az adott ünnepnapra vonatkozó jókívánságnak....
2017. 01. 03, 22:51
Új év, újév, új évi, újévi?
tzs: (bocs, ide akartam eredetileg)
Amikor a sok finomításos félrefordítás felmerül, én mindig a fordító / szinkrondramaturg védelmére szoktam kelni, hogy annopp, amikor ezt először adták, akkor az HBO-n a...
2017. 01. 03, 21:55
Finom füllentés az elfenekelés helyett
tzs: Amikor a sok finomításos félrefordítás felmerül, én mindig a fordító / szinkrondramaturg védelmére szoktam kelni, hogy annopp, amikor ezt először adták, akkor az HBO-n a Disnes délután keretében, kér ...
2017. 01. 03, 21:54
A kisdolog is lehet nagy dolog
Irgun Baklav: @szigetva: Gondolom ez egyszerűen a "Happy New Year!" analógiájára készült az alábbiakkal:
"New Year's (phrase; North American; informal): New Year's Eve or New Year's Day
‘A most blessed and joyous s...
2017. 01. 03, 17:04
Új év, újév, új évi, újévi?
szigetva: @aphelion: Hogy van ez a "Happy New Year's"? Nem értem.
2017. 01. 03, 16:51
Új év, újév, új évi, újévi?
aphelion: @Irgun Baklav: Tudom, tudom, általában inkább az angolra szokták mondani, hogy "csak rakja egymás után a szavakat", de most kvittek vagyunk :))
A helyesírás jelenlegi szabályai szerint a "Boldog Újéve...
2017. 01. 03, 16:43
Új év, újév, új évi, újévi?
Irgun Baklav: @aphelion: Hát azt a ragozást azért az angol sem viszi túlzásba. :-)
Kezdhetnénk azzal, hogy ritka kivételekkel (kb. személyes névmások + esetleg who/-m) az alany meg a tárgyeset alakilag egybeesik, a...
2017. 01. 03, 15:54
Új év, újév, új évi, újévi?
lcsaszar: Január 1. = Újév napja
2017. 01. 03, 15:43
Új év, újév, új évi, újévi?
jan: @Irgun Baklav: ez jó:) kicsit hasonló ezekhez még az "ideje jöttén" fordulat, amit szintén szinte kizárólag Gazda Albert használ a kortárs internetes prózában (korábban az indexes politikai elemzéseib...
2017. 01. 03, 15:10
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
aphelion: Há' mer' ez a magyar nyelv nem ragozza a szavakat, csak rakja őket egymás után. Angolul mindjárt egyértelműbb: Happy New Year = boldog új évet; Happy New Year's = boldog Szilvesztert/Újévnapját!
(bocs...
2017. 01. 03, 15:08
Új év, újév, új évi, újévi?
aphelion: Nekem úgy tűnik, a fordító mintha a saját feladatát értené kicsit félre, szerintem ő úgy fogja fel, hogy annyi a dolga, adjon megfelelő számú, magyarul értelmes szótagot a szereplők szájába, amihez in...
2017. 01. 03, 14:28
Finom füllentés az elfenekelés helyett
Irgun Baklav: @jan: "nagy dicsőség ez, az internet korában ilyen egyediséget elérni"
Az egyik hazai sportcsatornán a spanyol La Liga focimeccseket közvetítő valamelyik szpíker rendelkezik hasonlóan egyedi szóhaszná...
2017. 01. 03, 14:17
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
jan: @Sultanus Constantinus: jópofa ez a "despektív" szó, gyorsan rágugliztam, és gyakorlatilag csak te használod, ill. Szőnyi Ferenc nagykövet egy beszédében:) nagy dicsőség ez, az internet korában ilyen ...
2017. 01. 03, 13:58
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
Sultanus Constantinus: @El Vaquero: Már az ókorban is voltak homoszexuálisok, ahogy bolondok és mindenki más is, csak akkor még az embereknek volt jobb dolguk is, mint ilyen valójában nem létező problémából ügyeket csinálni...
2017. 01. 03, 12:53
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
jan: Régi mániám, hogy valójában téves ez a dichotómia, hogy női vécé és férfi vécé. Ugyanis női vécé valójában nem létezik: mivel az így nevezett vécékben egyéni fülkék vannak, azt nyugodtan használhatnák...
2017. 01. 03, 11:25
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
El Vaquero: @Irgun Baklav: egy apró korrekció, nem kötözködésből, de a régi médiatörvény Rttv. volt (ma Mttv.), az Rtv. a rendőrségről szóló törvény rövidítése. Tudom, fárasztó, de ez van. Inkább hívom mindkettőt...
