Milyen lesz 2050-ben?
Jóslunk. Tudhatjuk milyen lesz az angol (vagy akármelyik másik nyelv) 2050-ben? Igen, hiszen az akkori beszélők egy része már köztünk él. Ahogy eddig változott a nyelv, úgy fog a jövőben is.
Milyen lesz az angol nyelv 2050-ben? – kérdezi James Harbeck egy cikkében. Azt, hogy az akkori fiatalok hogyan fognak beszélni, nem tudhatjuk, de azt, hogy az akkori idősebb generáció hogyan, sejthetjük már ma is: meg kell hallgatnunk egy mai fiatalt. Állítását két színésznővel illusztrálja. Meghallgathatjuk a néhány hét múlva 50 éves Brooke Shieldset egy 15 éves korában, A kék lagúnában játszott szerepe kapcsán rögzített és egy tavalyi interjúban, valamint a néhány napja a 19. születésnapját ünneplő Abigail Breslint, a család kicsi kincsét. (Az interjúkat az eredeti cikkben meghallgathatjuk.)
Hallgasd a nőt!
Stigmatizált az a nyelvi változat, amit a beszélők egy része – főleg az iskolában hallottak alapján – hibásnak tart. A magyarban például erősen stigmatizált a suksükölés és a nákolás.
A leghíresebb amerikai társasnyelvész, William Labov figyelte meg először, hogy a két nem máshogyan viszonyul a nyelv változásához. A nők a stigmatizált nyelvi változatokat kevésbé hajlamosak használni, mint a férfiak, ezzel jobban illeszkednek környezetük elvárásaihoz: nem beszélnek „csúnyán”. (Természetesen ezek nagyobb mintán megfigyelt szabályszerűségek, amiket anekdotikus ellenpéldákkal – „ismerek olyan nőt, aki…” – nem lehet cáfolni.) A nem stigmatizált újítások viszont jellemzőbbek a nőkre, mint a férfiakra. Vagyis a nyelv változásának észrevétlen folyamatát inkább a nők irányítják: nem véletlen, hogy Harbeck is színésznőket idéz.
Megfigyeli, hogy Breslin magánhangzói nyílnak: a kid ’kölyök’ [kid] helyett [kéd], a much ’sok’ [möcs] helyett [macs]. A sad ’szomorú’, happening ’történik’ hangsúlyos magánhangzóit egészen nyíltan, szinte magyar [á]-nak ejti, nem pedig [e]-nek, ami az amerikai beszélőkre amúgy jellemző.
Össze vagy szét?
Azt gondolhatnánk – mondja Harbeck –, hogy a nyelvváltozatok közti különbségek csökkennek, mivel az emberek közötti kapcsolatok megsokszorozódtak. Gyorsan lehet helyet változtatni, ezzel új beszélőközösségbe kerülni, de még erre sincs szükség ahhoz, hogy más emberek beszédét halljuk és a miénket hallják mások, hiszen a világnak szinte tetszőleges két pontja között lehet élő audió- vagy akár videókapcsolat. A sok kapcsolat ellenére nem feltétlenül csökkennek a különbségek. A gyerekek nem a tévéből vagy a filmekből tanulnak beszélni, hanem a körülöttük élő emberektől. És mivel különböző vidékeken az emberek különbözőképpen beszélik „ugyanazt” a nyelvet, a gyerekeikre is továbbörökítik a különbségeket.
A már emlegetett Labov Sharon Ash-sel és Charles Boberggel készítette el az észak-amerikai angol nyelv atlaszát, ezért elég részletes képünk van ennek a területnek a nyelvi sokféleségéről. A kiejtésben a magánhangzók terén tapasztaljuk a legszembetűnőbb változásokat. A magánhangzók jellemzően együtt csúsznak, húzzák vagy tolják egymást, és az angol különböző változataiban eltérő irányba teszik ezt.
Ha mindez nem lenne elég, olyan hangváltozásokat is megfigyelhetünk, amelyekben ugyanaz a hang ugyanabban a nyelvváltozatban attól függően csúszik az egyik vagy a másik irányba, hogy mi követi. Kaliforniában az [i] csúszik lefelé az [é] felé, az [e] pedig az [á] felé – ahogy Breslinnél is hallottuk –, de ha orrhang követi, akkor épp ellenkező irányba mozog, záródik, a sing ’énekel’ szót egészen zárt [i]-vel ejtik, az and ’és’ pedig [éend]-nek hangzik.
