Hozzászólások:
nadivereb: @Krizsa: hagyj már lógva. Legalább a leiterjakabot kíméld meg légyszi a gyökmániádtól.
2015. 09. 28, 08:51
Szentélyrejtély
honestesiologist: Ha legközelebb értetlenkednek, mondd azt, hogy kb. úgy, ahogy Williamből -> Bill.
2015. 09. 28, 07:19
Bálintok és bakterek
Krizsa: [kínosan nem a témába vágó hozzászólás miatt moderálva. A Leiterblogos cikkek nem nyelvészeti, pláne nem gyöknyelvészeti témájúak, ezért - hacsak nem a fordítással kapcsolatban szíveskedik megjegyzést...
2015. 09. 28, 06:36
Szentélyrejtély
pocak: @unikornis: Ez zseniális! Baromira nem erre gondoltam, de egyértelműen különdíjas.
Másfelől a jelek szerint végre csak kitaláltam egy nehéz képrejtvényt. Az eredeti megoldás felé tartva egyelőre ott t...
2015. 09. 28, 01:11
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Krizsa: Ez igazából már mellékszál itt, így csak röviden mennék bele.
Igen, ezeknek egy része valóban szakszó, de manapság, amikor az érettségizettek aránya már jócskán a társadalom többségét teszi k...
2015. 09. 27, 23:18
Szentélyrejtély
Krizsa: A nyelvészet hozzáállásában (felfogásában) van a hiba. Pedig ők is használnak terminusz technikuszokat, amiket (jó esetben) pontosan definiálnak, máskor meg arra se képesek, lásd: a fonológia és a fon...
2015. 09. 27, 22:27
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Hát, olyat azért ne mondjál Józsi bácsinak, hogy dobjon a kályhába grafitot, mert jó eséllyel max. a grafitceruzáját dobhatná bele, abban ui. tényleg van grafit, de kár lenne érte, amit meg J...
2015. 09. 27, 21:40
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: OK.
@lcsaszar: tök jók ezek a szavak. A mai napig nem ismertem ezeket, szódium, szulfur és a többi. :-)
Gondolom Józsi bácsi akkor is furcsán nézne, ha megkérnénk, hogy a szulfurozás ut...
2015. 09. 27, 21:30
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Kezdeném a végén: a címfordítás még a műfordításon belül is külön műfaj, ezt ki is hangsúlyozták abban a cikkben is
Ott nem feltétlenül az a lényeg, hogy a tartalom szó szerint feleljen meg a...
2015. 09. 27, 21:02
Szentélyrejtély
lcsaszar: Szódiumot, potasszumot - már bocsánat - kizárólag olyan újságírók használnak, akik az illető cikket angolból fordították, és fogalmuk sincs róla, hogy miről is szól. Ha Józsi bácsinak azt modják, hogy...
2015. 09. 27, 20:51
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav:Attól függ. Ha kontextusban érthető, akkor szerintem nem az. Egy-egy kiragadott szót vizsgálva ezt még nem lehet eldönteni. A cikk ott követi el a hibát, hogy egy kontextusban szereplő s...
2015. 09. 27, 20:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Irgun Baklav: khm, szóval, akartam mondani "wildlife sanctuary", nem *widelife. :-}
Most ha én, meg rajtam kívül még pár süsü vadélet-szentélynek fordítjuk, akkor az sem félrefordítás? :-))
@Janika: ...
2015. 09. 27, 19:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: A "farkasembert" azért nehéz kifogásolni, mert a "The Wolf Man" egyedi titulus nehezen fordítható másképp, még akkor is, ha amúgy másra szokták használni. Ennek nincs bevett másmilyen fordítá...
2015. 09. 27, 18:27
Szentélyrejtély
Krizsa: Na szóval minden okés, csak a görögből való fonetikus átírással nem boldogulok. Főleg megint a "kürtgyarmatnál" nem, ami még kürtre, vagy bármi hasonlóra se jön össze. Jó, akkor csak a héberből:
Jenő ...
2015. 09. 27, 18:19
Tarih-i Ungurus – az akadémia sötét titka
Janika: @nadivereb: sajnos magyar nyelvű, nem fordított, nem átvett, stb szövegekben a nátrium se nagyon fordul elő. Nem is találtam ilyent.
Ez valószínűleg szintén fordítás, ám nem gondolom, hogy pont a Nati...
