0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75192 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
encsi: Nahát, nagyon jó kis cikk, gratulálok a szerzőnek.
hajnalpír: A cikk végén csöppet keveredik a névváltoztatás a házassági név kategóriájával. K. Simon Eszter? - Ez szerény véleményem szerint nem passzol a sorba...   Dehogynem. Gondolj a muzeológusokra, a férjeze...
hajnalpír: Kiváló a portál tartalma, a névviselési tájékoztató különösen élvezetes olvasmány. Terjeszteni kellene a világhálón az ismertségét. Üdv.
Pindurci: A cikk végén csöppet keveredik a névváltoztatás a házassági név kategóriájával. K. Simon Eszter? - Ez szerény véleményem szerint nem passzol a sorba... 
doncsecz: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak. Kös...
Németh Ágnes Lilla: A szlovén irodalmi nyelvet Primož Trubar hozta létre, nem France Prešeren. Akik hivatkoznak a külön vend irodalomra, a sajtóra, liturgiára azok nem vonatkoztatják el a szlovén nyelvtől, épp ellenkezől...
Németh Ágnes Lilla: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak. Kös...
marciano: csak anyit hogy max a psihometrinel kell ezeket megtanulni de minden szonak van heber valtozata pl a telefon heberul szakrahok .sluch biss ez mindenapi hasznalatba van de nagyonsokrol mi se halotunk.
2010. 02. 21, 09:14   Német uralom a héber nyelven
marciano: rovidzarlat KETZER HASMALI.amit itt irtak meg eletemben nem halotam de mindig van valami uj ja es volt mar nalam villanyszerelo.
2010. 02. 21, 09:12   Német uralom a héber nyelven
marciano: en inkabb azt mondanam IVRIT a heber nyelv az innkabb a regi heber amivel a torat vagy holt tengeri tekercseket irtak.amugy a heber nyelv rengeteget keveredet a arabal sok szot vettek at de ugyan ez v...
2010. 02. 21, 09:08   Német uralom a héber nyelven
marciano: tesek mi van vicc ezt UGY HIVJAK YIDIS DE MIND1 amugy van meg ladino is ugyhogy de akkor mi van a arab szavakal akor arab nemet spanyol uralom vana heber nyelvbe .amugy van sok magyar szo is a sok oko...
2010. 02. 21, 09:02   Német uralom a héber nyelven
doncsecz: Megtekintettem a szürke részt is, de ott is látok egy tévedést. Küzmics Miklós tankönyve volt 1868-ig kötelező használatban, Istváné elveszett, csak feljegyzésekből van róla tudomása a kutatóknak.
doncsecz: A szlovén irodalmi nyelvet Primož Trubar hozta létre, nem France Prešeren. Akik hivatkoznak a külön vend irodalomra, a sajtóra, liturgiára azok nem vonatkoztatják el a szlovén nyelvtől, épp ellenkezől...
összetéveszthetetlen: Ez butaság. Hogyan lehetne egy emberi kapcsolat komplexitására vonatkozóan okos meglátásokat tenni, vagy akárcsak talányos szövegeket világossá tenni, maga a kapcsolat előzetes ismerete nélkül, pusztá...
rovtiv: Az első hozzászóló volnék? Valószínűleg meghibásodott az oldal szervere... Komolyra fordítva: az írás érdekes, sőt, katartikus. Az "utolsó ember" aki olyasvalamit tudott, amit utána már senki sem, ez ...
2010. 02. 15, 20:16   2010. január 28: kihalt egy nyelv
Vándorló: "Nem plágiumról van szó, hanem intertextualitásról" Igen, és azt mondják, hogy „Egy embertől lopni: plágium. Sok embertől lopni: kutatás.” Milyen szánalmasan gyenge kifogás!
Lalika: Szerintem meg a britek nem költenek eleget. 20 millió font? Ne már... lefogadom, hogy egy IBM vagy egy Microsoft fordítási költségvetése nagyobb egy évben! Ez is csak arról szól, hogyan szabadulhatnán...
ksziszo: "A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a  győzteseket." Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze". Münze: ér...
2009. 10. 02, 23:02   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató. Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die B...
2009. 10. 02, 22:55   Félrefordítási pályázat
Zsu: Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen. A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a...
2009. 09. 30, 13:13   Félrefordítási pályázat
ksziszo: És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam: "A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE."   Hm, buli...
2009. 09. 29, 16:17   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Valamilyen műszaki cikk használati utasításában: Achten Sie auf korrektes Einrasten. Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ...
2009. 09. 29, 16:15   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük. (De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát). A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük...
2009. 09. 29, 16:11   Félrefordítási pályázat
ksziszo: no comment: folyó hó - angolul: running snow
2009. 09. 29, 16:08   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme: Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett. A frissen vasalt...
2009. 09. 29, 16:07   Félrefordítási pályázat
ksziszo: És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból: "A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek." "Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen ...
2009. 09. 29, 16:04   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is: A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem mind...
2009. 09. 29, 15:58   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra): "A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van." És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und ei...
2009. 09. 29, 15:52   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Há...
2009. 09. 29, 15:45   Félrefordítási pályázat
ksziszo: "Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
2009. 09. 29, 15:42   Félrefordítási pályázat
Váltás normál nézetre...