Padlizsán vagy aubergine?
A törökparadicsom vagy tojásgyümölcs néven is ismert zöldség gyakoribb megnevezése a padlizsán. Van ennek a szónak valami áthallása a francia aubergine elnevezéssel…
A padlizsán francia neve – és az ebből átvett egyik angol neve is – az aubergine, aminek kiejtése nagyjából o-ber-zsín vagy o-ber-dzsín. Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a két szó hasonlóan csöng: padlizsán, oberdzsín. A hasonló hangzás gyakran a véletlen születte, de mint könnyen utána lehet járni, itt ennél többről van szó…
(Forrás: wikimedia commons )
A magyar padlizsán szóról azt mondja az Etimológiai Szótár, hogy bolgár vagy román jövevényszó, melyek egyformán az oszmán padlıcan – a törökök a „c”-t dzsének ejtik – átvételei.
A francia aubergine eredetének leginkább elfogadott változata, hogy valószínűleg a katalán albergínia szóból keletkezett. Ez utóbbi pedig az arab al-baðinjān (باذِنْجان) szóra vezethető vissza.
És ezen a ponton összeérnek a szálak. Mert az etimológia szótárak szerint a török padlıcan és az arab al-baðinjān is a perzsa bâdenjân (بادنجان) szóból származik, aminek a még ősibb változata a szanszkrit vātiga-gama (वातिगगम). Ez utóbbinak a különösen sokatmondó jelentése – „a zöldség, ami a szeleket gyógyítja" – sajnos már nem került át az európai nyelvekbe.
Meglepődtem a román eredeten, mert a mai románban a padlizsánra a vânătă szót használják leginkább (legalábbis én így hallom a mindennapokban). Az online román értelmező szótár szerint a pătlăgea szót általában kiegészítik, hogy piros (pătlăgea roşie) vagy lila (pătlăgea vânătă), ha piros, akkor paradicsomot jelent, ha lila, akkor padlizsánt. Az eredetnél a törököt nevezik meg. Az erdélyi magyarban (Partium és Székelyföld, mindennapi szóhasználat) is gyakoribb a vinettázás, mint a padlizsán használata.