Hozzászólások:
ksziszo: Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:
A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem mind...
2009. 09. 29, 15:58
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):
"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."
És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und ei...
2009. 09. 29, 15:52
Félrefordítási pályázat
ksziszo: Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Há...
2009. 09. 29, 15:45
Félrefordítási pályázat
ksziszo: "Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
2009. 09. 29, 15:42
Félrefordítási pályázat
vikiv: Az én kedvenceim:
Fry és Laurie: "Cheers, mate" "Fel a fejjel"
és Bridget Jones naplójában (ami amúgy félrefordításoktól és rossz megoldásoktól hemzseg, és szerintem nagyon gáz, én végig sem bírtam ol...
2009. 09. 25, 13:03
Félrefordítási pályázat
Kincse Sz. Örs: Kedves pályázók!
A játék első szakasza lezárult, a 12.00 óra után érkezők a kétkötetes Értelmező szótár+-t nyerhetik meg.
A két konferenciabelépőt Hexis és blaci nyerték. Gratulálunk!
2009. 09. 23, 15:50
Félrefordítási pályázat
roni: Tegnapi darab:
A holland szöveg: "Het wilde vannacht met het slapen niet lukken."
Egy diák kérdése: Wilde nacht? Vad éjszaka?
(A "wilde niet lukken" tartozik egybe, szó szerint: "nem akart sikerülni"....
2009. 09. 23, 10:03
Félrefordítási pályázat
Hexis: Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje:
eredeti: Magic mop cleaner
magyar: Nyüst bojt mágikus
Laboratóriumi készlet leírása:
This kit is not suitable for lead testing.
Ez a készlet vezető ...
2009. 09. 23, 08:38
Félrefordítási pályázat
blaci: Nekem a kedvencem.
Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását:
- May the force be with you, young Skywalker.
Szinkrontolmács:
- Május negyedikén találkozunk.
A közönség angolul értő rés...
2009. 09. 23, 01:26
Félrefordítási pályázat
roni: Szerencsesütiben lévő üzenet, ismeretlen forrásból az engrish.com-on.
2009. 09. 22, 10:54
Félrefordítási pályázat
Csaba: "Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"
Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:
"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"
Biztos nem ezt akarták írni...
Igen, ez ...
2009. 09. 21, 22:49
Félrefordítási pályázat
Csaba: A legemlékezetesebb félrefordítás lektori pályafutásom alatt a következő volt:
Az emberek nem értik, hogy a meleg levegő folyosókról azt feltételezik, hogy melegek.
Szerencsére volt forrásszöveg, külö...
2009. 09. 21, 22:38
Félrefordítási pályázat
calair: Bocsánat a rohamért, még egy utolsót megosztok veletek. Szintén a Ghost In The Shell sorozatban találkoztam ezzel, nagyon sokat gondolkoztam, hogy mit érthetett félre a fordító, illetve mi vihette egy...
2009. 09. 21, 21:12
Félrefordítási pályázat
calair: Egy cyberpunk regényben bukkantam arra a mondatra, amely egy kocsma leírása volt. Lehet, hogy nem halálpontos az idézet: "A pult felett egy puska volt és egy szénszálakkal megerősített denevér." Itt c...
2009. 09. 21, 21:11
Félrefordítási pályázat
calair: Sziasztok!
Nekem a legtöbb vicces félrefordítás filmekből van, felirat vagy ilyesmi. Sajnos a Leiter Jakab blogot nem ismerem, remélem, nem mindegyik szerepel ott ezek közül... Ez az első alkalom, hog...
2009. 09. 21, 21:08
Félrefordítási pályázat
berzsi: Kicsit nehéz a helyzetem, mert a cikkben méltán kiemelt Leiter Jakab blogban mindig el-elsütögetem a jobb dolgokat, de hát mind a konferencia-belépő, mind a lexikon érdekelne... és hát nem mondta senk...
2009. 09. 21, 14:00
Félrefordítási pályázat