Hozzászólások:
Sultanus Constantinus: @El Vaquero: Vitatkoznék. Egy szöveget lefordítani teljesen más tészta, mint megérteni. Nekem sem nagyon van szótárra szükségem, ha egy spanyol szöveget kell megértenem, viszont ha fordítanom kell, so...
2016. 01. 05, 15:13
Ősleletek
GéKI: @nadivereb:
Nem akartalak bántani!
Biztosan jó lett...!
A "szójátéknak" - az "asszociáció" a lényege... kapcsolatot hozunk léte két egyébként független elem között...
2016. 01. 05, 14:44
Ősleletek
mederi: A madarak is "beszélnek", pedig nem áll rendelkezésükre a száj rugalmasan használható széle, hiszen csőrük van, vagy a fog, hiszen nincs foguk..
Elsősorban talán éppen a "pörgő nyelv" és a torok szűkí...
2016. 01. 05, 12:12
A kéz állhat az emberi beszéd kialakulása mögött
Sultanus Constantinus: @lcsaszar: Nekem is pontosan ez jutott eszembe, pedig még nem láttam a kommentedet. Szerintem ez a legvalószínűbb magyarázat.
2016. 01. 05, 12:10
Mije áll feljebb?
Fejes László (nyest.hu): @Nensis: @Nensis: Köszönöm, megnéztem ezeket az anyagokat. Az a baj, hogy tulajdonképpen semmi másra nem épít, mint önbevallásra. Közismert jelenség, hogy a közeli rokon nyelveknél a kölcsönös megérté...
2016. 01. 05, 11:59
Tegnap még egyformán beszéltünk
Fejes László (nyest.hu): @Bryen: „Mikor belevágtam a téma utáni kutatatásba nem gondoltam, hogy ennyi ellentmondást találok, abban a botrányosan kis számú műben, ami egyáltalán veszi a fáradságot, és soraiból néhányat szentel...
2016. 01. 05, 11:35
Kilenc kérdés a rovásírásról
Bryen: Rovásírás: A fára rótt történelem: 72varmegye.eu/blog/bejegyzes/A_fara_rott_tortenelem
2016. 01. 05, 11:25
Kilenc kérdés a rovásírásról
nadivereb: Szerintem is az lehet mögötte, hogy az illető hibázott, de nem képes meghunyászkodni (amihez kapcsolódik egy olyan kép, hogy összehúzza magát, lehajtja a fejét), hanem továbbra is támadólag lép fel.
2016. 01. 05, 11:11
Mije áll feljebb?
nadivereb: @GéKI: Teljesen jó lett végül (szerintem is és az ügyfél szerint is, panaszt se kaptam azóta se), ugyanis az, hogy az oldalankénti 10-20 szakszót (nagyrészt olyan alkatrészek, kiegészítők, lakóautó-tí...
2016. 01. 05, 11:06
Ősleletek
nadivereb: @GéKI: Ez nem asszociáció, hanem szójáték. Szóvicc. Pun. A "topless" - a legelterjedtebb, 'felsőruházat nélkül' mellett - szó szerint azt jelenti, hogy tető/fedő (top) nélkül.
Egyébként a poháron neke...
2016. 01. 05, 11:03
Ősleletek
mederi: Szerintem talán ha közel azonos értelmű mondásokat mondunk, közelebb vihet a megoldáshoz..
Nincs igaza, és:
-"még ő támad nekem ököllel"
-"még ő emeli fel a hangját"
-"még ő akar beperelni engem"
-"mé...
2016. 01. 05, 11:03
Mije áll feljebb?
GéKI: @nadivereb:
Erre mondta az @El Vaquero: hogy nem kellett volna hozzá sem fognod... Milyen igaz!
Eltudom képzelni mi lett belőle...
:)
2016. 01. 05, 11:01
Ősleletek
nadivereb: És ha a néhai II. János magyar király kóricált egy (valamelyik) Pál pápáról mintázott maszkban?
2016. 01. 05, 10:59
Mikor kövessük a helyesírási szabályzatot?
GéKI: @Mackósajt:
Nekem meg pont fordítva, a poháron tető van, a lábason meg fedő.
Egy rossz viccet nem lehet "jól" lefordítani.
Ez angolul sem vicc...
Oly nagy az "áttétel"... hogy szinte érthetetlen...
