0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75076 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
ksziszo: Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is: A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem mind...
2009. 09. 29, 15:58   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra): "A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van." És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und ei...
2009. 09. 29, 15:52   Félrefordítási pályázat
ksziszo: Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Há...
2009. 09. 29, 15:45   Félrefordítási pályázat
ksziszo: "Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
2009. 09. 29, 15:42   Félrefordítási pályázat
vikiv: Az én kedvenceim: Fry és Laurie: "Cheers, mate" "Fel a fejjel" és Bridget Jones naplójában (ami amúgy félrefordításoktól és rossz megoldásoktól hemzseg, és szerintem nagyon gáz, én végig sem bírtam ol...
2009. 09. 25, 13:03   Félrefordítási pályázat
Kincse Sz. Örs: Kedves pályázók! A játék első szakasza lezárult, a 12.00 óra után érkezők a kétkötetes Értelmező szótár+-t nyerhetik meg. A két konferenciabelépőt Hexis és blaci nyerték. Gratulálunk!
2009. 09. 23, 15:50   Félrefordítási pályázat
roni: Tegnapi darab: A holland szöveg: "Het wilde vannacht met het slapen niet lukken." Egy diák kérdése: Wilde nacht? Vad éjszaka? (A "wilde niet lukken" tartozik egybe, szó szerint: "nem akart sikerülni"....
2009. 09. 23, 10:03   Félrefordítási pályázat
Hexis: Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje: eredeti: Magic mop cleaner magyar: Nyüst bojt mágikus Laboratóriumi készlet leírása: This kit is not suitable for lead testing. Ez a készlet vezető ...
2009. 09. 23, 08:38   Félrefordítási pályázat
blaci: Nekem a kedvencem. Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását: - May the force be with you, young Skywalker. Szinkrontolmács: - Május negyedikén találkozunk. A közönség angolul értő rés...
2009. 09. 23, 01:26   Félrefordítási pályázat
roni: Szerencsesütiben lévő üzenet, ismeretlen forrásból az engrish.com-on.
2009. 09. 22, 10:54   Félrefordítási pályázat
Csaba: "Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden" Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz: "Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos" Biztos nem ezt akarták írni... Igen, ez ...
2009. 09. 21, 22:49   Félrefordítási pályázat
Csaba: A legemlékezetesebb félrefordítás lektori pályafutásom alatt a következő volt: Az emberek nem értik, hogy a meleg levegő folyosókról azt feltételezik, hogy melegek. Szerencsére volt forrásszöveg, külö...
2009. 09. 21, 22:38   Félrefordítási pályázat
calair: Bocsánat a rohamért, még egy utolsót megosztok veletek. Szintén a Ghost In The Shell sorozatban találkoztam ezzel, nagyon sokat gondolkoztam, hogy mit érthetett félre a fordító, illetve mi vihette egy...
2009. 09. 21, 21:12   Félrefordítási pályázat
calair: Egy cyberpunk regényben bukkantam arra a mondatra, amely egy kocsma leírása volt. Lehet, hogy nem halálpontos az idézet: "A pult felett egy puska volt és egy szénszálakkal megerősített denevér." Itt c...
2009. 09. 21, 21:11   Félrefordítási pályázat
calair: Sziasztok! Nekem a legtöbb vicces félrefordítás filmekből van, felirat vagy ilyesmi. Sajnos a Leiter Jakab blogot nem ismerem, remélem, nem mindegyik szerepel ott ezek közül... Ez az első alkalom, hog...
2009. 09. 21, 21:08   Félrefordítási pályázat
berzsi: Kicsit nehéz a helyzetem, mert a cikkben méltán kiemelt Leiter Jakab blogban mindig el-elsütögetem a jobb dolgokat, de hát mind a konferencia-belépő, mind a lexikon érdekelne... és hát nem mondta senk...
2009. 09. 21, 14:00   Félrefordítási pályázat
Váltás normál nézetre...