Valamennyire az egységesülés felé tart viszont az [r] eloszlása, amiről már többször volt korábban is szó. Itt azt figyelhetjük meg, hogy egyre kevesebben hagyják el a nem magánhangzó előtti [r]-eket, tehát a red rose ’vörös rózsa’ mindenkinek [red rouz], de a cardboard ’kartonpapír’ [kádbód] ejtése visszaszorulóban van, egyre többen [kárdbórd]-nak ejtik – legalábbis Amerikában.
Ez nem lehet az [r]-ezni kezdő nyelvváltozatok saját újítása, mivel egy ilyen változatban lehetetlen megjósolni, hova kerüljön [r] és hova ne. Arról van szó, hogy ha egy beszélőközösség nem ejt [r]-t se a father [fáda] ’apa’, se a farther [fáda] ’messzebb’ szóban, vagyis a kettőnek egybeesik a kiejtése, akkor a következő nemzedék csak úgy ejthet az egyikben [r]-t, a másikban nem (father marad [fada], a farther viszont [fárdör]), ha ezt más beszélőközösségtől tanulja el, hiszen egyébként vagy mindkettőben, vagy egyikben sem ejthetné. A beszélők ugyanis általában nem szoktak a szavak írásképére gondolni beszéd közben, tehát az nem okozhat ilyen eltérést.
Megváltoztatja-e a nyelvet az SMS?
Harbeck szerint nem. Az kétségtelen, hogy a twittelés, esemesezés vagy akár a kommentelés is új műfajokat teremtettek, de ezek a műfajok nagyon kevéssé hatnak magára a nyelvre. Az üzleti levelek sem hatottak különösebben a beszélt nyelvre. Az kétségtelenül megfigyelhető, hogy az írott nyelv egyre kevésbé formális az utóbbi évszázadban, de ennek egyértelműen az írástudás elterjedése és a nyugati társadalmak demokratizálódása az oka.
Felesleges tehát azon aggódni, hogy ezek az új műfajok túl nagy hatással lesznek a nyelvre, hiszen a nyelvi forgalom nagy része továbbra sem ezeken a csatornákon zajlik. Az viszont természetes, hogy ezeknek a műfajoknak egyes elemei szélesebb körben használatossá válnak, ez viszont nem új jelenség. Harbeck a perjel („/”), angolul slash szóbeli használatát említi (pl. my sister slash best friend ’a testvérem, egyben legjobb barátom’). De magyarul is, angolul is használjuk szóban a pont vagy full stop kifejezést arra, hogy amit mondtunk, nem tekintjük vita tárgyának. Az angolul air quotes-nak, azaz ’légi idézőjelnek’ nevezett gesztus pedig már állítólag 1927-ben előfordult, igaz nevet csak 1989-ben kapott. Mindhárom esetben egy másik műfajból, az írott nyelvből bővült a beszélt nyelv.
Ők mind
Volt már róla szó, hogy az angolban az eredetileg ’ti/ön’ (pontosabban ’titeket/önt’) jelentésű you mára teljesen kiszorította a korábbi ’te’-t, a thout. Ezért ma az angolban a you ’te’-t és ’ti’-t egyaránt jelent. Ha valamiért fontos őket megkülönböztetni, akkor használhatunk körülírást, pl. you only ’csak te’ vagy you-all ’ti mind’.
Arról is írtunk már, hogy napjainkban a harmadik személyben – igaz más okból – hasonló folyamat zajlik, terjed a korábban csak többes számban használható they ’ők’, them ’őket’, their ’övék, themselves ’magukat’ névmások használata egyes számban is (a legutolsó ilyenkor themself, vagyis a végén nincs többes toldalék), amikor nem akarunk slash tudunk állást foglalni a névmás utalta személy neméről. Harbeck jóslata az, hogy a jövőben a helyesírás-ellenőrzők nem fogják a themselfet themselvesre javítani, de ami ennél érdekesebb, várható a they-all ’ők mind’ megjelenése a többes számban, hiszen a theyt egyre gyakrabban fogjuk nemfüggetlen, élő, egyes számú személyes névmásként használni.
