0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75195 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
nadivereb: @Untermensch4: "Képesség. Nem feltétlenül harci." Na ez viszont a másik irányba leng ki. Az eredeti mondat egyáltalán nem utal a "gift" egyik jelentésére se, és ha a magyar szöveg itt a "képesség" szó...
Untermensch4: @Fejes László (nyest.hu): "Küldünk nekik egy kis ajándékot." A "megcímzett", feliratozott bombákra is mondták ezt már amit repülőről dobtak le emberek. Egy katonának azt mondani hogy "az idegenek aján...
Untermensch4: @El Vaquero: Azért is jó lenne a "képesség" mert magyarul legalábbis lehet áthallása a "kép" miatt, mint "látásmód", végülis a főszereplő másént látja már az időt miután kapcsolatban volt velük. "It's...
El Vaquero: @hhgygy: valóban félreérthető volt az itt kitétel. Az volt a lényeg, hogy a giftnek ez a cikkbeli használati köre a képesség, tehetség. Ennél a konkrét fordításnál képességnek ferdíteném.
nadivereb: @hhgygy: ez a mondat eredetiben szerintem szándékosan homályos értelmű. Én szerintem valahogy úgy oldanám meg, hogy "Adni akarnak valamit. De nem fegyvert." Ha a szótagszám is számít, akkor mondjuk "N...
hhgygy: @El Vaquero: It's not a weapon. It's a gift. Itt szerinted azt jelenti, hogy "tehetség"? Elég értelmetlen mondat lenne az úgy.
pocak: @nudniq: Ezeket a mémeket mi nagyon nem szerettük. kínosan ügyeltünk rá mindig, hogy személyében ne bántsuk a fordítót, sőt a nevét sem írjuk le soha.
pocak: @hhgygy: Nem, ezzel azt akartam mondani, hogy az én esetemben megváltoztattam, de a beküldésben szereplő esetben én spec pontosan fordítottam volna azok miatt a szempontok miatt, amiket írtam. de szer...
nudniq: @El Vaquero: nekem ez a kedvencem: cdn.meme.am/cache/instances/folder153/34544153.jpg
El Vaquero: @Fejes László (nyest.hu): így van. A gift itt képesség, tehetség. Nem lehet mást belemagyarázni, meg az ajándék jelentésű gift-tel összeboronálni egy ősi alapjelentés mentén.
El Vaquero: Nem szoktam fordítani, de ilyen esetben, ha fordítanék, akkor nem helyesbíteném a tényeket, hanem a tárgyi tévedést fordítanám le. Ahogy a cikkben is van, az alkotók részéről lehet szándékos a dezinfo...
Fejes László (nyest.hu): @hhgygy: „Vagyis a kérdésre az a válasz, hogy ajándék.” Hát nem tudom, ez kit miről győz meg. Ha egy fegyvert akarnak adni (ingyen és bérmentve), akkor az ajándék, nem? Szóval ha ajándék, attól még le...
Irgun Baklav: @hhgygy: Szerintem itt pocak nem azért volt "engedékenyebb" magával szemben, mert minden szentnek maga felé hajlik a keze, hanem mert műfaji különbség van a könyvek fordítása és a filmek szinkronja/ha...
hhgygy: Ezt most nem értem, tehát te megváltoztattad a szöveget, de másnak ezt nem engednéd? Én akkor már a következetességre szavaznék mint fordító, tehát a hülyeséget tudomásul veszem, és hülyeségnek fordít...
Untermensch4: @El Vaquero: Sarkított példa volt, nem a sajtok készítésének technológiája hanem az általános jogszolgáltatási környezet a hangsúlyos.
2016. 12. 22, 07:22   Karácsonykor egyen hungarikumot!
El Vaquero: @Irgun Baklav: elég szomorú, hogy Aradnak már csak a 10%-a magyar. De elhiszem, hogy jobban ismered a román termékeket, múltkor mutattad is a mamaliga cu malait, az biztos finom lehet :D Már persze ha...
