Félrefordítási pályázat
A Nyelv és Tudomány szerkesztősége arra kéri minden játékos kedvű olvasóját, hogy küldje el kedvenc félrefordításait. A legszellemesebb megoldások beküldői között két konferenciabelépőt osztunk ki.
Félrefordítások nélkül sokkal szürkébb lenne a világ... válság idején meg kimondottan fontos egy-egy harsány kacagás.
A szeptember 25-én megrendezendő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának résztvevői bizonyára örömmel szemezgetnek olyan csemegének számító blogok kínálatából, mint a találó nevű Leiter Jakab Félrefordítások mindenhonnan blogja. Nem szeretnénk elvenni e blogremek kenyerét, de kis játékra hívnánk a konferencia résztvevőit és az eseményeket az oldalunkról figyelemmel kísérőket: arra kérjük önöket, a cikk alatt jegyezzék fel legkedvesebb félrefordításaikat.
Maximum 10 soros „szösszeneteket” várunk – egy pályázó több javaslatot is tehet. A válaszok közül szerkesztőségünk tagjai szavazással választják ki a legfrappánsabb félrefordításokat.
A szeptember 23-án déli 12 óráig beküldött javaslatok gazdái közül 2 konferenciabelépőt osztunk ki.
Azok, akik szeptember 23-a dél és október 2-a éjfél között válaszolnak, a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ kiadványát nyerhetik meg.
A válaszokat a fenti időpontokig kell bekörmölni alább.
A rossz e-mail címmel regisztrálókat nem tudjuk értesíteni nyereményükről, azaz ha a nyertes nem válaszol 24 órán belül megkeresésünkre, új nyertest hirdetünk.
Jó versengést kívánunk!
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (29):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Fejes László (nyest.hu): Remélem, nem baj, hogy ismét megemlítettem ezt a "gyöngyszemet", amely időnként ilyen-olyan formában felbukkan. Vajon a fordítógép miért sorolja előrébb a speciális jelentést az általánossal szemben?
@lcsaszar: www.nyest.hu/hirek/a-felesege-hazaert-eg...olt-rajta#comments_2
Internetes reklámban találtam: Asian single - ázsiai kislemez (single egyik jelentése: egyedülálló, másik jelentése: 45-ös fordulatú hanglemez)
A "gugli" akkor is verhetetlen.
"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a győzteseket."
Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze".
Münze: érem, ÉRMÉK (pénzérmék)
Medaille: érem, és a többesszáma ÉRMEK (aranyérmek, ezüstérmek...)
Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató.
Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die Bedienungsanleitung.
Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Persze az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: "egy FONTOS DOKUMENTUM". A félrefordítás alapja, hogy a "Gewicht" "súly"-t jelent, azonban a "gewichtig" jelentheti azt is, hogy "súlyos", de azt is, hogy "fontos".
És ráadásul "nehéz PAPÍR"! Jó nagy papiros lehet az!
Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen.
A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a cseh nyelvben „forró”, a szlovákban „keserű”.
És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam:
"A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE." Hm, buli van a temetőben?
Valamilyen műszaki cikk használati utasításában:
Achten Sie auf korrektes Einrasten.
Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül eléggé félreérthető a szó másik jelentése miatt.)
Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.
Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük.
(De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát).
A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük." Esetleg "Bő zsírban..."
no comment:
folyó hó - angolul: running snow
Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme:
Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett.
A frissen vasalt ruha iránt érzett előszeretet ellenére nem áll senki önként a vasalódeszkához.
És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból:
"A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek."
"Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen Akzent gewinnen."
A farmerok nyilván kínai akcentussal beszélik az angolt lévén 'Made in China'-hamisítványok. Vagy talán bevándorló földművesekre gondoltak, akiknek még iskolázatlan a kiejtésük?
Nem, nem, hanem az "Akzent" itt persze nem akcentust jelent, hanem hangsúlyt. Szóval úgy kell a polcokra tenni azokat a szerencsétlen farmereket/farmerokat, hogy jól láthatóak, feltűnőek, 'hangsúlyosak' legyenek.
Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:
A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek.
Der Design-Raffstore lässt sich durch die Kombination aus runden und eckigen Design-Elementen in nahezu jede Fassade als Blickfang integrieren.
Tehát "Blickfang"-ként illeszkednek a homlokzatba - azaz "rabul ejtik a tekintetet".
Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):
"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."
És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und einladend sein."
Tehát a bejáratnak tisztának, igényesnek és hívogatónak/csalogatónak/vendégcsalogatónak kell lennie, nem pedig budítónak. Ráadásul az itt nagyon magyartalan "vmilyen állapotban van" kifejezés is megér egy misét. Na meg nem is "van", hanem "kell lennie" - de ez már csak hab a tortán.