Reméljük, sokan meglátjuk, így lesz-e.
2O12-ben kaptam egy érdekes magyar könyvet az Amszterdami Egyetemről - Dr. Marácz Lászlótól, postán. Ő maga is generatív nyelvész, és "A tiszta magyar nyelv kincseinek megőrzése és tanítása" című könyv szintén a generatív nyelvészet felé szeretne "modernizálni"- amivel én (természetesen) nem értek egyet. Mert szerintem a magyar szavakat nem lehet mérnöki módszerekkel megtervezni, hogy alapszó + bármely ismert rag. Ez mesebeszéd. Ha magyar anyanyelvű százezrek nem mondják azt a szót, akkor az nincs és kész. Utólag lehet, hogy jól meg tudom magyarázni, hogy a "göröngyözget" miért nem létezhet, vagy más műszónál nem tudom megmagyarázni, de az is teljesen mindegy. Ha nem létezik, akkor nincs olyan, hogy elvileg, meg MAJD egyszer, potenciálisan mégis lesz olyan szó, stb. Nem lesz.
Szal már a generatív ügyeskedéssel is megvolna az a félmillió:-)).
De most komolyan: ezen az egy szemponton kívül, amivel "modernizálni" akarták az elavultnak kikiáltott gyöknyelvi szemléletet, ezen kívül a könyv kifejezetten értékes.)
Más. Országh László Magyar-Angol Nagyszótárában (7. kiadás, 1985) 122 ezer magyar címszó van. Elavultak (ma már ismeretlenek) nincsenek benne. Az (ismert, de) régies, tájnyelvi, növény-, bogár-, állat-, helység-, személynevek száma visszafogottan kevés. Tehát reálisan is megvan az a félmillió.
Térjünk át arra, hogy miért nem változnak a magyar tő- és alapszavak? Hangtanilag sem. Már a jövőben sem fognak - vagyis a tájnyelveinkben már elejétől megvolt ennek minden lehetséges variációja. Mi ennek az oka? Az, hogy a nyelvek NEM EGYENLŐK. Az ősi gyöknyelvek egészen mások, mint a kevert és mindössze párszáz éves nyelvek.
Egyetlen gyök, a TR magyar gyökszavai:
TAR, TÁR, TÉR, TOR(1,2), TÖR, TŐR, TÚR, TŰR, TÚRA, TÚRÓ.
Többszáz hasonló tőszó-sorozatból állnak a gyöknyelvek tőszavai. Ezekre épülnek rá a hatalmas, gyakran többszázas szóbokraik.
Héber: TAÁR, TARI, TEÉR, TIRÁ, TOR, TOÁR, TUR, T'URÁ, TRUÁ
Finn: TÁRA (nem jövevény!, mert a magyarban-héberben is "tár":-)), TARU, TERÜ, TERE, TORI, TORA, TÚRI, TUORE.
Ilyen sorozatok a kreol (kevert) és a művileg összekutyult (mint a latin) nyelvekben nincsenek. Ezek a flektált gyökszavak - az értelmeikkel együtt - ezer évvel ezelőtt is megvoltak. És EZER ÉV mulva is meglesznek. Miért? Mert egyetlen egynek a megváltozása, vagy kiesése több tucattól többszázas létszámig "robbantaná le" a szóbokrokat. Ilyen jelenség azonban - nem létezik.
@szigetva: Vagy inkább arról, hogy a héber nyelv milyen lesz 5000-ben gyöknyelvészetileg. :D
@Krizsa: „a kb. félmillió nyílt szótagú magyar alapszóra” Tkp. félmilliárdot is írhatnál, az jobban hangzana.
@Krizsa: www.nyest.hu/hirek/milyen-lesz-az-ujmagyar-1
Juj, de érdekes! Tessék szíves lenni megmondani, hogy a magyar nyelvészek szerint hogyan fog változni a magyar nyelv?
NEM, nem az angol / francia / spanyol, stb. mert azok még annyira új kreol nyelvek, hogy még nagyon sokáig nem lesznek egyensúlyban. Az ilyen nyelvek persze évenként is változnak.
