Mégis helyes a héber fordítás?
A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) állásfoglalást tett közzé a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművén látható pontatlan fordítások kapcsán.
A Proford a professzionális magyarországi fordítóirodák szakmai érdek-képviseleti szerve; tagjai a piac meghatározó magyar és multinacionális szereplői. Érdek-képviseleti szervként szükségesnek tartjuk, hogy az elmúlt napokban nagy port kavart, érzékeny fordítási ügyben, a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművére vésett, szakértőink véleménye szerint is több helyen pontatlanul fordított feliratok kapcsán mi is megszólaljunk.
Fontosnak tartjuk felhívni a figyelmet arra, hogy az emlékművön ma látható nyelvi és fordításszakmai hibák valójában csak tünetei egy évtizedes múltra visszatekintő piaci anomáliának. Ellentétben a Nyugat-Európában vagy a környező országokban bevett, jól működő gyakorlattal, Magyarországon a hiteles fordítás – így például a bizonyítványok, cégiratok, de akár a szobrokra vésett feliratok hitelesített fordítása – monopóliumként egyetlen szervezet, az állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) hatáskörébe tartozik.
Az OFFI pecsétje a jelenlegi rendszerben elegendő bizonyíték a pontosságra, és a cég monopolhelyzete miatt a megrendelő diákoknak, cégeknek vagy akár államigazgatási szerveknek nincs választási lehetőségük egy egyébként több ezer magyar mikro- és kisvállalkozást számláló piacon. A verseny, a választási lehetőség hiánya az iparági és megrendelői visszajelzések szerint is azt eredményezi, hogy az elvártnál lassabb, a reálisnál drágább, és olykor minőségében is kifogásolható fordítások születnek hiteles fordításként. Az egészséges piaci versenyben edződött vállalatoknak természetes érdeke kiállni a technológiai innováció, az ügyfélbarát kiszolgálás és a kiváló nyelvi és szolgáltatási minőség mellett.
Úgy gondoljuk, hogy van megoldás. Ahogy azt az elmúlt tíz év során a fordítói szakma képviselőiként többször is jeleztük az illetékes szervek felé, a hiteles fordítások terén a jogszabályi környezet mielőbbi változását tartjuk szükségesnek. A nemzetközi gyakorlat sokféle sikeres modellt ismer, de állami fordítóiroda fenntartására nem találunk európai példát.
Meg kell vizsgálni, szakmai vita tárgyává kell tenni, hogy Magyarországon milyen modell működhetne jól. A piaci visszajelzések azt mutatják, hogy a jelenlegi helyzet – pusztán monopolisztikus voltából fakadóan – számos olyan problémát hordoz magában, melyeket orvosolni lenne szükséges mind a több ezer hazai mikro- és kisvállalkozást számláló iparág, mind a fordításért fizető emberek, vállalkozások és államigazgatási szervek érdekében. Bízunk benne, hogy az illetékes szervek körében fogadókészségre találnak észrevételeink. Az OFFI-val és az illetékes szervekkel együttműködve örömmel dolgozunk azon, hogy a magyarországi igényeknek megfelelő hiteles fordítási modellt létrehozzuk.
A Proford szakértőinek véleménye a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművén látható nyelvi és fordításszakmai hibákról itt olvasható:
Az angol fordítás nyelvtanilag hibás:Az orosz fordítás stilisztikailag nem szerencsés:
- OFFI-verzió: IN MEMORY OF VICTIMS
- a Proford szakértői szerint helyesen: In memory of the victims
A héber fordítás helyes, de a végleges szöveg a szobron a felcserélt sorok miatt mégis hibás. Itt a munkafolyamat megválasztása nem volt megfelelő, vagyis a projektmenedzsment hibájáról van szó. A professzionális fordításszolgáltatók nyomdába (pláne szobrok talapzatára) kerülő szövegeknél mindig javasolnak legalább egy korrektúrafordulót a tördelés után. Nem latin betűs nyelvek esetében ez különösen így van. Jelen esetben érdemes lett volna felhívni a megrendelő figyelmét arra, hogy a látványtervet a fordítóval még mindenképp érdemes egyeztetni és jóváhagyatni.
- OFFI-verzió: В ПАМЯТЬ ЖЕРТВАМ
- a Proford szakértői szerint helyesen: В память о жертвах
A német fordítás helyes.
@maxval: Neked biztos, csak az oroszoknak nem. :)
www.google.hu/search?q=%22%D0%92+%D0%BF%...D0%B2%D0%B0%D1%85%22
Az orosz fordítás teljesen jó. A "В память о жертвах" marha furcsán hangzik.
Á, értem, ez a Propofol használta csupa nagybetűvel. Én nem vettem volna át, vagy ha igen, idézőjelbe teszem és megsiccegem, hogy az olvasó ne higgye azt, hogy én nem tudok helyesírni.
Szerintem egy emlékműnek nincsen tulajdonneve. Ha azt mondom, Lenin-szobor, az nagybetű, mert tulajdonnévvel kezdődik, de Lenin-szobrok százával voltak, a tulajdonnév meg ugye egy bizonyosat hivatott jelölni. Hegy millió van, Gellért-hegy csak egy, ez tulajdonnév, miközben éppúgy nagybetűvel kezdődik, mint a Lenin-szobor. Az emlékműnek mint helymegjelölésnek lehet tulajdonneve, például a Batthyányi-örökmécses földrajzi névként is használatos. De senki nem fog olyat mondani, hogy találkozzunk kettőkor a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművénél, ahogy azt sem mondta senki, hogy találkozzunk háromkor Osztapenko Ilja Afanaszjevics kapitánynak, a Vörös Hadsereg elesett tisztjének szobra Budapestennél (sic!), ez ugyanis az egyetlen név, amit fel tudtam lelni a Wikipédiában, és ha tulajdonnévnek tekintjük, akkor az egészet kell ragozni (nem Sólymot Lászlót mondunk, hanem Sólyom Lászlót). Nem tudom, mi volt az Osztapenko hivatalos neve, ha volt neki, de nem az, hogy „Osztyapenkó”. Az később lett. Ha ez az emlékmű fennmarad, a nép ajka majd ad neki becenevet, ami földrajzi névként értelmezve lehet tulajdonnév, de csak úgy.
Szerintem csak törvényt kell rá hozni 2/3-dal, hogy a magyarországi angol/orosz/héber nyelvváltozatokban ez így helyes, függetlenül attól hogy Angliában/Oroszországban/Izraelben mi számít helyesnek. Otthon ők is úgy írják a saját szobraikra a feliratokat, ahogy akarják, mi meg úgy, ahogy mi akarjuk.
Különben is, náluk hány szoborra irkáltak magyar feliratokat, legalább megközelítőleg helyes magyarsággal, ugye?
Mellőzni kellett volna bármilyen idegen nyelvű szöveget, ennyi az egész.
Tegnap még hibás volt,ma már nem? Hol vannak a Talmud magyarázók?-talán ide is ők kellenének,vagy senki nem ismeri a héber nyelvet?
@LAttilaD:
„A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) állásfoglalást tett közzé...”
„Vagy a Nyestet is elkapta a [...] mindent tulajdonnevesítő Általános Mánia?”
Egyébként mi az emlékmű (tulajdon)neve?
A Német Megszállás Áldozatainak Emlékműve micsoda, földrajzi név, intézménynév vagy állatnév? Vagy a Nyestet is elkapta a Tisztelt Háztól a Sarki Vécésnéniig mindent tulajdonnevesítő Általános Mánia?