0:05
Főoldal | Rénhírek

Félrefordítási pályázat

A Nyelv és Tudomány szerkesztősége arra kéri minden játékos kedvű olvasóját, hogy küldje el kedvenc félrefordításait. A legszellemesebb megoldások beküldői között két konferenciabelépőt osztunk ki.

nyest.hu | 2009. szeptember 18.

Félrefordítások nélkül sokkal szürkébb lenne a világ... válság idején meg kimondottan fontos egy-egy harsány kacagás.

A szeptember 25-én megrendezendő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának résztvevői bizonyára örömmel szemezgetnek olyan csemegének számító blogok kínálatából, mint a találó nevű Leiter Jakab Félrefordítások mindenhonnan blogja. Nem szeretnénk elvenni e blogremek kenyerét, de kis játékra hívnánk a konferencia résztvevőit és az eseményeket az oldalunkról figyelemmel kísérőket: arra kérjük önöket, a cikk alatt jegyezzék fel legkedvesebb félrefordításaikat.

Maximum 10 soros „szösszeneteket” várunk – egy pályázó több javaslatot is tehet. A válaszok közül szerkesztőségünk tagjai szavazással választják ki a legfrappánsabb félrefordításokat.

A szeptember 23-án déli 12 óráig beküldött javaslatok gazdái közül 2 konferenciabelépőt osztunk ki.

Azok, akik szeptember 23-a dél és október 2-a éjfél között válaszolnak, a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ kiadványát nyerhetik meg.

A válaszokat a fenti időpontokig kell bekörmölni alább.

A rossz e-mail címmel regisztrálókat nem tudjuk értesíteni nyereményükről, azaz ha a nyertes nem válaszol 24 órán belül megkeresésünkre, új nyertest hirdetünk.

Jó versengést kívánunk!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (29):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
14 éve 2009. szeptember 21. 14:00
1 berzsi

Kicsit nehéz a helyzetem, mert a cikkben méltán kiemelt Leiter Jakab blogban mindig el-elsütögetem a jobb dolgokat, de hát mind a konferencia-belépő, mind a lexikon érdekelne... és hát nem mondta senki, hogy ne onnan származzon a kedvencem... (bár ezt most nem ellenőriztem itt, meglepne, ha valaki még nem dobta volna fel).

Az én kedvenc félrefordításom a BKV egyik felirata. Nem annyira vicces, de igen jellegzetes, szerintem jól példázza, hogy egy világváros közlekedési cégénél miért is van szükség fordítóra (vagy legalábbis egy nyelvi lektorra).

Íme a felirat:

"Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"

Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:

"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"

Biztos nem ezt akarták írni...

14 éve 2009. szeptember 21. 21:08
2 calair

Sziasztok!

Nekem a legtöbb vicces félrefordítás filmekből van, felirat vagy ilyesmi. Sajnos a Leiter Jakab blogot nem ismerem, remélem, nem mindegyik szerepel ott ezek közül... Ez az első alkalom, hogy így írásban közzéteszem a gyűjteményem.

Klasszikus hibák a Gyűrűk Ura filmben is felmerültek. Például amikor a nagy királyszobrok közt hajóznak át, megjegyzi Aragorn, hogy "My kin..." magyarul persze így feliratozták: "Az én királyaim..."

Meg ugye van az orkoknak egy olyan fajtája, hogy Uruk-Hai. Ezeknek mondta Szarumán (ha jól emlékszem), hogy "Help me, my fighting Uruk-Hai", azaz "Segítsetek nekem, harcos Uruk-Hai-aim". Ehelyett ez állt a feliratban: "Segítsetek nekem az Uruk-Hai elleni harcomban." Na, a többit új hozzászólásban teszem meg, gyanítom, a 10 soros határt már túlléptem.

14 éve 2009. szeptember 21. 21:11
3 calair

Egy cyberpunk regényben bukkantam arra a mondatra, amely egy kocsma leírása volt. Lehet, hogy nem halálpontos az idézet: "A pult felett egy puska volt és egy szénszálakkal megerősített denevér." Itt csak tippelni tudom, hogy az író nem a denevérre gondolt, amikor azt írta, "bat".

