Félrefordítási pályázat
A Nyelv és Tudomány szerkesztősége arra kéri minden játékos kedvű olvasóját, hogy küldje el kedvenc félrefordításait. A legszellemesebb megoldások beküldői között két konferenciabelépőt osztunk ki.
Félrefordítások nélkül sokkal szürkébb lenne a világ... válság idején meg kimondottan fontos egy-egy harsány kacagás.
A szeptember 25-én megrendezendő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának résztvevői bizonyára örömmel szemezgetnek olyan csemegének számító blogok kínálatából, mint a találó nevű Leiter Jakab Félrefordítások mindenhonnan blogja. Nem szeretnénk elvenni e blogremek kenyerét, de kis játékra hívnánk a konferencia résztvevőit és az eseményeket az oldalunkról figyelemmel kísérőket: arra kérjük önöket, a cikk alatt jegyezzék fel legkedvesebb félrefordításaikat.
Maximum 10 soros „szösszeneteket” várunk – egy pályázó több javaslatot is tehet. A válaszok közül szerkesztőségünk tagjai szavazással választják ki a legfrappánsabb félrefordításokat.
A szeptember 23-án déli 12 óráig beküldött javaslatok gazdái közül 2 konferenciabelépőt osztunk ki.
Azok, akik szeptember 23-a dél és október 2-a éjfél között válaszolnak, a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ kiadványát nyerhetik meg.
A válaszokat a fenti időpontokig kell bekörmölni alább.
A rossz e-mail címmel regisztrálókat nem tudjuk értesíteni nyereményükről, azaz ha a nyertes nem válaszol 24 órán belül megkeresésünkre, új nyertest hirdetünk.
Jó versengést kívánunk!
Kicsit nehéz a helyzetem, mert a cikkben méltán kiemelt Leiter Jakab blogban mindig el-elsütögetem a jobb dolgokat, de hát mind a konferencia-belépő, mind a lexikon érdekelne... és hát nem mondta senki, hogy ne onnan származzon a kedvencem... (bár ezt most nem ellenőriztem itt, meglepne, ha valaki még nem dobta volna fel).
Az én kedvenc félrefordításom a BKV egyik felirata. Nem annyira vicces, de igen jellegzetes, szerintem jól példázza, hogy egy világváros közlekedési cégénél miért is van szükség fordítóra (vagy legalábbis egy nyelvi lektorra).
Íme a felirat:
"Leaving against the door and travelling on stairs is forbidden"
Ez teljesen értelmetlen és kb. ennyit tesz:
"Az ajtó ellen elhagyni és lépcsőkön utazás tilos"
Biztos nem ezt akarták írni...
Sziasztok!
Nekem a legtöbb vicces félrefordítás filmekből van, felirat vagy ilyesmi. Sajnos a Leiter Jakab blogot nem ismerem, remélem, nem mindegyik szerepel ott ezek közül... Ez az első alkalom, hogy így írásban közzéteszem a gyűjteményem.
Klasszikus hibák a Gyűrűk Ura filmben is felmerültek. Például amikor a nagy királyszobrok közt hajóznak át, megjegyzi Aragorn, hogy "My kin..." magyarul persze így feliratozták: "Az én királyaim..."
Meg ugye van az orkoknak egy olyan fajtája, hogy Uruk-Hai. Ezeknek mondta Szarumán (ha jól emlékszem), hogy "Help me, my fighting Uruk-Hai", azaz "Segítsetek nekem, harcos Uruk-Hai-aim". Ehelyett ez állt a feliratban: "Segítsetek nekem az Uruk-Hai elleni harcomban." Na, a többit új hozzászólásban teszem meg, gyanítom, a 10 soros határt már túlléptem.
Egy cyberpunk regényben bukkantam arra a mondatra, amely egy kocsma leírása volt. Lehet, hogy nem halálpontos az idézet: "A pult felett egy puska volt és egy szénszálakkal megerősített denevér." Itt csak tippelni tudom, hogy az író nem a denevérre gondolt, amikor azt írta, "bat".
