Van-e a foodnak többes száma?
Bármennyire otthon érezzük magunkat az angol nyelvtanban, bizonytalanodjunk el egy picit, ha egy angol nyelvű oldalon olyat látunk, ami nincs összhangban ismereteinkkel.
A 444 a BuzzFeed által dicsért magyar ételek és a cikkhez Orbán Viktor falára érkezett kommentek közül válogatott. Itt lettünk figyelmesek az alábbi kommentre, melyet már akkor hárman lájkoltak, amikor a 444 a képlövést készítette:
Nos, a válasz röviden: nem. Az ugyan igaz, hogy a food ’étel’ szónak van anyagnévi használata. Ha egyszerűen azt szeretném mondani, hogy sokat (sok ételt, nagy mennyiséget) ettem, akkor azt kell mondanom: I ate much food. Ha azonban azt szeretném mondani, hogy sokféle ételt ettem, akkor az I ate many foods a megfelelő fordítás. Egyébként is jellemző az anyagnevekre, hogy megszámlálhatóként is használhatóak akkor, ha több különböző entitást jelölnek. Mivel itt különböző ételekről volt szó, a megfogalmazás helyes. (Ami azért nem meglepő: tételezzük fel, hogy a BuzzFeednél tudnak angolul...)
Abban azért igaza van a kommentelőnek, hogy itt a dishes is megfelelő lenne. A szó eredetileg ’tál’ jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < lati discus) rokona. Ugyanakkor az angolban jelenti a tál tartalmát, az ételt, igaz, inkább ’fogás’ jelentésben – ebben azonban a címben is tökéletes lenne.
Ha nyelvtani hibák nincsenek is a cikkben, azért a fordítás néhány helyen megkérdőjelezhető. Nyilván nem könnyű az angolszász kultúrában ismeretlen ételeknek találó megnevezést adni, de azért néhol valóban elég szerencsétlen megoldások születtek. Mint arra például a remek LeiterJakab blog Facebook-oldala felhívja a figyelmet, a goulash a magyar pörkölt, és nem a gulyásleves megfelelője. De más érdekességek is akadnak. Számunkra a legfurcsább a pogácsa biscuitnek való fordítása: az angol szó kekszet jelent, az Országh- illetve a Lázár–Varga szótár egyaránt a scone-t ajánlja megfelelőjeként: a scone szócikkben az angol Wikipédia említi a magyar pogácsát is.
(Forrás: Wikimedia Commons / Dave souza / CC BY-SA 2.5)
A madártej szó szerinti bird's milk fordítása pedig azért furcsa, mert az étel angolszász területen is ismert, és bevett elnevezése a floating island (szó szerint ’lebegő sziget’). A Wikipédia szócikke itt is említi a magyar madártejet, sőt az is kiderül, hogy a magyarénak megfelelő szerkezetet használnak a románban is, Ausztriában pedig Kanarimilch ’kanáritej’ a neve. Az olaszban és a németben pedig szó szerint ’hótojás’ az elnevezés.
"Szóval a disc rokonszava magyarban a deszka!!!!"
Nahát! Spanyolviasz!
szokincshalo.hu/szotar/?qbetu=&qsearch=deszka&qdetail=2035
"tárcsa. De az meg nem hosszúkás és lapos? De igen!"
Vajon mi a franc lehet az, ami hosszúkás, lapos, és tárcsa???? Nekem semmi hosszúkás, lapos nem jut eszembe a tárcsa szóról. Ha tárcsán sütik a húst, az is kerek. A tárcsás telefonon is kerek tárcsa van. A féktárcsa is kerek. Még nagyanyám régi tárcsás mosógépében is kerek volt a tárcsa.
Milyen tárcsára gondoltál, ami hosszúkás?
Azt írja ez a cikk, hogy "...A szó eredetileg ’tál’ jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < latin discus) rokona."
Asszem Gyöknyelvészet-i 1000 oldal helyett (mellett) 6000 oldal viccet kellett volna írnom a magyar nyelvtudományról. De megígérem, hogy legalább 500 oldal meg is lesz belőle.
A MAGYARBAN nem az idegenből visszahánytorgatott disc szó rokona a TÁL, hanem a TÁJ és a TÁR középső rokonszava, mert ugye a J, L, R - mindhárom - igeképző az egész világon:-). Csak a nyelvtudomány még ezt se vette észre.
Szóval a disc rokonszava magyarban a deszka!!!!
Dehát az nem kerek? De igen! Ma már nem, de kerek volt az elődje (a küllő nélküli fa kocsikerék a KM-ből).
Bizonyíték: a héber diszk = tárcsa. De az meg nem hosszúkás és lapos? De igen! A héber diszk "deszka" is, de még bírósági idézés is: papírlap.
@Sigmoid: Akkor a bird milk lett volna a helyes? Mert floating islands-ra/re nem fordíthatta, hisz akkor értelmetlen lett volna a madaras téma a szövegben.
A bird's milk már azért is röhejes leiterjakab, mert a madártej szó nem "madárból fejt tejre", "madár tejére" utal, hanem "madaras tejre", azaz az édes tejben úszó, kismadarakat idéző formájú galuskákra.