Nem mindennapi pozíciók
Ön mi szeretne lenni: non core területek igazgató vagy energia ügyfélélmény menedzsment központvezető?
Vannak egyszerű, hétköznapi dolgok, amelyekre vannak egyszerű (vagy éppen összetett) hétköznapi szavaink. Előfordul persze, hogy ezeknek az egyszerű (vagy éppen összetett) szavaknak a helyesírása pont nem olyan egyszerű. Ezekről szoktunk rendszeresen szót ejteni Mindennapi helyesírás című sorozatunkban. Vannak azonban olyan titokzatos és bonyolult dolgok, amelyek után csak kullognak a megnevezések, amelyek aztán olyan helyesírási kérdéseket vetnek fel, amelyekre sokszor nem is tudunk választ adni. Most kettőt mutatunk ebből az utóbbi kategóriából.
Irén levelet kapott az egyik ismert telekommunikációs cégtől, méghozzá olyan levelet, amit azonnal el kellett nekünk küldenie. A levélnek két aláírója van, mindkettő bizonyára felelős beosztásban tevékenykedik a cégnél, de az teljesen biztos, hogy olyan pozíciókban, amelyeknek a megnevezése ad némi gondolkodásra okot.
A non core területek azok lehetnek, amelyek nem a telekommunikációval, hanem például a különböző energiaszolgáltatókkal kapcsolatos ügyeket intézik. Viszont a fenti „összetétel” egészen biztosan nem így írandó, lehetne írni például jelölt birtokos szerkezettel, hogy megkönnyítsük az olvasást: A non core területek igazgatója. De ez még a könnyebb nehézség volt, a következő aláíró ugyanis az energia ügyfélélmény menedzsment központvezető. Igen, ő.
Ennek az elnevezésnek a kapcsán pályázatot indítunk, amelyen kétféle módon lehet díjat nyerni:
- Írja le helyesen a fenti pozíció elnevezését, és indokolja is meg A magyar helyesírás szabályai alapján!
- Adjon új nevet a fenti leírással is jellemezhető pozíciónak!
A nyertes pályázók ingyenes nyestelőfizetést kapnak!
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
A vélemény az szabad, de azért véleménynél kicsit több kell ahhoz, hogy megbélyegezzünk valakit :)
@kisbuddha: Köszönöm, volt elég rálátásom a dologra, és külön véleményem van róla.
@lcsaszar: Nem, megint tévedsz :)
Vatta-embereknek a nem igazán dolgozó, lyukakat betömő embereket neveztk, akiket magasabb körökhöz fűződő kapcsolataik révén helyeztek mondvacsinált munkakörökbe.
Akikről Te ezt írod itt, azok szakemberek, akiket speciális pozíciókra vagy feladatokra keresnek, tényleges munkára. Egy ilyen cégnél, mint a MT, annyi speciális részfeladat van, annyi szöszmötöléssel, hogy már külön munkaköröket lehet velük kitölteni.
@kisbuddha: Régen ezeket vatta-embereknek hívták.
@kisbuddha: www.t-systems.hu/smartup/poziciok
Érdemes a többit is elolvasni: vállalati fenntarthatósági gyakornok; beszerzés és logisztikai támogató gyakornok; core hálózat fejlesztési gyakornok; vezetékes hálózat fejlesztés támogató gyakornok; ktv hálózat tervezés támogató gyakornok; átviteltechnikai implementációs gyakornok; stb.
Az a nagy hiba, hogy az illetékesek vsz. megálltak ott, hogy egymás mellé kell tenni a szavakat, viszont fel sem merült bennük az, hogy van helyesírás és nyelvtan, valamint értelmezhetőség, aminek meg kell ezeket a kifejezéseket felelteni.
@kisbuddha: "Központvezető, Ügyfélélmény-menedzsment, Energia-üzletág"
Van olyan szó, hogy "ügyfélélmény", nézz csak körül az Interneten, olvass marketing-szaklapokat, vagy menj el marketing-találkozóra. Vagyis: előbb tájékozódj, mielőtt ilyet - tévesen - leírsz.
Nem igazán lehet helyesen leírni a fönti kifejezést, mert pl. az energia-ügyfélélmény értelmezhetetlen, az ügyfélélmény-menedzsment viszont értelmezhető, valamint az ügyfélélménymenedzsment-központ is (habár eléggé megerőszakolt kifejezés). Az "ügyfélélmény-menedzsment központvezetője" vagy a "Központvezető, Ügyfélélmény-menedzsment" egész jó lenne.
Ez is érdekes: www.t-systems.hu/smartup/poziciok/gyakor...enedzsment-teruletre - mert ezek szerint van olyasmi, hogy "energia ügyfélémény központ", bármit is jelentsen ez :)
Nincs olyan szó, hogy ügyfélélmény. A "customer experience" kifejezésből lett (rosszul) tükörfordítva. Kb. olyasmit jelent, mint az ügyfél benyomása, tapasztalata a szolgáltatásról. Nem vállalkoznék az egy szóval történő lefordítására.