2015. 09. 27, 18:18
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: én meg pont azt mondom, hogy tökmindegy milyen módon kerül a nyelvbe egy szó. Kontextus nélkül a farkasemner sem ezt jelenti, ám érdekes módom, azt senki sem kifogásolta.
Az amerikai né...
2015. 09. 27, 17:57
Szentélyrejtély
Janika: @pocak: igen, valóban ez lehetett az eredeti üzenet, mivel a "nem az ing" és a "nem az inget" jelentés itt megkülönböztethetetlen.
A második jelentés nagyon erőltetett, de kijöhet: nem az ing változta...
2015. 09. 27, 17:10
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Irgun Baklav: @Janika: Igen, de én azért különbséget tennék a félrefordítás/tükörfordítás/nem-fordítás révén keletkezett, de közismert, közkeletű; illetve a hasonló módon keletkezett, de a nyelvben nem meghonosodot...
2015. 09. 27, 16:58
Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: @Irgun Baklav: elfogadom az érveléseteket, csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy mind a farkasszentély, mind a szódium megfelel annak a kritériumnak, hogy értelmes szó legyen. Sőt még a...
2015. 09. 27, 16:37
Szentélyrejtély
menasagh: Azért azt is figyelembe kéne venni, hogy az ilyen Rebreánu hazafiasság azután tört utat magának, hogy az azelőtti oláhok és kunok egyesülésével az ország új nevet kapott. Addig is ugyanazt a nyelvet b...
2015. 09. 27, 16:32
Autonomie pentru Ardeal?
Autonómiát Erdélynek?
leda: Én inkább, azt javasolnám, hogy vedd kézbe a könyvet, mielőtt ítélsz.
Sajnálom a cikk íróját, hogy ennyi energiát ölt bele a Tejbárban című fejezetbe. Arra nem gondolt, hogy aki Budapestre látogat, es...
2015. 09. 27, 16:15
Eltévelyedés térben és időben
menasagh: A helyesírás csak abban az esetben szabadna változzon ha új szavak új értelmek kerülnek bele a nyelvbe.
2015. 09. 27, 16:06
Változik a helyesírás –
vagy rontjuk vele tovább a nyelvünket?
hhgygy: Ez simán lefordíthatatlan szójáték, de azért a
"A világot megváltoztatták. Az ingüket nem. "
szerintem elmegy.
2015. 09. 27, 15:46
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
pocak: @hhgygy: Igen, ez nyilván gond valamelyest, hogy a change-nek van egy 'átöltözik' jelentése is, magyarul meg nem lelünk pont ilyen igét, ami mindegyikre utalhat. De valóban részletkérdés.
2015. 09. 27, 15:41
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @nadivereb: Azóta jutott eszembe: az "uránium" szó tudtommal ugyanígy kezdte a karrierjét: a magyar szaknyelvben az a neve, hogy urán, de a fordítók jó része ezt nem tudta vagy nem érdekelte. Most vis...
2015. 09. 27, 15:36
Szentélyrejtély
hhgygy: De hát ez tök egyértelmű: ez egy ingreklám, tehát: megváltoztatták a világot, de az inget nem (az más kérdés, hogy magyarban az inget nem VÁLTOTTÁK helyesebben, de ez már részletkérdés)
2015. 09. 27, 15:16
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @Janika: Nem, a szódium magyar nyelvű szövegekben kizárólag félrefordítás útján fordul elő. Ha mutatsz nekem egy olyan előfordulást, ami nem fordítás útján jött létre és szerepel benne a szódium (átve...
2015. 09. 27, 15:12
Szentélyrejtély
Ortisz: @pocak: Most megnéztem a reklámot, neked van igazad.
A világ általuk változott, az ingjük változatlan.
2015. 09. 27, 15:04
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Irgun Baklav: @Janika: "Pont itt a nyesten a nyelvészek vannak azon a véleményen, hogy amit és ahogy a nyelvhasználók használnak az a helyes és úgy helyes."
Valami ilyesmit mondanak valóban, de csak majdnem. Idézzü...
2015. 09. 27, 14:57
Szentélyrejtély
pocak: @Janika: @TG: Nem tudom, szerintem úgy van értelme, hogy ezek az emberek megváltoztatták a világot (és az jobb hely lett), az inget meg eszük ágában nem volt megváltoztatni, az annyira király holmi.
M...
2015. 09. 27, 14:43
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?