Gépi fordítás
Vonat az agyad
Leiter Jakab | 2016.07.04.
A szólistából fordítás olyan, mint a németekkel focizni: egy darabig lehet reménykedni, de a vége úgyis kudarc. Teljesen érthetetlen számomra, hogy miért csinálnak ilyet a legnagyobb cégek is még mindig. A fordítószoftver ugyanez: ellenőrzés nélkül k...
Kimérák a Bor nevű folyóban
Leiter Jakab | 2016.05.12.
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?
Bal láb. Mondom: láb. Mondom: bal!
Leiter Jakab | 2016.04.14.
A címmel csak az egyik termékleírás precizitását kívántuk illusztrálni, bár ott négy különböző változatban írták le az árut, tehát nem harmadikra találták el. Szóval, feliratok, termékcímkék ismét, négy képen, négy különböző stílusban és négy félrefo...
Lebontanák a korlátokat a magyar nyelv előtt
nyest.hu | 2015.11.27.
A nyelvi elszigeteltség elleni küzdelem eszközeként a nyelvtechnológia, azon belül is az automatizált fordítás szolgálhat.
A Google is (f)elismerte
a finn-magyar nyelvrokonságot?
Fejes László | 2015.11.11.
Úgy tűnik, az automatikus fordító nem mindig tud különbséget tenni a két nyelv között.
Külső könyvvizsgáló feltétet nélkül
Wenszky Nóra – Novák Attila | 2015.10.16.
Az automatikus fordításokat olvasni hol kacagtató, hol bosszantó. Egy-két vessző vagy felkiáltójel hozzáadása az eredeti mondathoz, esetleg egy elgépelés gyökeresen más fordításokat eredményezhet. Hogyan lehetséges ez?
Bármelyikük kér ha utasítva nem beszél és ne tedd!
Leiter Jakab | 2015.10.07.
Lehet, hogy más országokban is meggyűlik a készítők baja az idegen nyelvű táblákkal, sőt, ismerünk is erre példákat, de itthon mintha alig lennének jól fordított feliratok. Jó, ez túlzás; de azért most nézzünk egy Verlassen-t meg egy gépi fordításnak...
Körülbelül hangerő
Leiter Jakab | 2015.08.20.
Hihetnénk, hogy ha a lefordítandó szöveg egyetlen szóból áll, akkor a fordítónak valójában nincs is nehéz dolga. Pedig de. Ha fogalma sincs róla, hová kerül az az egyetlen szó, sokszor tippelni kényszerül, az pedig vagy bejön, vagy a lefordított szó ...
Plakátháború: a Google Translate is tiltakozik?
Wenszky Nóra – Novák Attila | 2015.06.11.
Nem mindegy, hogy a bevándorók veszik el a kormány szerint a magyarok munkáját, vagy fordítva: a magyarok veszik el a bevándorlók munkáját. A Google Fordító szerint ez egyre megy.
Kevesebb lesz a félrekezelés!
nyest.hu | 2015.05.27.
Ha csak egy pohár vizet szeretnénk kérni külföldön, ezt kézzel-lábbal is el tudjuk magyarázni. Ám ha egy műtét során kell döntést hozni, a pantomim nem biztos, hogy segít.
Az első fordítórobot
nyest.hu | 2015.04.30.
Április közepén mutatták be egy nemzetközi konferencián a többnyelvű fordítórobotot. Interjút is tud készíteni.
Helyi kislemez
nyest.hu | 2015.03.20.
Letiltotta a reklámokat oldalunkon? – Sok mindenről maradt le... A nyesten megjelenő hirdetésekből szemezgettünk...
Fordítás vagy adaptáció?
Studiolum, nyest.hu | 2014.09.30.
A műfordítás örök dilemmája, hogy a szöveget pontosan kell-e fordítani, vagy adaptálni kell-e a célnyelv világára. A gépi fordítók váratlan választ adtak a kérdésre.
Van-e emlékkórház?
nyest.hu | 2014.09.03.
Olvasónk azt kérdezte tőlünk, van-e emlékkórház. A magyar nyelvű weboldalakon 4040 találat van rá, de az rejtély, hogy pontosan mit is jelent. Utánajártunk egy fordítási nehézségnek.
A gépi fordítás diszkrét bája
nyest.hu | 2014.05.07.
A gépi fordítók időnként nagyon vicces fordításokkal szolgálnak. Bizonyos esetekben könnyű a hiba okát megérteni, más esetekben törhetjük a fejünket.
Ki figyeli a vízilovat?
Novák Attila – Wenszky Nóra | 2014.04.16.
Miért okoz gondot a szórend fordításnál? Mire használhatjuk az iskolában szerzett mondatelemző képességeinket? Mi az az ágrajz és miben segíti a gépi fordítást? A mondatszerkezeti információk szerepét vizsgáljuk a statisztikai gépi fordítókban.
Több szem(pont) többet lát
Novák Attila – Wenszky Nóra | 2014.04.10.