2017. 01. 03, 00:52
Finom füllentés az elfenekelés helyett
El Vaquero: @Irgun Baklav: hát még mi lenne, ha eredeti nyelven adnának filmeket, sorozatokat, akkor érdekes lenne az ilyesfajta cenzúrázás. Gondolom akkor kénytelenek lennének a neki megfelelő kategóriába soroln...
2017. 01. 03, 00:45
Finom füllentés az elfenekelés helyett
Irgun Baklav: @El Vaquero: Az 1996. évi I. törvény (a rádiózásról és televíziózásról; Rtv.) eredetileg nem tartalmazta ezt a kitételt, de egy törvénymódosítás alkalmával már oda is bekerült (5/B. § (3-4.)) az a pas...
2017. 01. 02, 23:50
Finom füllentés az elfenekelés helyett
El Vaquero: Tudom, leszögeztünk, hogy nem visszük el viccelődés felé, de én már csak azért sem lehetek semleges nemű. Újra kéne regisztrálnom Lo Vaquero néven, de legalább lenne benne alliteráció.
2017. 01. 02, 23:33
Közbeszéd és identitás, avagy a republikánusok esete a nyilvános vécével
El Vaquero: Joey majmos mondatát nem egészen értem, kicsit homályos, lehet meg kéne hozzá nézni a részt, hogy érthető legyen.
@Irgun Baklav: mikor ez a szinkron készült, akkor szerintem még nem volt hatály...
2017. 01. 02, 23:23
Finom füllentés az elfenekelés helyett
Mr.Covex: Trick or treat - engem még mindig kísért a magyarra fordított Alf képregényben (90-es évek eleje) bemutatott 'apanázs vagy lazsnak' verzió. xD
2017. 01. 02, 22:46
Sírás-rívás
El Vaquero: @lpttlm: látom erről a gift=ajándék témát nehéz elengedni. Nem is értem, hogy miért elvárás, hogy egy szónak csak egy jelentése legyen, és mindenáron azt kelljen erőltetni.
@Untermensch4: a hum...
2017. 01. 02, 16:56
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
lpttlm: Képesség mint ajándék:
"1.
Kövessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki ajándékokat, leginkább pedig, hogy prófétáljatok.
2.
Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki...
2017. 01. 02, 13:54
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Irgun Baklav: „marad a prüdéria?”
Hát, ebben az esetben szerintem lehetetlennek tűnik, hogy nem szándékosan változtatták volna meg az eredetit, „ártalmatlanítva” egy túlzottan sikamlósnak értékelt poént.
Megmondom ...
2017. 01. 02, 13:46
Finom füllentés az elfenekelés helyett
lcsaszar: Mivel már volt szó a Nyesten Eger városfalakon kívüli külvárosairól, a hóstyákról (www.nyest.hu/hirek/mi-az-a-hostya), most utalnék a városfalakon belüli fertályokra és a negyedmesterség hagyományára:...
2017. 01. 01, 20:38
Szánna egy fertályórát a fertályra?
fakir: A gulyas viszont echte Hungaricum kellene hogy legyen megsem az.
2017. 01. 01, 18:07
Karácsonykor egyen hungarikumot!
El Vaquero: Érdekes cikk, nekem anno kimaradt. Lehet én vagyok primitív, de eddig úgy tudtam (vagyis arra következtettemk anyanyelvi intuícióval), hogy a hátsó fertály, mint kifejezés miatt, a fertály egymagában ...
2017. 01. 01, 13:32
Szánna egy fertályórát a fertályra?
szigetva: @bm: TESz: „Német eredetű, vö. kfn. vierteil, viertel, h. korai úfn. virtail, viertail…”
2017. 01. 01, 12:37
Szánna egy fertályórát a fertályra?
bm: „a bevett "Csokit vagy csalunk!"”:
OMG, ez már "bevett"-nek nevezhető? én ettől mindig idegrángást kapok, mi a francot jelent (nálunk) ez a tükörfordítás? jó, tudom, hogy az antanténusz se jelent semm...
2016. 12. 31, 21:14
Sírás-rívás
bm: @bm:
Ui.: És akkor már a képalában lévő elgépelést is (ha az).
Ui.2.: tkp. egyáltalán nem értem, hogy egy ilyen, idegen (ráadásul világ)nyelvvel kapcsolatos részt hogyhogy nem néz meg a szerkesztőségb...
2016. 12. 31, 20:58
Szánna egy fertályórát a fertályra?