0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75216 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
Irgun Baklav: @Janika: A "farkasembert" azért nehéz kifogásolni, mert a "The Wolf Man" egyedi titulus nehezen fordítható másképp, még akkor is, ha amúgy másra szokták használni. Ennek nincs bevett másmilyen fordítá...
2015. 09. 27, 18:27   Szentélyrejtély
Krizsa: Na szóval minden okés, csak a görögből való fonetikus átírással nem boldogulok. Főleg megint a "kürtgyarmatnál" nem, ami még kürtre, vagy bármi hasonlóra se jön össze. Jó, akkor csak a héberből: Jenő ...
Janika: @nadivereb: sajnos magyar nyelvű, nem fordított, nem átvett, stb szövegekben a nátrium se nagyon fordul elő. Nem is találtam ilyent. Ez valószínűleg szintén fordítás, ám nem gondolom, hogy pont a Nati...
2015. 09. 27, 18:18   Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: én meg pont azt mondom, hogy tökmindegy milyen módon kerül a nyelvbe egy szó. Kontextus nélkül a farkasemner sem ezt jelenti, ám érdekes módom, azt senki sem kifogásolta. Az amerikai né...
2015. 09. 27, 17:57   Szentélyrejtély
Janika: @pocak: igen, valóban ez lehetett az eredeti üzenet, mivel a "nem az ing" és a "nem az inget" jelentés itt megkülönböztethetetlen. A második jelentés nagyon erőltetett, de kijöhet: nem az ing változta...
Irgun Baklav: @Janika: Igen, de én azért különbséget tennék a félrefordítás/tükörfordítás/nem-fordítás révén keletkezett, de közismert, közkeletű; illetve a hasonló módon keletkezett, de a nyelvben nem meghonosodot...
2015. 09. 27, 16:58   Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: @Irgun Baklav: elfogadom az érveléseteket, csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy mind a farkasszentély, mind a szódium megfelel annak a kritériumnak, hogy értelmes szó legyen. Sőt még a...
2015. 09. 27, 16:37   Szentélyrejtély
menasagh: Azért azt is figyelembe kéne venni, hogy az ilyen Rebreánu hazafiasság azután tört utat magának, hogy az azelőtti oláhok és kunok egyesülésével az ország új nevet kapott. Addig is ugyanazt a nyelvet b...
leda: Én inkább, azt javasolnám, hogy vedd kézbe a könyvet, mielőtt ítélsz. Sajnálom a cikk íróját, hogy ennyi energiát ölt bele a Tejbárban című fejezetbe. Arra nem gondolt, hogy aki Budapestre látogat, es...
2015. 09. 27, 16:15   Eltévelyedés térben és időben
menasagh: A helyesírás csak abban az esetben szabadna változzon ha új szavak új értelmek kerülnek bele a nyelvbe.
hhgygy: Ez simán lefordíthatatlan szójáték, de azért a "A világot megváltoztatták. Az ingüket nem. " szerintem elmegy.
pocak: @hhgygy: Igen, ez nyilván gond valamelyest, hogy a change-nek van egy 'átöltözik' jelentése is, magyarul meg nem lelünk pont ilyen igét, ami mindegyikre utalhat. De valóban részletkérdés.
nadivereb: @nadivereb: Azóta jutott eszembe: az "uránium" szó tudtommal ugyanígy kezdte a karrierjét: a magyar szaknyelvben az a neve, hogy urán, de a fordítók jó része ezt nem tudta vagy nem érdekelte. Most vis...
2015. 09. 27, 15:36   Szentélyrejtély
hhgygy: De hát ez tök egyértelmű: ez egy ingreklám, tehát: megváltoztatták a világot, de az inget nem (az más kérdés, hogy magyarban az inget nem VÁLTOTTÁK helyesebben, de ez már részletkérdés)
nadivereb: @Janika: Nem, a szódium magyar nyelvű szövegekben kizárólag félrefordítás útján fordul elő. Ha mutatsz nekem egy olyan előfordulást, ami nem fordítás útján jött létre és szerepel benne a szódium (átve...
2015. 09. 27, 15:12   Szentélyrejtély
Ortisz: @pocak: Most megnéztem a reklámot, neked van igazad. A világ általuk változott, az ingjük változatlan.
