Hozzászólások:
encsi: Nahát, nagyon jó kis cikk, gratulálok a szerzőnek.
2010. 02. 23, 17:58
Legyen nevem Neytiri vagy Zrínyi Ilona! – a magyar névváltoztatásról
hajnalpír: A cikk végén csöppet keveredik a névváltoztatás a házassági név kategóriájával. K. Simon Eszter? - Ez szerény véleményem szerint nem passzol a sorba...
Dehogynem. Gondolj a muzeológusokra, a férjeze...
2010. 02. 23, 16:13
Legyen nevem Neytiri vagy Zrínyi Ilona! – a magyar névváltoztatásról
hajnalpír: Kiváló a portál tartalma, a névviselési tájékoztató különösen élvezetes olvasmány. Terjeszteni kellene a világhálón az ismertségét.
Üdv.
2010. 02. 23, 16:08
Legyen nevem Neytiri vagy Zrínyi Ilona! – a magyar névváltoztatásról
Pindurci: A cikk végén csöppet keveredik a névváltoztatás a házassági név kategóriájával. K. Simon Eszter? - Ez szerény véleményem szerint nem passzol a sorba...
2010. 02. 23, 15:54
Legyen nevem Neytiri vagy Zrínyi Ilona! – a magyar névváltoztatásról
doncsecz: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak.
Kös...
2010. 02. 23, 11:51
Rejtőzködők Európa közepén: kik azok a vendek?
Németh Ágnes Lilla: A szlovén irodalmi nyelvet Primož Trubar hozta létre, nem France Prešeren. Akik hivatkoznak a külön vend irodalomra, a sajtóra, liturgiára azok nem vonatkoztatják el a szlovén nyelvtől, épp ellenkezől...
2010. 02. 22, 09:13
Rejtőzködők Európa közepén: kik azok a vendek?
Németh Ágnes Lilla: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak.
Kös...
2010. 02. 22, 09:05
Rejtőzködők Európa közepén: kik azok a vendek?
marciano: csak anyit hogy max a psihometrinel kell ezeket megtanulni de minden szonak van heber valtozata pl a telefon heberul szakrahok .sluch biss ez mindenapi hasznalatba van de nagyonsokrol mi se halotunk.
2010. 02. 21, 09:14
Német uralom a héber nyelven
marciano: rovidzarlat KETZER HASMALI.amit itt irtak meg eletemben nem halotam de mindig van valami uj ja es volt mar nalam villanyszerelo.
2010. 02. 21, 09:12
Német uralom a héber nyelven
marciano: en inkabb azt mondanam IVRIT a heber nyelv az innkabb a regi heber amivel a torat vagy holt tengeri tekercseket irtak.amugy a heber nyelv rengeteget keveredet a arabal sok szot vettek at de ugyan ez v...
2010. 02. 21, 09:08
Német uralom a héber nyelven
marciano: tesek mi van vicc ezt UGY HIVJAK YIDIS DE MIND1 amugy van meg ladino is ugyhogy de akkor mi van a arab szavakal akor arab nemet spanyol uralom vana heber nyelvbe .amugy van sok magyar szo is a sok oko...
2010. 02. 21, 09:02
Német uralom a héber nyelven
doncsecz: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak.
2010. 02. 19, 11:36
Rejtőzködők Európa közepén: kik azok a vendek?
doncsecz: A szlovén irodalmi nyelvet Primož Trubar hozta létre, nem France Prešeren. Akik hivatkoznak a külön vend irodalomra, a sajtóra, liturgiára azok nem vonatkoztatják el a szlovén nyelvtől, épp ellenkezől...
2010. 02. 19, 08:26
Rejtőzködők Európa közepén: kik azok a vendek?
összetéveszthetetlen: Ez butaság. Hogyan lehetne egy emberi kapcsolat komplexitására vonatkozóan okos meglátásokat tenni, vagy akárcsak talányos szövegeket világossá tenni, maga a kapcsolat előzetes ismerete nélkül, pusztá...
2010. 02. 16, 00:19
Valentin-napi extra: szerelmesek tolmácsa
rovtiv: Az első hozzászóló volnék? Valószínűleg meghibásodott az oldal szervere...
Komolyra fordítva: az írás érdekes, sőt, katartikus. Az "utolsó ember" aki olyasvalamit tudott, amit utána már senki sem, ez ...
2010. 02. 15, 20:16
2010. január 28: kihalt egy nyelv
Vándorló: "Nem plágiumról van szó, hanem intertextualitásról" Igen, és azt mondják, hogy „Egy embertől lopni: plágium. Sok embertől lopni: kutatás.” Milyen szánalmasan gyenge kifogás!
2010. 02. 12, 11:45
A plágiummal vádolt írólányt díjra jelölték
Lalika: Szerintem meg a britek nem költenek eleget. 20 millió font? Ne már... lefogadom, hogy egy IBM vagy egy Microsoft fordítási költségvetése nagyobb egy évben! Ez is csak arról szól, hogyan szabadulhatnán...
2010. 02. 04, 10:42
Sokallják a bevándorlókra költött fordításpénzt a britek
ksziszo: "A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a győzteseket."
Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze".
Münze: ér...
2009. 10. 02, 23:02
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató.
Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die B...
2009. 10. 02, 22:55
Félrefordítási pályázat
Zsu: Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen.
A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a...
2009. 09. 30, 13:13
Félrefordítási pályázat
ksziszo: És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam:
"A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE." Hm, buli...
2009. 09. 29, 16:17
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Valamilyen műszaki cikk használati utasításában:
Achten Sie auf korrektes Einrasten.
Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ...
2009. 09. 29, 16:15
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük.
(De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát).
A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük...
2009. 09. 29, 16:11
Félrefordítási pályázat
ksziszo: no comment:
folyó hó - angolul: running snow
2009. 09. 29, 16:08
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme:
Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett.
A frissen vasalt...
2009. 09. 29, 16:07
Félrefordítási pályázat
ksziszo: És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból:
"A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek."
"Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen ...
2009. 09. 29, 16:04
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:
A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem mind...
2009. 09. 29, 15:58
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):
"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."
És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und ei...
2009. 09. 29, 15:52
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Há...
2009. 09. 29, 15:45
Félrefordítási pályázat
ksziszo: "Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
2009. 09. 29, 15:42
Félrefordítási pályázat