A Ghost In The Shell sorozatban (vagy a nagyfilmben?) volt az a frappáns fordítás, amikor berontottak a rendőrök egy szobába, és azt üvöltötték: "Freeze!" magyar felirat: "Fagyjál meg!"

Na és persze a legnagyobb kedvencem, nem emlékszem sajnos, hol volt: "For Christ's sake!" magyarra fordítva: "Krisztus szakéjára!"

14 éve 2009. szeptember 21. 21:12
4 calair

Bocsánat a rohamért, még egy utolsót megosztok veletek. Szintén a Ghost In The Shell sorozatban találkoztam ezzel, nagyon sokat gondolkoztam, hogy mit érthetett félre a fordító, illetve mi vihette egyáltalán arra, hogy az alábbi fordítást dolgozza ki: "Seems like my theory is correct." magyar verzió: "Végre egy kis testmozgás."

14 éve 2009. szeptember 21. 22:38
5 Csaba

A legemlékezetesebb félrefordítás lektori pályafutásom alatt a következő volt:

Az emberek nem értik, hogy a meleg levegő folyosókról azt feltételezik, hogy melegek.

Szerencsére volt forrásszöveg, különben nem biztos, hogy rájöttem volna, mi is az eredeti jelentés:

People do not understand that hot airway passages are supposed to be hot.

14 éve 2009. szeptember 21. 22:49
6 Csaba

"Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"
Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:
"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"
Biztos nem ezt akarták írni...

Igen, ez nekem is szurja a szemem, bar inkabb egy egyszeru elgepelesrol van szo, a fordito feltehetoleg azt irta (vagy akarta irni): "Leaning against the door"

14 éve 2009. szeptember 22. 10:54
7 roni

Szerencsesütiben lévő üzenet, ismeretlen forrásból az engrish.com-on.

14 éve 2009. szeptember 23. 01:26
8 blaci

Nekem a kedvencem.

Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását:

- May the force be with you, young Skywalker.

Szinkrontolmács:

- Május negyedikén találkozunk.

A közönség angolul értő része osztatlanul fetreng a padlón, tapsol, stb.

Szinkrontolmács érzi, hogy milyen frappánsan oldotta meg a problémát, mosolyog a hallgatóság felé és még meg is hajol...

14 éve 2009. szeptember 23. 08:38
9 Hexis

Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje:

eredeti: Magic mop cleaner

magyar: Nyüst bojt mágikus

Laboratóriumi készlet leírása:

This kit is not suitable for lead testing.

Ez a készlet vezető tesztelésre nem alkalmas.

Pedig ólomkimutatásról van szó...

14 éve 2009. szeptember 23. 10:03
10 roni

Tegnapi darab:

A holland szöveg: "Het wilde vannacht met het slapen niet lukken."

Egy diák kérdése: Wilde nacht? Vad éjszaka?

(A "wilde niet lukken" tartozik egybe, szó szerint: "nem akart sikerülni".)

14 éve 2009. szeptember 23. 15:50
11 Kincse Sz. Örs

Kedves pályázók!

A játék első szakasza lezárult, a 12.00 óra után érkezők a kétkötetes Értelmező szótár+-t nyerhetik meg.

A két konferenciabelépőt Hexis és blaci nyerték. Gratulálunk!

14 éve 2009. szeptember 25. 13:03
12 vikiv

Az én kedvenceim:

Fry és Laurie: "Cheers, mate" "Fel a fejjel"

és Bridget Jones naplójában (ami amúgy félrefordításoktól és rossz megoldásoktól hemzseg, és szerintem nagyon gáz, én végig sem bírtam olvasni a magyar változatot...) "pissed" - " dühös" ahol pedig egyértelműen az italozásról van szó...

14 éve 2009. szeptember 29. 15:42
13 ksziszo

"Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.

14 éve 2009. szeptember 29. 15:45
14 ksziszo

Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Hát igen, már Kőműves Kelemenné is megmondta...)

