Hozzászólások:
Samu bácsi: 20@zegernyei:
(10;11;13;17;19)
T. Szerkesztőm!
Javaslom, erőltesse meg az agyát Ön is! Értelmezze a szövegemet! Különösen a "láthatósági mellényt" és annak szűkebb, valamint tágabb (A cenzúra megingat...
2016. 04. 28, 13:02
Legyen ön is kommentelőnk!
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ez igaz, vonzza a macskákat. De pontosan hogy jön ez ide? :D
2016. 04. 28, 12:19
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
Untermensch4: @lcsaszar: Hogy mik ki nem derülnek a nagy szlovák költőről, Alexander Petrovicsról... :)
2016. 04. 28, 12:05
A csapodár Petőfi és a francia örökös
Sultanus Constantinus: Valahol olvastam, hogy a macskagyökér állítólag onnan kapta a nevét, hogy a macskák nagyon szeretik az illatát.
2016. 04. 28, 12:00
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
nadivereb: Szokás szerint lenne pár megjegyzésem a szöveghez: az ördögcérna latin neve Lycium barbaRum, nem L. barbatum. Az első képen meg nem Prunus padus van, hanem annak inváziós rokona, a kései meggy (Prunus...
2016. 04. 28, 11:41
Kutyagyümölcsök, kutyazöldségek
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Nekem ugyan nincs 20 évnyi tapasztalatom, de már jópár posztert terveztem és nyomtattattam/plottoltattam ki. Az addig oké, hogy a nyomdában speciel leszarják, hogy mit nyomnak ...
2016. 04. 28, 10:40
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Sultanus Constantinus: @nadivereb: Az eddigi -- majdnem 20 éves -- munkatapasztalatom alapján sajnos én ezt is simán el tudom képzelni. Mivel műszaki területen dolgozom, így a munkámnak mindenképpen része valamennyire a min...
2016. 04. 28, 08:54
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
nadivereb: @Etelebaxi: a linked Szente Imre fordítására mutat, ami 1987-ben jelent meg először. Eredetiben hogy vannak ezek?
2016. 04. 28, 08:20
A manysik és a turul
TaTu: A szó magunknál tartására elég sok időt tudunk nyerni ezeknek a használatával.
„Izé… Na, tudod! Na, mondjad már!…
2016. 04. 28, 03:35
„Izé”, „micsoda”, „hogyishívják” – avagy mivel és miért töltjük...
Etelebaxi: Ha már a turult osztjuk...
A Kalevalában mek.oszk.hu/07300/07310/07310.htm
mit keres a turul és a táltos (pl. táltos-sas)
egyik sem finnugor, (egyik török, a másik ugor szó)
Ráadásul "jellemük" más mi...
2016. 04. 27, 23:09
A manysik és a turul
nadivereb: @Galván Tivadar: remélem, nekem is marad a hamuból, nekem nem esett le, hogy ez a darab címe (amiről szégyen, de nem hallottam eddig).
2016. 04. 27, 17:40
Dögevők happeningje
El Vaquero: @Galván Tivadar: fuk (sic, északiasan), ezeket a hibákat először észre sem vettem a javított plakátokon. Mondjuk nem is annyira fordítási hibák, mint elgépelések. Ami a heavy tongue-ot illeti, prepari...
2016. 04. 27, 17:37
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Galván Tivadar: @El Vaquero: Azért a frissítés se tökéletes, nadehát hamar munka ritkán jó: 444.hu/2016/04/27/az-istennek-sem-akarna...ratok-a-budai-varban
English tongue be very heavy.
2016. 04. 27, 17:23
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: öhm, Witkacy (Stanisław Ignacy Witkiewicz) darabja...
2016. 04. 27, 17:22
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: @nadivereb: Hamut hintek a fejemre: Tadeusz Kantor Kurka wodna c. darabját valóban "The Water Hen" címmel fordították angolra.
Minden érintettől elnézést kérek! A vízityúktól külön is!
2016. 04. 27, 17:16
Dögevők happeningje
deakt: Portugáliával való együttanyázásunk oka ugyanaz: a magasfokú funkcionális analfabétizmus, ami ott ráadásul még valódi analfabétizmussal is társul nagyon szegény vidékeken.