Nem, nem is a szél-fútta idegen és műszaki szavakra gondolok (azok 2-3 évtized alatt úgyis kikopnak a magyar nyelvből),
hanem a kb. félmillió nyílt szótagú magyar alapszóra. És azok kiejtésére. Fognak változni:-)? Hogyan fognak változni?
A 2050-ig hátralévő idő egy nyelv életében szinte semmi; az már sokkal izgalmasabb kérdés, hogy milyen lesz az angol (vagy akármelyik) nyelv pl. 500 (vagy akár 100) év múlva, amit már nem lehet olyan nagy biztonsággal megjósolni, ugyanis vannak változások, amelyek csak egy ideig hatnak, utána lezárulnak. Pl. a franciában, ha jól tudom, a 13. sz. környékén eltűnt az implozív /s/, helyét már csak az elé betoldott magánhanzó (é) jelzi: schola > escole > école. De ez a folyamat ma már nem aktív.
A spanyolnál pl. eléggé jól meg lehet jósolni a mostani nyelvjárások alapján, hogy ugyanez fog történni, ha a déli nyelvjárások hatása tovább erősödik észak felé. Illetve a spanyolból van még egy érdekes párhuzam: a latin [lj] (amely több különböző mássalhangzó-csoport gyengüléséből jött létre, többek között a -li-, -c'l-, -g'l- csoportokból -- a ' itt magánhangzó-kiesést jelöl), valamint [u] előtt a [j] az óspanyolban először [zs]-vé, majd [s]-sé, majd a 17. századra [ch]-vá vált (pl. mulier [muljer] 'nő' > ósp. mugier [muzsjer] > k.sp. muxer [muser] > m. sp. mujer [mucher]) --- most pontosan ugyanez történik egyes déli nyelvjárásokban, pl. a Río de la Plata vidéken a mai spanyol sztenderd [j] (y-) és [lj] (ll) hangokkal: az idősebbek [zs]-nek ejtik, a fiatalabbak és a nők már [s]-nek, és lehet, hogy 100 év múlva már [ch] lesz.
"[...] az angolban az eredetileg ’ti/ön’ (pontosabban ’titeket/önt’) jelentésű you mára teljesen kiszorította a korábbi ’te’-t, a thout. Ezért ma az angolban a you ’te’-t és ’ti’-t egyaránt jelent. Ha valamiért fontos őket megkülönböztetni, akkor használhatunk körülírást, pl. you only ’csak te’ vagy you-all ’ti mind’."
Erre is van egy nagyon jó párhuzam a spanyolból. A latinban eredetileg a nos 'mi', a vos 'ti' jelentésű volt. Az udvari nyelvben azonban a tisztelet kifejezésére ("királyi többesként") elkezdték ezeket használni 'én' és 'te' jelentésben is, ami a középkorra, illetve a 12. századra már eléggé elterjedt általános udvariassági forma lett. Meg kellett hát különböztetni valahogy, hogy a "nos" és "vos" melyiket jelenti: ezért a többes számú jelentésben hozzátoldták az "otros" (< alteros) 'a többiek' szót, így keletkeztek a mai spanyol nosotros, -as ('mi, a többiek' > 'mi'), illetve vosotros, -as ('ti, a többiek' > 'ti') névmások. Az eredeti "nos" és "vos" viszont ma már nem használatosak 'mi' és 'ti' (alanyi) jelentésben; az első csak tárgy- és részes esetben, a második pedig egyes közép- és dél-amerikai nyelvjárásokban felváltotta a "tú"-t 'te' jelentésben. (Az eredeti "vos"-ból származik továbbá tárgy- és részes eseteben a mai "os"). Ezután már csak hab a tortán, hogy vosotros, -as az összes esetével és a hozzá tartozó igealakokkal együtt mára teljesen eltűnt Latin-Amerikában, helyette az eredetileg 'önök' jelentésű "ustedes" (a vuestras mercedes 'kegyelmetek' összevonásából) használatos.
Akit esetleg bővebben érdekel a téma: www.elmexicano.hu/2012/02/tegezes-es-mag...anyolban-tu-vos.html