2016. 12. 22, 06:11   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Untermensch4: @Sultanus Constantinus: "Egyébként ez az összefüggés valahol érthető, hiszen egy különleges adottság egyúttal ajándék is, mivel kivételes." Lehet hogy az a "valahol" ahol érthető, szintén faj/kultúra-...
Untermensch4: @lcsaszar: Van hogy az ember benéz ilyeneket. Én sokáig azt hittem hogy a "szögvas" azért viseli ezt a nevet mert olyan vékony hogy szöget át lehet kalapálni rajta. Utólag persze teljesen nyilvánvaló ...
2016. 12. 21, 19:46   Karácsonykor egyen hungarikumot!
lcsaszar: @Untermensch4: De az a zöldséges nem sejtette, akinél egyszer azt láttam kiírva: "televíziós paprika". Nem kitaláltam.
2016. 12. 21, 09:55   Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: Mindenesetre én ha választhatok a magyar pick (LoL) és a román salam sasesc (LoL) között, akkor az utóbbit választom.
2016. 12. 20, 21:45   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Untermensch4: @hhgygy: @El Vaquero: @Irgun Baklav: A sajtgyártás kapcsán ne az etnikai-kulturális különbségek miatt jobbak a románok (kajafronton olyan alap-jellegű dologban mint sajt, pálinka, kenyér, azért eléggé...
2016. 12. 20, 20:55   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Irgun Baklav: @El Vaquero: Aradon (a városban/megyében egyaránt) a magyarok aránya kb. 10%. A románokkal kapcsolatban van a magyarországi magyarok részéről egyfajta lenézés, de ez kajafronton saját tapasztalataim s...
2016. 12. 20, 20:02   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Mártonfi Attila: Az „adomány” vsz. jó megoldás lett volna, hiszen az mind az ajándéknak, mind a tehetségnek lehet kváziszinonimája.
Pesta: A novellában azért mélyebben ki van fejtve, hogy miről van szó, ez nem pusztán „jövőbelátás". A filmben ezt nehéz is lett volna visszaadni, mondjuk nem is igazán látni, hogy törekedtek volna rá, inkáb...
HB: Íme egy fonológiai magyarázat, hogy magyarul miért ejtjük hosszú [k]-val a rucolát, még akkor is, ha tudjuk, hogy olaszul egyébként rövid. www.academia.edu/27040153/Cappuccinóba_...ái_idegen_szavakban
2016. 12. 20, 18:02   Rukkola vagy rucola?
El Vaquero: @hhgygy: az igaz, hogy amit itt kelet-európai boltban árulnak román termékeket, hiába nagy a választék, nem reprezentatív a román termékek összeségére nézve. Csak azt mondom, hogy a román kaják eddig ...
2016. 12. 20, 17:15   Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: @El Vaquero: Az Angliában(?) vásárolt román hús- és tejtermékek lehet, hogy nem érik el a magyar színvonalat, de ha csak átugrasz Aradra, rájönnél, hogy helyben viszont szarrá verik a magyarokat. Hogy...
2016. 12. 20, 16:51   Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: Ha film, akkor szokott lenni felirat hozzá, van is: 953 02:05:57,461 --> 02:05:59,116 - I know what it is. - What? 954 02:05:59,117 --> 02:06:01,747 It's not a weapon. It's a gift. Vagyis a kérd...
El Vaquero: @lcsaszar: a curry egy fűszer, a curd pedig túróhoz hasonló állagú lágysajt. Két külön dolog kapcsán említettük őket. A franciák és a németek talán az egyetlen kivételek nyugaton, akik tudnak normális...
2016. 12. 20, 16:09   Karácsonykor egyen hungarikumot!
Sultanus Constantinus: Spanyol párhuzam a "don" (< dōnum), amely szintén jelenti mindkettőt. Egyébként ez az összefüggés valahol érthető, hiszen egy különleges adottság egyúttal ajándék is, mivel kivételes.
Váltás normál nézetre...