0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75217 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
GBR: @Untermensch4: @Irgun Baklav: Szerintem reszben mindkettotoknek igaza van. A ket forma kozott, mar azok szamara, akik hasznaljak a bejosolhatatlant is, a kulonbseg pontosan az, amit Untermensch4 irt: ...
Irgun Baklav: @szigetva: Az még érthető lenne, hogy az ún. „pozitív” társadalomtudomány (és a leíró nyelvtudomány) a jelenségek (köztük a nyelvi jelenségek) megismerésére, leírására, az összefüggések feltárására fó...
Untermensch4: @Irgun Baklav: Szóban sokkal meggyőzőbb vagyok... :) A "megjósolhatatlan helyzet" teljesen váratlan és szokatlan. A "bejósolhatatlan" nem teljesen váratlan (de szokatlan), egy közelgő ajándékozós ünne...
szigetva: @Irgun Baklav: „a deskriptivizmus felkent papjai szerint ez maga a várt progresszió…” Nem értem ezt a gúnyolódást. Miért lenne „várt” és miért „progresszió”? És miért kell „felkent papnak” nevezni azt...
Irgun Baklav: @Untermensch4: Hát, megmondom őszintén, engem ez nem győzött meg arról, hogy a „megjósolhatatlan helyzet” az adott szöveghelyen ne lett volna megfelelő. Elvileg persze a bejósolhatatlan is lehetne az,...
jan: @hhgygy: valtozik a nyelv, ennyi:) ez lehet, hogy zavaro, de a nyelv mar csak ilyen;)
Untermensch4: @El Vaquero: Hasonló "egymondatos" fordítás ami zavar (és lehet hogy a hiba az én készülékemben van, ez esetben segíthet rájönni hogy az "Érkezés" kapcsán hasonló-e a helyzet), "Az ördög ügyvédje" vég...
El Vaquero: @Untermensch4: nem annak a függvénye, hogy láttad-e. Sose jó túlzottan ragaszkodni a tükörfordításhoz, a szerkezetek megtartásához. Mondjuk még én sem láttam, a virágbolt polcán csak akkor lesz fent, ...
Untermensch4: @nadivereb: Lehet hogy nem ragaszkodnék ha olvastam volna vagy láttam volna a filmet... :)
Untermensch4: @hhgygy: "bejósolhatatlan" , ez nem az eseményre magára úgy egészében vonatkozik (az a "megjósolhatatlan") hanem az esemény lefolyásának a menetére. (Ezért is nem azonos a "megjósolhatatlan kimenetelű...
hhgygy: @jan: kivéve a bejósolhatatlan szót.
nadivereb: @Untermensch4: nagyon ragaszkodni látszol az eredeti szerkezethez. Nem muszáj megtartani az "Ez nem fegyver. Ez [valami]" szerkezetet, sőt. Lejjebb már javasoltam az "Át akarnak adni valamit. De nem f...
GKovacsI: Tisztelt Kincse Szabolcs Örs. Tisztelt Klíma László ( @zegernyei ) Tisztelt Fejes László Kincse Szabolcs Örs legutóbb ezzel a szavakkal tiltotta ki a kommentjeimet, miután a Klíma László (@ zegernyei ...
2016. 12. 24, 08:21   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Untermensch4: @nadivereb: Ha a kétértelműség elhagyása hiba (szerintem is az), akkor egy másfajta kétértelműségre lenne jó cserélni. "Ez nem fegyver. Ez egy kép..." (főleg ha a filmben dramaturgiailag elfér hogy ki...
nudniq: @pocak: nekem régóta kedvenc képem volt ez, és addig, amíg az alábbi kommenteket el nem olvastam, fogalmam sem volt róla,h a kép nem egy stock-fotó, hanem egy konkrét magyar műfordítót ábrázol (és eze...
pocak: @Csigabi: életemben nem láttam az Amerikai gengsztert, és segédfingom sem volt róla, hogy szerepelt benne Russel Crow, valamint arról sem, hogy Richard Krajiceket Varjúnak becézték, pedig bírtam a fas...
Csigabi: @Csigabi: Ilyen az, amikor hülyeséget beszélek. A hollandok hívták Michaëllát Kleine Kraai-nak (bátyja, Richard Krajicek a "de Kraai"), ami viszont valóban varjút jelent.
Csigabi: Az Amerikai gengszter című film egyik főszereplője Russel Crowe, aki a nyomozót alakítja. A feladványképen látható Michaëlla Krajicek Crowe névrokona, vezetékneve varjút jelent. De azért továbbra is v...
jan: Ismét csak nagyon köszönöm ezt a jól megírt, intelligens, jól olvasható, érdekes, fontos, empátiával teli cikket, akár csak a sorozat többi darabját!
nadivereb: @El Vaquero: nem így értettem a spoilert. Eredetiben a "gift" szó több jelentése miatt a néző itt még nem tudja, hogy nem tárgyról, hanem képességről van szó. Ha a magyar szöveg ezt a kétértelműséget ...
El Vaquero: @nadivereb: nem értünk egyet. Az eredeti mondat a filmbeli kontextusban egyértelműen képességre utal. Nyilván, aki nem látta a filmet (ahogy én sem még), annak spoiler.
Sultanus Constantinus: "Az autizmussal élők között gyakori a gyűjtőszenvedély, a ragaszkodás bizonyos tárgyakhoz – ez nagyban megkönnyítheti az ajándékozást." -- És milyen könyveket szeretsz? -- A pirosat! :)
nadivereb: @Untermensch4: "Képesség. Nem feltétlenül harci." Na ez viszont a másik irányba leng ki. Az eredeti mondat egyáltalán nem utal a "gift" egyik jelentésére se, és ha a magyar szöveg itt a "képesség" szó...
Untermensch4: @Fejes László (nyest.hu): "Küldünk nekik egy kis ajándékot." A "megcímzett", feliratozott bombákra is mondták ezt már amit repülőről dobtak le emberek. Egy katonának azt mondani hogy "az idegenek aján...
Untermensch4: @El Vaquero: Azért is jó lenne a "képesség" mert magyarul legalábbis lehet áthallása a "kép" miatt, mint "látásmód", végülis a főszereplő másént látja már az időt miután kapcsolatban volt velük. "It's...
El Vaquero: @hhgygy: valóban félreérthető volt az itt kitétel. Az volt a lényeg, hogy a giftnek ez a cikkbeli használati köre a képesség, tehetség. Ennél a konkrét fordításnál képességnek ferdíteném.
nadivereb: @hhgygy: ez a mondat eredetiben szerintem szándékosan homályos értelmű. Én szerintem valahogy úgy oldanám meg, hogy "Adni akarnak valamit. De nem fegyvert." Ha a szótagszám is számít, akkor mondjuk "N...
hhgygy: @El Vaquero: It's not a weapon. It's a gift. Itt szerinted azt jelenti, hogy "tehetség"? Elég értelmetlen mondat lenne az úgy.
pocak: @nudniq: Ezeket a mémeket mi nagyon nem szerettük. kínosan ügyeltünk rá mindig, hogy személyében ne bántsuk a fordítót, sőt a nevét sem írjuk le soha.
pocak: @hhgygy: Nem, ezzel azt akartam mondani, hogy az én esetemben megváltoztattam, de a beküldésben szereplő esetben én spec pontosan fordítottam volna azok miatt a szempontok miatt, amiket írtam. de szer...
Váltás normál nézetre...