A Ghost In The Shell sorozatban (vagy a nagyfilmben?) volt az a frappáns fordítás, amikor berontottak a rendőrök egy szobába, és azt üvöltötték: "Freeze!" magyar felirat: "Fagyjál meg!"
Na és persze a legnagyobb kedvencem, nem emlékszem sajnos, hol volt: "For Christ's sake!" magyarra fordítva: "Krisztus szakéjára!"
Bocsánat a rohamért, még egy utolsót megosztok veletek. Szintén a Ghost In The Shell sorozatban találkoztam ezzel, nagyon sokat gondolkoztam, hogy mit érthetett félre a fordító, illetve mi vihette egyáltalán arra, hogy az alábbi fordítást dolgozza ki: "Seems like my theory is correct." magyar verzió: "Végre egy kis testmozgás."
A legemlékezetesebb félrefordítás lektori pályafutásom alatt a következő volt:
Az emberek nem értik, hogy a meleg levegő folyosókról azt feltételezik, hogy melegek.
Szerencsére volt forrásszöveg, különben nem biztos, hogy rájöttem volna, mi is az eredeti jelentés:
People do not understand that hot airway passages are supposed to be hot.
Igen, ez nekem is szurja a szemem, bar inkabb egy egyszeru elgepelesrol van szo, a fordito feltehetoleg azt irta (vagy akarta irni): "Leaning against the door"
Szerencsesütiben lévő üzenet, ismeretlen forrásból az engrish.com-on.
Nekem a kedvencem.
Konferencia, az egyik előadó ezzel fejezi be az előadását:
- May the force be with you, young Skywalker.
Szinkrontolmács:
- Május negyedikén találkozunk.
A közönség angolul értő része osztatlanul fetreng a padlón, tapsol, stb.
Szinkrontolmács érzi, hogy milyen frappánsan oldotta meg a problémát, mosolyog a hallgatóság felé és még meg is hajol...
Magyarországon (is) forgalmazott padlómosó címkéje:
eredeti: Magic mop cleaner
magyar: Nyüst bojt mágikus
Laboratóriumi készlet leírása:
This kit is not suitable for lead testing.
Ez a készlet vezető tesztelésre nem alkalmas.
Pedig ólomkimutatásról van szó...
Tegnapi darab:
A holland szöveg: "Het wilde vannacht met het slapen niet lukken."
Egy diák kérdése: Wilde nacht? Vad éjszaka?
(A "wilde niet lukken" tartozik egybe, szó szerint: "nem akart sikerülni".)
Kedves pályázók!
A játék első szakasza lezárult, a 12.00 óra után érkezők a kétkötetes Értelmező szótár+-t nyerhetik meg.
A két konferenciabelépőt Hexis és blaci nyerték. Gratulálunk!
Az én kedvenceim:
Fry és Laurie: "Cheers, mate" "Fel a fejjel"
és Bridget Jones naplójában (ami amúgy félrefordításoktól és rossz megoldásoktól hemzseg, és szerintem nagyon gáz, én végig sem bírtam olvasni a magyar változatot...) "pissed" - " dühös" ahol pedig egyértelműen az italozásról van szó...
"Eis am Stiel" (pálcikás jégkrém) a fordításban "nyeles fagylalt" lett. Igen, igen, erősen szó szerinti fordítás.
Németről fordított redőnykatalógusban olvastam: "A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek." (Hát igen, már Kőműves Kelemenné is megmondta...)
Divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokban olvastam (németről fordították magyarra):
"A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van."
És az eredeti: "Der Eingang muss ordentlich, gepflegt und einladend sein."
Tehát a bejáratnak tisztának, igényesnek és hívogatónak/csalogatónak/vendégcsalogatónak kell lennie, nem pedig budítónak. Ráadásul az itt nagyon magyartalan "vmilyen állapotban van" kifejezés is megér egy misét. Na meg nem is "van", hanem "kell lennie" - de ez már csak hab a tortán.