A ...
2016. 01. 05, 10:54
Ősleletek
Leiter Jakab: Nem rossz ez a "fedetlen", de nekem őszintén szólva jobban tetszik, amit FB-kommentelőnk javasolt: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...22tn%22%3A%22R%22%7D
2016. 01. 05, 10:51
Ősleletek
lcsaszar: Hát nálam nem ül a poén, ha egy férfi azt mondja: "kipróbálom topless is". Vagy én nem értem az angol humort?
2016. 01. 05, 10:31
Ősleletek
lcsaszar: Nem lehet összefüggésben a "fennhordja az orrát" kifejezéssel? Még neki áll feljebb (az orra) - még ő viselkedik gőgösen, fennhéjázón, pedig éppen hogy nincs igaza.
2016. 01. 05, 10:24
Mije áll feljebb?
jan: Elképesztő sztori!:)
Kevésbé frenetikus, és egy másik nyelvi szintet érint, és az írott regiszterekben, de szerintem kissé hasonló, magyar specialitás a "szóismétlés" mint hiba sulykolása az iskolai f...
2016. 01. 05, 10:12
A románok réme: a kakofónia
Mackósajt: Nekem a tető nélkül hangzik furcsán egy műanyagpohár esetén. Az ilyeneken fedő van, nem tető. Fordítási hibára gyanakodnék, ha a tető nélkül verziót hallanám. :)
A fedetlenül amit előttem javasoltam e...
2016. 01. 05, 07:59
Ősleletek
Mártonfi Attila: A toplessre: fedetlenül – valamit visszaad az eredeti kétértelmű és pikáns voltából.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
ClumsyCollie: 1. szöveg: Én valahogy így fordítottam volna: "Kipróbálom fedetlenül is." Így sem élte túl a poén a fordítást, de legalább egy kis esély van az asszociációra a "fedetlen keblek" kifejezés miatt.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
Leiter Jakab: @El Vaquero: Az szerintem irreális elvárás, hogy minden szót *pontosan* tudjon a fordító; egyszerűen túl nagy egy nyelv szókincse ahhoz, hogy minden szó minden árnyalatát pontosan megtanulhassa egy ne...
2016. 01. 04, 21:01
Ősleletek
Leiter Jakab: @azamunda: magam sem értem, hogyan hagytam ki belőle, köszi a kiegészítést!
2016. 01. 04, 20:56
Ősleletek
gyalogfilosz: @lcsaszar: Nem érne semmit, utána az új szó lenne kakofonikus. Ha a magyarban a "kaka" szót valami jobbra cserélnénk, utána már nem a "kakas", hanem mondjuk a "szarvas" lenne csúnya.
Különben az ilyen...
2016. 01. 04, 20:13
A románok réme: a kakofónia
nadivereb: @El Vaquero: "Aki tényleg normálisan tud egy adott nyelven, annak nemigen kell szótárazgatnia, így az nem lassíthat."
Egy-két hónapja - baráti alapon - elvállaltam kb. négyoldalnyi szöveg angolra ford...
2016. 01. 04, 20:07
Ősleletek
GéKI: @Fejes László (nyest.hu):
Amikor egy regény szereplőjének szövegéből az író bármilyen véleményére következtetünk, nem árt figyelembe venni, hogy a párbeszédnek, általában dramaturgiája van.
A beszélők...
2016. 01. 04, 19:23
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
El Vaquero: Ha nagyon lelassít valakit a fordításban a szótárazás, az annak az egyértelmű jele, hogy a fordítani kívánt szöveg meghaladja a nyelvi tudásszintjét, és nem kéne a lefordításával próbálkoznia. Érdemes...
2016. 01. 04, 19:15
Ősleletek
Fejes László (nyest.hu): Kérem a tisztelt kommentelőket, térjenek vissza a cikk témájához. Ellenkező esetben kénytelen leszek letiltani a cikk alatt a kommentelést (aminek köszönhetően a korábbi kommentek sem ognak látszani, ...
2016. 01. 04, 16:10
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
nadivereb: @Krizsa: Szeretnéd, hogy Voldemort mintájára Tudjukki, vagy "Ő, Akit Nem Nevezünk Nevén" néven illessünk a jövőben?
2016. 01. 04, 15:58
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?