Hozzászólások:
Etelebaxi: Ha már a turult osztjuk...
A Kalevalában mek.oszk.hu/07300/07310/07310.htm
mit keres a turul és a táltos (pl. táltos-sas)
egyik sem finnugor, (egyik török, a másik ugor szó)
Ráadásul "jellemük" más mi...
2016. 04. 27, 23:09
A manysik és a turul
nadivereb: @Galván Tivadar: remélem, nekem is marad a hamuból, nekem nem esett le, hogy ez a darab címe (amiről szégyen, de nem hallottam eddig).
2016. 04. 27, 17:40
Dögevők happeningje
El Vaquero: @Galván Tivadar: fuk (sic, északiasan), ezeket a hibákat először észre sem vettem a javított plakátokon. Mondjuk nem is annyira fordítási hibák, mint elgépelések. Ami a heavy tongue-ot illeti, prepari...
2016. 04. 27, 17:37
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Galván Tivadar: @El Vaquero: Azért a frissítés se tökéletes, nadehát hamar munka ritkán jó: 444.hu/2016/04/27/az-istennek-sem-akarna...ratok-a-budai-varban
English tongue be very heavy.
2016. 04. 27, 17:23
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: öhm, Witkacy (Stanisław Ignacy Witkiewicz) darabja...
2016. 04. 27, 17:22
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: @nadivereb: Hamut hintek a fejemre: Tadeusz Kantor Kurka wodna c. darabját valóban "The Water Hen" címmel fordították angolra.
Minden érintettől elnézést kérek! A vízityúktól külön is!
2016. 04. 27, 17:16
Dögevők happeningje
deakt: Portugáliával való együttanyázásunk oka ugyanaz: a magasfokú funkcionális analfabétizmus, ami ott ráadásul még valódi analfabétizmussal is társul nagyon szegény vidékeken.
2016. 04. 27, 16:59
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
El Vaquero: Ezt a frissítést sem értem. 8 esetből 6-ban le tudták fordítani, 2 esetben nem? Mindegyik plakátot külön fordították, egyenként, és az utolsó kettőnél elromlott a szótár? Na, ne nézzenek már hülyének!...
2016. 04. 27, 16:27
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: szerintem a címet nem most fordították, ez a bevett angol fordítása lehet
www.cricoteka.pl/en/main.php?d=teatr&kat=6&id=43
a magyar semmi esetre sem lehet az eredeti, lehet, hogy mindkettőt lengyelből...
2016. 04. 27, 16:20
Dögevők happeningje
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ez azért nem ugyanaz a kategória. Egy nyomdában, ahol ilyen minőségben kitolnak egy ekkora posztert (matricát?), ott minimum fel kellett volna tűnnie. Az ott nem olyan, mint a ...
2016. 04. 27, 15:39
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
nadivereb: @Galván Tivadar: Régiesen-népiesen hívják waterhennek is.
Egyébként én pont a 'The Water Hen' miatt gyanítom, hogy nem magyarról lett angolra fordítva - a "vízityúkban" így, kisbetűvel sehogy nem lesz...
2016. 04. 27, 15:32
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: A vízityúk (Gallinula chloropus) egy létező állat, fatális módon angolul nem water hen hanem moorhen vagy swamp chicken.
2016. 04. 27, 15:22
Dögevők happeningje
Csigabi: @Fejes László (nyest.hu): Egiptomban is:
www.theguardian.com/world/shortcuts/2012...el-no-smoking-arabic
2016. 04. 27, 15:19
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Buxoro: @Buxoro: elemelt helyett elvont olvasandó
2016. 04. 27, 15:10
Dögevők happeningje
Buxoro: Szerintem az első szöveg simán terjengős művészbullshit a legrosszabb fajtából. Sztereotip elemelt kortárskodás, annyira, hogy akár paródia is lehetne - tartalma a formájához igazodik.
2016. 04. 27, 15:08
Dögevők happeningje
lcsaszar: A zikkurathoz: több nagybetű elkelt volna az angolban.
2016. 04. 27, 15:02
Dögevők happeningje
Sarkel: Ó, szegény Samu bácsi.... kezdem már tényleg sajnálni...
Szerintem, valahol a lelke mélyén régen megbánta már egykori trollságát.
Hiszen már magát ostorozza és be is vallja, hogy sehol sincs alkalmazá...