Még egyszer a Kőműves Kelemenné jelmondata, mert a pontosság kedvéért előkerestem a német eredetit is:
A formatervezett zsalúziák kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek.
Der Design-Raffstore lässt sich durch die Kombination aus runden und eckigen Design-Elementen in nahezu jede Fassade als Blickfang integrieren.
Tehát "Blickfang"-ként illeszkednek a homlokzatba - azaz "rabul ejtik a tekintetet".
És még egy kedvenc, ez is a divatüzlet dolgozóinak szánt utasításokból:
"A farmerokat úgy helyezzük ki a polcra, hogy akcentust nyerjenek."
"Die Jeans werden auf die Regale so gelget, damit sie einen Akzent gewinnen."
A farmerok nyilván kínai akcentussal beszélik az angolt lévén 'Made in China'-hamisítványok. Vagy talán bevándorló földművesekre gondoltak, akiknek még iskolázatlan a kiejtésük?
Nem, nem, hanem az "Akzent" itt persze nem akcentust jelent, hanem hangsúlyt. Szóval úgy kell a polcokra tenni azokat a szerencsétlen farmereket/farmerokat, hogy jól láthatóak, feltűnőek, 'hangsúlyosak' legyenek.
Ez nem klasszikus félrefordítás, viszont szerintem a magyartalan fordítás igazi kis gyöngyszeme:
Bei aller Vorliebe für frisch Gebügeltes stellt sich keiner freiwillig ans Bügelbrett.
A frissen vasalt ruha iránt érzett előszeretet ellenére nem áll senki önként a vasalódeszkához.
no comment:
folyó hó - angolul: running snow
Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken. - Zsírban úszva aranysárgára sütjük.
(De előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát).
A jó megoldás szerintem egyszerűen: "Zsírban aranysárágára sütjük." Esetleg "Bő zsírban..."
Valamilyen műszaki cikk használati utasításában:
Achten Sie auf korrektes Einrasten.
Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (Valóban arról van szó, hogy egy pöcöknek/bütyüknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül eléggé félreérthető a szó másik jelentése miatt.)
Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.
És még egy utolsót nem tudok magamba fojtani. Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmben hallottam:
"A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE." Hm, buli van a temetőben?
Egy veszélyes anyagok szállítására vonatkozó leírásban olvastam, hogy óvakodni kell tőle, hogy az adott folyadék keserű felületekkel érintkezzen.
A félrefordítás magyarázata: a „horký” szó jelentése a cseh nyelvben „forró”, a szlovákban „keserű”.
Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató.
Egal, welches technische Gerät man kauft, es erwartet einen immer ein gewichtiges Papier: Die Bedienungsanleitung.
Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Persze az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: "egy FONTOS DOKUMENTUM". A félrefordítás alapja, hogy a "Gewicht" "súly"-t jelent, azonban a "gewichtig" jelentheti azt is, hogy "súlyos", de azt is, hogy "fontos".
És ráadásul "nehéz PAPÍR"! Jó nagy papiros lehet az!
"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a győzteseket."
Hát, ha pénzt osztanak a győzteseknek... De a német eredetiben "Medaille" szerepel, nem pedig "Münze".
Münze: érem, ÉRMÉK (pénzérmék)
Medaille: érem, és a többesszáma ÉRMEK (aranyérmek, ezüstérmek...)
A "gugli" akkor is verhetetlen.
Internetes reklámban találtam: Asian single - ázsiai kislemez (single egyik jelentése: egyedülálló, másik jelentése: 45-ös fordulatú hanglemez)
@lcsaszar: www.nyest.hu/hirek/a-felesege-hazaert-eg...olt-rajta#comments_2
@Fejes László (nyest.hu): Remélem, nem baj, hogy ismét megemlítettem ezt a "gyöngyszemet", amely időnként ilyen-olyan formában felbukkan. Vajon a fordítógép miért sorolja előrébb a speciális jelentést az általánossal szemben?