Mi közük a fordítóprogramoknak a tanulmányi átlaghoz? Melyik területeken érhető el javulás a statisztikai gépi fordítók teljesítményében, ha morfológiai elemzővel kombináljuk őket? Mik azok a faktorok, és mitől keveredhetnek össze a ragok a fordításb...
Miért baj, ha sovány a miniszterelnök?
Wenszky Nóra – Novák Attila | 2014.03.18.
Miért nem szereti a Google Fordító a sovány miniszterelnököket, miközben az első miniszterelnökökkel semmi baja? Miért ad másik fordítást, ha egy szó kezdőbetűjét megváltoztatjuk? Tovább vizsgáljuk a statisztikai gépi fordítókat, miközben az is kider...
A kutya esete a postással
Novák Attila – Wenszky Nóra | 2014.03.07.
Mi az a szóláncmodell és a simítás? Miért nem haraphat postás kutyát a Google Translate szerint? Hogy jöhetnek ki teljesen furcsa mondatok egy gépi fordítóból? És mi az a kuty? A statisztikai gépi fordítók titkaiba pillantunk bele.
Szavak szövegek szövevényéből
Wenszky Nóra – Novák Attila | 2014.02.28.
Tüzetesen megvizsgáltuk a The Guardian interaktív nyelvi térképét. Furcsaságok garmadáját láttuk. Mi közük a könyveknek, a szobafoglalásnak és a sárga lapoknak egymáshoz? Megtudjuk, ha bekukkantunk a statisztikai gépi fordítók műhelytitkaiba.
Milyen sors vár a kisebbségi nyelvekre a digitális korban?
nyest.hu | 2014.02.27.
Vannak, akik úgy gondolják, hogy a digitális technológia óvhatja meg a kisebb nyelveket a kihalástól a digitális korban. Ez azonban korántsem egyszerű feladat: sokat kell még a technológiának fejlődnie ahhoz, hogy valóban erősödjenek a kisebb nyelvek...
Interaktív nyelvi térkép
nyest.hu | 2014.01.16.
Kíváncsi arra, hogy hogy mondják a „macskát” a különböző európai nyelveken? – Most megnézheti egy interaktív térképen!
Forradalom a gépi fordításban?
Fejes László | 2013.10.17.
A Google szakemberei úgy gondolják, hogy minden nyelv hasonló – erre alapozva vadonatúj módszert alkalmaznak a gépi fordításban. De vajon mennyire megbízhatóak a módszer elméleti alapjai, és milyen nyelvek közötti fordításban jelenthetnek valódi előr...
Képzelje el az autóját és távolítsa el a szobámat!
Fejes László | 2013.09.04.
Mi köze a mókusnak a fehérjéhez, a benzinkútnak a salátaöntethez, a lelkeknek a zuhanyzóhoz? Oroszországban sok furcsaság van, de azért ott sem vásárolhat pornórajzfilmet gyermekének. Viszont ha megfájdul a feje a sok hülyeségtől, betérhet – egy kémi...
Kínairól fordítana,
de nem ismeri a jeleket?
nyest.hu | 2013.08.04.
A Google Fordító újítása mostantól lehetővé teszi, hogy olyan nyelvekről is fordíthassunk, amelyeknek írásrendszerét nem támogatja a billentyűzetünk. Nem kell mást tennünk, csak rajzolnunk.
Rasid városa és a számítógépes nyelvészet
Kálmán László | 2013.02.27.
A több nyelven írt azonos tartalmú szövegek nem csupán az ismeretlen írások és nyelvek megfejtésben, de a modern nyelvtechnológiában is nagy szerepet játszhatnánk. Ezt sejti meg olvasónk, és szakértőnk megmutatja, miként.
A magyar nyelv helyzete a digitális korban
Fejes László | 2013.01.22.
Magyarországon nagyon komoly kutatások folynak a nyelvtechnológia területén. Az ágazat azonban nincs könnyű helyzetben. Az Európai Unió nagyon komolyan veszi a nyelvtechnológiai fejlesztéseket, de mire számíthatunk Magyarországon?
Életre kelt a Bábel-hal?
MTI | 2012.11.13.
Saját hangunkon beszélhetünk folyékonyan kínaiul, franciául vagy bármely más, számunkra idegen nyelven a Microsoft új fejlesztésének segítségével, amely a hangzó beszédet alakítja át „gépi szinkrontolmácsként” a választott nyelvre.
Soha többé plágiumot!
MTI | 2012.09.26.
Hogyan tudja kimutatni a SZTAKI a plágiumot akkor is, ha idegen szövegből fordítottunk? Ez sem lehet gond, ha a Gangesz partján a Herz-féle szalámiban sok a só...
Mi jobb a Wikipediánál?
nyest.hu | 2012.06.01.
A Wikipédia különböző nyelvű változataiban különböző információk jelennek meg. Ha csak a magyar vagy az angol változatot nézzük meg, könnyen elmulaszthatunk számos adatot. Bizonyos esetekben pedig éppen az az érdekes, hogy a különböző nyelvű kultúrák...