2016. 04. 27, 14:57
Legyen ön is kommentelőnk!
lcsaszar: Régóta sejtem, hogy a Petőfi-verseket nem Petőfi írta. Petőfi nem írt volna olyan ügyetlen verseket, mint pl. a Reszket a bokor, mert...
Mint tudjuk, a Shakespeare-nek tulajdonított műveket sem Shakes...
2016. 04. 27, 14:54
A csapodár Petőfi és a francia örökös
Pierre Capretz: @Sultanus Constantinus: Sajnos ez igaz, de ezt a problémát nagyjából meg lehetne oldani azzal, ha jó könyvek lennének videóval, audióval, szájbarágós tanári kézikönyvvel, ami meg is magyarázza a megol...
2016. 04. 27, 14:38
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
zegernyei: @Samu bácsi: Úgy látom, most már csak erőlködik, kimerítette a szituációból adódott poénlehetőségeit. Arra a kérdésemre, hogy mikor, nem azt válaszolta, hogy mikor, hanem visszakérdezett, hogy mikor. ...
2016. 04. 27, 14:37
Legyen ön is kommentelőnk!
Samu bácsi: 18@zegernyei:
(10;11;13;17
Szerkesztő úr, ne tessék engem vakítani! Ön nem az a meghatódós fajta.
Könyörgöm, ne jöjjön Ön is a 3. fokozattal! Nem képezi a láthatás és a mese alapját.
Mikor legyen a lá...
2016. 04. 27, 14:07
Legyen ön is kommentelőnk!
Szalakóta: Az osztálylétszámok növelése rontja a nyelvtanulás hatékonyságát. Mennyit beszélhet egy 10 fős csoportban egy gyerek az órán? És mennyit egy 20 fős csoportban?
2016. 04. 27, 14:05
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
gymakara: @Pierre Capretz: "... ez a tök jó gondolat hogy nem került be eddig a kánonba. Számomra millió kérdést vet fel, és elég gáz, hogy vagy túrni kell miatta vagy újra a nulláról kell kitalálni." - írod.
E...
2016. 04. 27, 11:23
„Izé”, „micsoda”, „hogyishívják” – avagy mivel és miért töltjük...
Sultanus Constantinus: Ahogy El Vaquero kommentelőtársam is szokta mondani, sok esetben még a tanár sem beszéli (jól) a nyelvet, aki tanítja, tisztelet a kivételnek: elvégzett egy hároméves gyenge tanárképzőt valahol egy vi...
2016. 04. 27, 09:41
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
Sultanus Constantinus: Egyszerűen ez az emberi hanyagság és nemtörődömség, amihez még fordítani sem kell semmilyen nyelvre. Megnéztek egy hírt bármilyen online újságban, nem kis valószínűséggel találtok benne tök értelmetle...
2016. 04. 27, 09:28
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
zegernyei: @Samu bácsi: Megható ez az igyekezet. A 3. fokozat, a magánszorgalmú troll mindenképpen jár. Mikor láthatnánk azt az iratot? Tudna mesélni részletesen a beszervezéséről is? Természetesen a diszkréciót...
2016. 04. 27, 09:22
Legyen ön is kommentelőnk!
Untermensch4: @El Vaquero: "Mondjuk a nyomdát sem értem,..."
Van egy sejtésem. Volt egy eset amikor a megszállók mentek vasúton hogy az érkező felszabadítókkal szemből megütközzenek mielőtt azok túlzottan érkeznek....
2016. 04. 27, 08:11
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Fejes László (nyest.hu): Megesik ez jobb helyeken is... www.nyest.hu/hirek/ugyanez-svedul
2016. 04. 27, 08:07
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Pierre Capretz: @El Vaquero: Nagyon meglepődnék, ha nem jelenne meg ez a gondolat legkésőbb valamelyik római szónoknál. Az ilyen oldalak általában Cicerótól vagy Krashentől nyúlnak egyébként. Az én értetetlenkedésem ...
2016. 04. 27, 07:43
„Izé”, „micsoda”, „hogyishívják” – avagy mivel és miért töltjük...
El Vaquero: @Pierre Capretz: Tényleg milyen gáz már, hogy egy ilyen plakátot senki nem néz át. Szerintem is az lehetett, hogy elküldték a fordítást a desigernek, az rossz szöveget tett be (az MNL OL C 1787 fons. ...
2016. 04. 27, 01:22
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz