Örökzöld összetételek
Könnyű a háziasszony dolga, ha a közben vannak locsoló fejek, mosogató rácsok, munkás kesztyűk...
Mindennapi helyesírás című sorozatunk felhívására fényképezte végig Hajnalka az egyik reklámújságot, amit a postaládájába dobtak. A lap igazi helyesírási aranybányának bizonyult; az első részben a mássalhangzók, a második részben pedig a magánhangzók hosszúságával kapcsolatos problémák tanújeleit gyűjtöttük össze. Mindeközben olyan kincsekre bukkantunk, mint az edényfoggantyú vagy a bébi teázos.
Az eddigi példákból úgy is tűnhetett az olvasónak, hogy ez egy olyan kiadvány, amelynek sok mindennel meggyűlik a baja a helyesírás terén, de éppen az összetételek eddig kifogástalannak tűntek... Pedig sorozatunk egyik tapasztalata éppen az, hogy az egyszeres és a többszörös összetételek helyesírása a legtöbbször gondot okoz. Szerencsére Hajnalka példái sem okoztak ez ügyben csalódást...
Ha egy háztatásban a fejek locsolnak és a rácsok mosogatnak, akkor kevés dolga marad a háziasszonynak...
A munkás kezeket pedig munkás kesztyűk kímélik...
És ha az eddigiekben látott egyszerű jelzős szerkezetek helyesírása már unalmas volna, íme egy bonyolultabb szerkezet, amelynek a helyes írásmódja nem is olyan egyszerű: hab- vagy krémkenő lapát vagy esetleg hab- vagy krémkenőlapát?
Végül pedig az oly sok mindenre használható tükör helyesírása már az igazán nehéz feladványok közé tartozik. Ha valaki tényleg ezt szeretné írni, például így tehetné meg: nagyítós, borotválkozós és sminktükör.
Ilyenkor érthetjük csak meg igazán, hogy az IKEA miért ad egyszerű fantázianeveket az egyszerű tárgyaknak... A fönti kép fölirata IKEA-stílusban lehetne GABI tükör – borotválkozáshoz, szépítkezéshez és sminkeléshez.
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
Sztem a tükörnél már elnevezés is rossz, az nagyító-, borotválkozó- és sminktükör.
Az ilyen összetételek még a jóval logikusabb és egyszerűbb helyesírésú nyelvek esetén is feladják a leckét az anyanyelvi beszélőknek. A spanyolban pl. tök egyértelmű, mit kell egybeírni és mit külön, még vitás esetek sincsenek. A cikkben írtakhoz hasonló összetételeket, főleg, ha hosszabbak, a gyakorlatban rendszerint külön írják, amikor mindig egybeírva helyesek:
*lava limpiaparabrisas (lavalimpiaparabrisas) 'ablak törlő-mosó berendezés' (autón)
*cuenta revoluciones (cuentarrevoluciones) 'fordulatszámmérő' stb.
A fenti írásmódok is helyesek, csak éppen teljesen mást jelentenek:
lava limpiaparabarisas = '[valaki] ablaktörlőt mos'
cuenta revoluciones = '[valaki] fordulatokat számol'
A rövidebbeknél általában nincs gondjuk:
paraguas 'esernyő' (persze itt az is számít, hogy egy mivel egy magánhangzó kiesik, senkinek sem jut eszébe ezt úgy írni, hogy *para aguas 'vizet felfog'), cumpleaños 'születésnap' (lit. 'évbetöltő') --- viszont a cumplemés 'havonta ünnepelt születésnap' neologizmust már sokan írják hibásan: *cumple mes.