2016. 04. 27, 16:59
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
El Vaquero: Ezt a frissítést sem értem. 8 esetből 6-ban le tudták fordítani, 2 esetben nem? Mindegyik plakátot külön fordították, egyenként, és az utolsó kettőnél elromlott a szótár? Na, ne nézzenek már hülyének!...
2016. 04. 27, 16:27
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
unikornis: szerintem a címet nem most fordították, ez a bevett angol fordítása lehet
www.cricoteka.pl/en/main.php?d=teatr&kat=6&id=43
a magyar semmi esetre sem lehet az eredeti, lehet, hogy mindkettőt lengyelből...
2016. 04. 27, 16:20
Dögevők happeningje
nadivereb: @Sultanus Constantinus: Ez azért nem ugyanaz a kategória. Egy nyomdában, ahol ilyen minőségben kitolnak egy ekkora posztert (matricát?), ott minimum fel kellett volna tűnnie. Az ott nem olyan, mint a ...
2016. 04. 27, 15:39
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
nadivereb: @Galván Tivadar: Régiesen-népiesen hívják waterhennek is.
Egyébként én pont a 'The Water Hen' miatt gyanítom, hogy nem magyarról lett angolra fordítva - a "vízityúkban" így, kisbetűvel sehogy nem lesz...
2016. 04. 27, 15:32
Dögevők happeningje
Galván Tivadar: A vízityúk (Gallinula chloropus) egy létező állat, fatális módon angolul nem water hen hanem moorhen vagy swamp chicken.
2016. 04. 27, 15:22
Dögevők happeningje
Csigabi: @Fejes László (nyest.hu): Egiptomban is:
www.theguardian.com/world/shortcuts/2012...el-no-smoking-arabic
2016. 04. 27, 15:19
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
Buxoro: @Buxoro: elemelt helyett elvont olvasandó
2016. 04. 27, 15:10
Dögevők happeningje
Buxoro: Szerintem az első szöveg simán terjengős művészbullshit a legrosszabb fajtából. Sztereotip elemelt kortárskodás, annyira, hogy akár paródia is lehetne - tartalma a formájához igazodik.
2016. 04. 27, 15:08
Dögevők happeningje
lcsaszar: A zikkurathoz: több nagybetű elkelt volna az angolban.
2016. 04. 27, 15:02
Dögevők happeningje
Sarkel: Ó, szegény Samu bácsi.... kezdem már tényleg sajnálni...
Szerintem, valahol a lelke mélyén régen megbánta már egykori trollságát.
Hiszen már magát ostorozza és be is vallja, hogy sehol sincs alkalmazá...
2016. 04. 27, 14:57
Legyen ön is kommentelőnk!
lcsaszar: Régóta sejtem, hogy a Petőfi-verseket nem Petőfi írta. Petőfi nem írt volna olyan ügyetlen verseket, mint pl. a Reszket a bokor, mert...
Mint tudjuk, a Shakespeare-nek tulajdonított műveket sem Shakes...
2016. 04. 27, 14:54
A csapodár Petőfi és a francia örökös
Pierre Capretz: @Sultanus Constantinus: Sajnos ez igaz, de ezt a problémát nagyjából meg lehetne oldani azzal, ha jó könyvek lennének videóval, audióval, szájbarágós tanári kézikönyvvel, ami meg is magyarázza a megol...
2016. 04. 27, 14:38
Fel a fejjel! – bajban vagyunk
zegernyei: @Samu bácsi: Úgy látom, most már csak erőlködik, kimerítette a szituációból adódott poénlehetőségeit. Arra a kérdésemre, hogy mikor, nem azt válaszolta, hogy mikor, hanem visszakérdezett, hogy mikor. ...
2016. 04. 27, 14:37
Legyen ön is kommentelőnk!
Samu bácsi: 18@zegernyei:
(10;11;13;17
Szerkesztő úr, ne tessék engem vakítani! Ön nem az a meghatódós fajta.
Könyörgöm, ne jöjjön Ön is a 3. fokozattal! Nem képezi a láthatás és a mese alapját.
Mikor legyen a lá...
2016. 04. 27, 14:07
Legyen ön is kommentelőnk!