0:05
Főoldal | Rénhírek

Plakátháború: a Google Translate is tiltakozik?

Nem mindegy, hogy a bevándorók veszik el a kormány szerint a magyarok munkáját, vagy fordítva: a magyarok veszik el a bevándorlók munkáját. A Google Fordító szerint ez egyre megy.

Wenszky Nóra – Novák Attila | 2015. június 11.

A kormány bevándorlóknak vagy menekülteknek címzett óriásplakátjainak durván menekültellenes szövege már a megjelenés előtt kiverte a biztosítékot. A plakátra válaszul már mémek is születtek. A plakátokat magyar nyelven nyomtatták ki, tehát a címzettek nyelvismeret híján nem is értik, mi van rájuk írva. Sebaj, segít a Google Translate! Ám mint Bede Márton, a 444! újságírója rámutatott, a magyar mondat fordítóprogram által előállított angol fordítása egészen mást mond, mint amit a kormány – állítólag a Nemzeti Konzultáció eredményeként – üzenni szeretett volna. Szándékosság állna a háttérben?

Rómaiak, menjetek haza! – Monty Python idézet  egy újragondolt plakáton.
Rómaiak, menjetek haza! – Monty Python idézet egy újragondolt plakáton.
(Forrás: HVG)

A következő szöveggel ellátott plakátok már kint is vannak az utcákon, és jelentős tiltakozáshullámot generálnak.

Kormány információ

Ha Magyarországra jössz, nem veheted el a magyarok munkáját!

Nemzeti konzultáció a bevándorlásról és a terrorizmusról

Ha az üzenetet beírjuk a Google fordítójába és angolra fordíttatjuk, a következő mondatot kapjuk vissza.

If you come to Hungary, Hungarians can not take your work

’Ha Magyarországra jössz, a magyarok nem vehetik el a munkádat’

Hogy állhat elő ez a fordítás? Vajon titkos erők működnek a háttérben, akik aláássák a kormány szándékait? Szó sincs róla. A Google Translate egy statisztikai gépi fordító, mely hatalmas adatbázisokon működik. A véletlen hozta úgy, hogy ezt a fordítást hozta ki nyerőnek. Próbáljuk meg kitalálni, miért! Alábbi elemzésünkben az első tagmondattal, amit jól fordított a gép, nem foglalkozunk.

Magyar bevándorlók Clevelandben, 1913-ban – dolgozhattak?
Magyar bevándorlók Clevelandben, 1913-ban – dolgozhattak?
(Forrás: Wkimedia Commons / Hu Totya / PD)

Amint azt statisztikai gépi fordítókról szóló cikksorozatunkban részletesen bemutattuk, az ilyen típusú fordítóprogramok óriási adatbázisokon dolgoznak. A fordítást úgynevezett párhuzamos korpuszok segítségével állítják elő. Tehát vannak magyar szövegek és azok angol fordításai, melyek alapján a program kiszámolja, hogy az egyes szavakat és szószerkezeteket mire szokták fordítani, melyik magyar szövegrészlet melyik angol szövegrészletnek feleltethető meg. Minél több ilyen párhuzamos szöveg áll rendelkezésre, annál több adattal dolgozhat a program, és elméletileg annál pontosabb lesz.

Ha a Google Translate ominózus fordításában a végzetes hibát okozó your work ’te munkádat’ kifejezésre állítjuk az egérkurzort, kiderül, hogy a program ezt a darabot az el ... munkáját szövegrész alapján fordította. Ha még rá is kattintunk a your work kifejezésre, a következő lehetséges fordítások jelennek meg, gyakorisági sorrendben. A fordításokat mi adjuk.

your work ’a te munkád / a ti munkátok’

their jobs ’az ő állásaik’

their work ’az ő munkájuk’

Mi következik ebből? A munkáját szó a magyarban a következő szerkezetekben fordulhat elő, melyeket angolra különbözőképpen fordíthatunk.

az ő munkáját – his/her work

mentse el a munkáját – save your work

a tanárok munkáját – the teachers’ work

Mi történhetett tehát a plakát fordítása közben? Feltehetően a program adatbázisában a magázó formák voltak többségben, így született meg a your work fordítás. A tagmondat darabjaira tehát ezek a fordítások adódtak:

el ... munkáját – your work

a magyarok – Hungarians

nem veheted  – can not take

Ebből a három angol darabból csak a program által kiadott jó felépítésű angol mondat rakható össze. Mivel a Google Translate legnagyobb adatbázisa angol nyelvű, a program az angolra való fordításkor nagy valószínűséggel jó szerkezetű angol mondatokat ad ki. Eközben pedig a jelentés néha elsikkad.

Óriásplakát, 1989 – ezt senki nem akarta lefirkálni.  Vajon miért?
Óriásplakát, 1989 – ezt senki nem akarta lefirkálni. Vajon miért?
(Forrás: Ger-mania.hu)

Ám vannak esetek, amikor még a fordításként megadott angol mondat sem jó. Legyünk például precízek, és tegyük a mondat után a felkiáltójelet is. A kép rögtön változik, és egy hibás angol mondatot kapunk. Ezt próbáljuk visszaadni a magyar fordításban is.

If you come to Hungary, Hungarians work can not take it!

’Ha Magyarországra jössz, magyarok dolgoznak nem tudja elvenni!’

Ha megnézzük, milyen részekre vágta fel a program ezeket a mondatokat, ezt kapjuk:

a magyarok – Hungarians

munkáját! – work

nem veheted el – can not take it!

Arra sajnos nem tudunk választ adni, hogy felkiáltójel hiányában a program miért az el ... munkáját darabokat párosította össze. De amint az írásjeles és írásjel nélküli változat fordítása mutatja, az eredeti mondat valós jelentése a program számára tökéletesen mindegy. Csak nekünk, magyaroknak és a bevándorlóknak nem.


Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. június 12. 18:15
5 Andreas

szerintem nem csupán statisztikai alapon működik a fordítójuk, lehet benne nyelvtani modul is. azzal meg nem nagy Kunst egyeztetni a 'veheted'-ben megtalált nyelvtani személyt a két névszói szerkezet közül a helyessel.

9 éve 2015. június 12. 10:19
4 Szalakóta
9 éve 2015. június 12. 09:07
3 Fejes László (nyest.hu)
9 éve 2015. június 12. 08:37
2 Szalakóta

Ha pedig a bevándorló/menekült/katonaszökevény mégiscsak érti a szöveget, akkor azt hiszi, hogy az anyaország elárulta a külföldön élő magyarokat.

Volt egy plakát a kultúráról, alatta egy fekete muszlim viseletbe öltözött nő, egy V jelet mutatva. Még a keze is fekete kesztyűben. Azóta sem találom.

9 éve 2015. június 11. 22:44
1 Naspolya

Randomgenerátorok:

oli.stickman.hu/stuff/markov/#mukodes

Egyébként a Google Translatet is lehet tanítani, sőt most hogy nézem már ilyen kis gamification-ös rendszer is van hozzá.