Nemzetközi konferencia fordítóknak
A május eleji hosszú hétvégén nagyszabású nemzetközi konferenciára kerül sor Budapesten. Elsősorban a fordítói szakma üzleti vonatkozásaira helyezik a hangsúlyt.
„Miről is szólhat egy fordítói konferencia?” – teszik fel a kérdést sokan, akik csak hírből ismerik ezt a szakmát. A fordítók maguk viszont tudják, hogy tömérdek téma kínálkozik, és szerencsére sok szakmai program közül lehet választani. Sőt, mára már szakosodott konferenciák tucatjai várják a fordítókat: így léteznek az egyes szaknyelvek (pl. orvosi, jogi) konferenciái, a fordítást támogató szoftverekre kihegyezett szakmai találkozók, inkább nyelvészeti megközelítésű szimpóziumok, valamint egyes nagy nemzetközi szakmai szervezetek (FIT, IAPTI, ATA) konferenciái.
És van a BP14, mely egy cégektől és szakmai egyesületektől független szervezésű, mégis különlegesen gazdag programot kínáló nemzetközi konferencia – ráadásul éppen Budapesten. Az ötletgazda és főszervező Bán Csaba maga is szabadúszó fordító, aki tavaly nyáron egy több hónapos fordítási megbízás leadása után döntött úgy, hogy megpróbálja Budapestre csábítani a legjobb előadókat és a leglelkesebb fordítókat.
A BP rövidítés nem csupán a városra utal, hanem a rendezvény két vezérmotívumára is. Az első nap a bizniszről szól: milyen üzleti lehetőségei vannak a szabadúszó fordítóknak, hogyan szerezhetnek több és jobb ügyfelet, hogyan építhetnek ki személyes márkát, milyen weboldalt érdemes kialakítaniuk, milyen szakmai szervezetekhez érdemes csatlakozniuk, stb. A második napon a praktikumé a főszerep. Miért és hogyan érdemes szakosodni, hogyan lehet reklámszövegeket fordítani, hogyan lehet felhő-alapú fordításszervezési rendszert kiépíteni, stb.
Május másodikán és harmadikán is három teremben folynak egyszerre az előadások, így igazán gazdag kínálat közül választhatnak a résztvevők. Négy földrészről huszonkét előadó érkezik, Utahtól Egyiptomig, Skóciától Macedóniáig. Mindegyikük gyakorló fordító, és emellett valamilyen szakterület gyakorlott előadója is. Több előadó most tölti be vagy a közelmúltban töltötte be valamely szakmai egyesület vezető tisztjét.
Legalább olyan érdekesek a „mezei” résztvevők. A legtöbben az Egyesült Királyságból érkeznek, de sokan vettek jegyet Belgiumból, Hollandiából, Csehországból, Németországból és Portugáliából is. Szép számmal lesznek jelen fordító kollégák Romániából és Ukrajnából is. A nyelvek terén még nagyobb a változatosság: lesz két japán anyanyelvű résztvevőnk, a legfurcsább nyelvi párosítás pedig a latin–svéd lesz. A résztvevők rendszerint sikeres fordítók, akik szeretnék továbbfejleszteni üzleti kínálatukat. Sokan közülük szakmai blogot írnak, sokat lehet tőlük is tanulni.
A hazai résztvevők részére a szervezők kínált kedvezményes részvételi díjakat kínálnak, ezek listája a rendezvény honlapján található.