14 éve 2009. szeptember 29. 15:52
15 ksziszo

Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):

"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."

És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und einladend sein."

Tehát a bejáratnak tisztának, igényesnek és hívogatónak/csalogatónak/vendégcsalogatónak kell lennie, nem pedig budítónak. Ráadásul az itt nagyon magyartalan "vmilyen állapotban van" kifejezés is megér egy misét. Na meg nem is "van", hanem "kell lennie" - de ez már csak hab a tortán.

14 éve 2009. szeptember 29. 15:58
16 ksziszo

Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:

 

A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek.

Der Design-Raffstore lässt sich durch die Kombination aus runden und eckigen Design-Elementen in nahezu jede Fassade als Blickfang integrieren.

Tehát "Blickfang"-ként illeszkednek a homlokzatba - azaz "rabul ejtik a tekintetet".

14 éve 2009. szeptember 29. 16:04
17 ksziszo

És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból:

"A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek."

"Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen Akzent gewinnen."

A farmerok nyilván kínai akcentussal beszélik az angolt lévén 'Made in China'-hamisítványok. Vagy talán bevándorló  földművesekre gondoltak, akiknek még iskolázatlan a kiejtésük?

Nem, nem, hanem az "Akzent" itt persze nem akcentust jelent, hanem hangsúlyt. Szóval úgy kell a polcokra tenni azokat a szerencsétlen farmereket/farmerokat, hogy jól láthatóak, feltűnőek, 'hangsúlyosak' legyenek.

14 éve 2009. szeptember 29. 16:07
18 ksziszo

Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme:

 

Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett.

A frissen vasalt ruha iránt érzett előszeretet ellenére nem áll senki önként a vasalódeszkához.

14 éve 2009. szeptember 29. 16:08
19 ksziszo

no comment:

folyó hó - angolul: running snow

14 éve 2009. szeptember 29. 16:11
20 ksziszo

 

Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük.

(De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát).

A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük." Esetleg "Bő zsírban..."

14 éve 2009. szeptember 29. 16:15
21 ksziszo

 

Valamilyen műszaki cikk használati utasításában:

Achten Sie auf korrektes Einrasten.

Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül eléggé félreérthető a szó másik jelentése miatt.)

Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.

14 éve 2009. szeptember 29. 16:17
22 ksziszo

És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam:

"A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE."   Hm, buli van a temetőben?

14 éve 2009. szeptember 30. 13:13
23 Zsu

Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen.

A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a cseh nyelvben „forró”, a szlovákban „keserű”.

14 éve 2009. október 2. 22:55
24 ksziszo

 

Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató.

Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die Bedienungsanleitung.

Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Persze az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: "egy FONTOS DOKUMENTUM". A félrefordítás alapja, hogy a "Gewicht" "súly"-t jelent, azonban a "gewichtig" jelentheti azt is, hogy "súlyos", de azt is, hogy "fontos".

És ráadásul "nehéz PAPÍR"! Jó nagy papiros lehet az!

14 éve 2009. október 2. 23:02
25 ksziszo

"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a  győzteseket."

Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze".

Münze: érem, ÉRMÉK (pénzérmék)

Medaille: érem, és a többesszáma ÉRMEK (aranyérmek, ezüstérmek...)

8 éve 2015. június 2. 10:49
26 janow

A "gugli" akkor is verhetetlen.

8 éve 2015. június 2. 11:06
27 lcsaszar

Internetes reklámban találtam: Asian single - ázsiai kislemez (single egyik jelentése: egyedülálló, másik jelentése: 45-ös fordulatú hanglemez)

8 éve 2015. június 2. 13:38
28 Fejes László (nyest.hu)
8 éve 2015. június 2. 15:30
29 lcsaszar

@Fejes László (nyest.hu): Remélem, nem baj, hogy ismét megemlítettem ezt a "gyöngyszemet", amely időnként ilyen-olyan formában felbukkan. Vajon a fordítógép miért sorolja előrébb a speciális jelentést az általánossal szemben?