Irgun Baklav: @Janika: "Pont itt a nyesten a nyelvészek vannak azon a véleményen, hogy amit és ahogy a nyelvhasználók használnak az a helyes és úgy helyes." Valami ilyesmit mondanak valóban, de csak majdnem. Idézzü...
2015. 09. 27, 14:57   Szentélyrejtély
pocak: @Janika: @TG: Nem tudom, szerintem úgy van értelme, hogy ezek az emberek megváltoztatták a világot (és az jobb hely lett), az inget meg eszük ágában nem volt megváltoztatni, az annyira király holmi. M...
Janika: @nadivereb:a legtöbben az atomot sem tudják megkülönböztetni a molekulától és a nátrium-klorid-ról sem tudják hogy az magyarul konyhasó, az aszkorbinsav-c vitamin ismerete meg misztikumba megy. ez teh...
2015. 09. 27, 14:39   Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Kissé figylmetlenül olvastad a kommentemet. Én is pont azt mondtam, hogy igen, ez a szó is létezik. Más kérdés, hogy a használójának kémiai, nyelvi ismereteiről vélhetően többet árul el, mint...
2015. 09. 27, 14:27   Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: Ebben és a két macskás cikkben önmagában is kikövetkeztethető a jelentés, elég elolvasni a szövegkörnyezetet. Pont ez a lényeg. Ahhoz hogy megértsük, már nem kell hozzá az angol eredeti, s...
2015. 09. 27, 14:27   Szentélyrejtély
nadivereb: @Janika: Megint tévedésben vagy. A szódiumot valójában nem használja senki. Az egyetlen előfordulási helye a nyelvben az elrontott fordítások. Senki nem nevezi szódiumnak a nátriumot semmilyen párbesz...
2015. 09. 27, 14:21   Szentélyrejtély
nadivereb: @Janika: De nem lehetünk tanúi, hogy magyarul is megjelenik ez a jelentés, mert nem jelenik meg. A fordító egyszerűen elrontotta, ez a szó jelenleg nem használatos, még akkor sem, ha a cukiságblog egy...
2015. 09. 27, 14:09   Szentélyrejtély
TG: @Janika: Egyetértek! Nekem is az jön le, hogy "Ők [azok] akik megváltoztatták a világot, nem pedig az ing [változtatta meg a világot]." A lényeg, hogy akik az ingünket hordják, azok ilyen világmegvált...
Janika: @Irgun Baklav: Ki kell hogy ábrándítsalak, egy szó létezését egyáltalán nem befolyásolja, hogy milyen körülmények között került a nyelvbe. Fordítási tudatlanság volt? Na és, ez nem kizáró ok. A szódiu...
2015. 09. 27, 13:54   Szentélyrejtély
Irgun Baklav: (folytatás) Van-e valaki, elkezdené bizonygatni, hogy a szódium magyarul más jelentésárnyalatot hordoz, titokzatosabban, tudományosabbul hangzik, mint az egyszerű kis nátrium? Ez a lovaknak szánt étre...
2015. 09. 27, 12:42   Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: itt a Népszava cikke, szódium-thiopentállal: nepszava.com/2011/03/amerika/szodium-thi...obzott-el-a-dea.html Ez egy másik, ugyanazzal: nepszava.com/2011/04/amerika/nyitott-sze...heto-a-szadis...
2015. 09. 27, 12:38   Szentélyrejtély
Janika: @Janika: itt van két macskaszentély, ugyanebben az értelemben: cukisag.blog.hu/2014/03/14/a_macskak_paradicsoma hu.wikipedia.org/wiki/Tasirodzsima Itt meg egy normál menedékház, szintén szentélynek el...
2015. 09. 27, 12:21   Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: Pedig amióta leírta valaki és jelentlést rendelt hozzá, már létezik. A magyar nyelvben egyik gyakori szóalkotási mód, a szóösszetétel. Az angolban is valaki egyszercsak elkezdte használni ...
2015. 09. 27, 11:53   Szentélyrejtély
Janika: "mert azt nem igazán tételezhetjük fel, hogy mindegyik jelentésre egyszerre akartak rájátszani." Miért is nem? És ha mégis ez a kétértelműség volt a cél? Egy másik megközelítés: Az eredeti verzióban a...
Váltás normál nézetre...