A Forma–1 hungarikum?
A magyar megnevezés egyedülálló – formulájának, azaz a formula helyetti formának köszönhetően.
Sok okunk lehet szidni a Wikipédiát, felidézhetjük hibáit, megbízhatatlanságát, de vannak dolgok, amelyekre nagyon jó. Így például ha szeretnénk tudni, valamit hogy neveznek más nyelveken, sokkal jobb lehet a szótáraknál – különösen, ha olyan kifejezésekről van szó, melyeket a szótárak nem mindig tartalmaznak, vagy éppen megbízhatatlanok. A Wikipédia ugyanis módszeresen egymás mellé rendezi a különböző nyelvű, de azonos témájú szócikkeket, és egy kattintással megnézhetjük, hogy hívják ugyanazt a dolgot egy másik nyelven. (Persze az óvatosság itt sem árt: mivel az összerendezés automatikus, előfordulnak hibák.)
Ezt a módszert alkalmazhatta volna Gábor is, amikor a következő kérdéssel fordult hozzánk:
A Forma-1 csak a magyar nyelvben Forma-1? Nemzetközileg Formula-1. Hogy terjedt el ez Magyarországon?
Ha csak a latin betűs neveket nézzük, akkor láthatjuk, hogy a Forma egészen pontosan így tényleg csak a magyarban jelenik meg. Ugyanakkor az sem igaz, hogy „nemzetközileg” a Formula lenne a kizárólagos alak, hiszen számos hasonló alakot találunk: Fórmula, Fòrmula, Formúla, Formuła, Fformiwla, Formule, Formulė, Formulo, Formulenn, Foirmle, Formel, Vormel, sőt vietnamiul Công thức. Ezek – természetesebben az utóbbi kivételével – csak annyiban állnak közelebb az angolban is használt Formula alakhoz, hogy megőrzik az -(u)l- elemet (bár pl. a lengyel ezt is módosítja: az ł úgy ejtendő, mint az angolban általában a w).
A verseny nevében a formula latin eredetű, és itt ’szabálykönyv’ jelentésű – a szónak egyébként van ’vázlat’, ’szerződés’, ’szabályozás’, ’szabály, módszer’ jelentése is. A formula a forma kicsinyítő képzős alakja, eredeti jelentése tehát ’formácska’. Az autóverseny elnevezésében a szó arra a szabálykönyvre utal, amely az autók műszaki paramétereit határozza meg. (A vietnami thức is szabályra utal, ebben a kapcsolatban a công jelentését nem sikerült meghatároznunk – talán majd valamelyik kommentelőnk.)
A magyar idegen szavak szótárai általában tartalmazzák a formula szót, méghozzá ’szabály, előírás’, ’(szöveg)minta’, ’utasítás’, ’képlet’, ’recept’ stb. jelentésekben. Ennek ellenére, úgy tűnik, a magyarban nem használjuk a szót: a magyar weben való keresés sem jár eredménnyel, a találatok, vagy angol nyelvűek, vagy autóversenyzéssel kapcsolatosak (illetve egyszerre a kettő), továbbá tulajdonnevek (pl. cégnevek, terméknevek) elemei. Sajátos még alkalmazása az (egyedülálló) formulájának köszönhetően szókapcsolatban különböző élelmiszerek, gyógyszerek, kozmetikai és tisztítószerek reklámjaiban: ezekben ’képlet’ vagy ’recept’ lehet a jelentésük.
Ebből a szempontból érthető, hogy a Formula elnevezést annak idején nem vették át. Az kevéssé érthető, hogy miért éppen a formát érezték megfelelőnek, hiszen ez, bár bevett szó, egyáltalán nem használatos ’szabálykönyv’ vagy hasonló jelentésben. Hogy ez a „magyarítás” mikor történt meg, azt sajnos nem tudjuk megállapítani. Ami biztos, hogy 1984-ben Dávis Sándor már A Forma 1 világbajnokság története címen ad ki könyvet, és Jakab József A megégett ember és társai (Niki Laudáról és más pilótákról szóló) kötetében is a Forma 1 megnevezést használja. Az egész mögött tudatos döntést lehet sejteni – de hogy ezt ki és miért hozta, és mások miért mentek utána, azt sajnos nem tudjuk.
@Fejes László (nyest.hu): és mennyire hihetünk azoknak, akik elmagyarázzák, hogy mennyire lehet hinni a személyes beszámolóknak?
@Fejes László (nyest.hu):
Igen, bár a 20. század elején tértek át a latin betűs írásra, léteznek kínai írásjegyszótárak is (nekem is van), de vannak olyan vietnámi-idegen nyelvű szótárak, ahol a sino-vietnámi szókincs esetében az eredeti kínai írásmódot is feltüntetik. Szóval nem lehetetlen a sino-vietnámi szókincs kínai írásmódjával találkozni.
(Ráadásul az utóbbi pár évben a Japánban japánul tanuló ázsiai diákok leginkább vietnámiak, így a kandzsioktatás és a sino-vietnámi szókincs óhatatlanul összekapcsolódik.)
@lcsaszar: www.nyest.hu/renhirek/mennyire-hihetunk-a-szemelyes-beszamoloknak
@Fejes László (nyest.hu): „A kezdetektől, de minimum a 60-as évektől így nevezzük..” Adatok?
Saját gyerekkori emlékeim...
@lcsaszar: „Úgy gondolom, a forma szó a formula népies "fordítása", mivel a formulának nincs értelme magyarul, de a forma szó elterjedt a köznyelvben.” Ezt írtam én is.
„Biztosan közrejátszik, hogy a versenyautó olyan "formás".” Ezt azért alá kéne támasztani. Magyarul fomrának max. az angolul formulának nevezett versenyeket nevezzük, pedig máshol is vannak dizájnos kocsik...
„A kezdetektől, de minimum a 60-as évektől így nevezzük..” Adatok?
@elhe taifin: Én csak a công-ról beszélek, egyrészt egyébként sem kezdenék kínai írásjegyekre keresni, másrészt ugye a vietnamit latin betűkkel írják...
„Japán szemmel kissé fura, ha vietnámiak a forma 1-t 公式-nek hívják :)” Na jó, de hol láthatnak ilyet? Mire a vietnamiak forma-1-ről halhattak, már rég latin betűkkel írtak...
Úgy gondolom, a forma szó a formula népies "fordítása", mivel a formulának nincs értelme magyarul, de a forma szó elterjedt a köznyelvben. Biztosan közrejátszik, hogy a versenyautó olyan "formás". A kezdetektől, de minimum a 60-as évektől így nevezzük..
@Fejes László (nyest.hu): Igen, egy-egy írásjegynek több jelentése is lehet, és a 2 vagy annál több összetételek jelentése is nyelvenként eltérő lehet (Mármint a kínai kultúrkör nyelveiről van szó. Afféle hamis barátok).
Pl a 公式 megvan a japánban is (sino-japán olvasata kósiki), de itt inkább "hivatalos" illetve "képlet" jelentésben használatos. Japán szemmel kissé fura, ha vietnámiak a forma 1-t 公式-nek hívják :)
@elhe taifin: A thức-ra az order fordítást találtam, a công-ra volt public, de több más is (pl. the is!), úgyhogy gondoltam, jobb vele az óvatosság. Mondjuk a „hivatalos szabály” már egész közel áll az eredetihez! :)
@Fejes László (nyest.hu):
Sino-vietnámi olvasatban ( thức) :)))
(式: módszer/ képlet / típus/ szertartás)
公 (công): hivatalos / nyilvános
@elhe taifin: „A 式 meg szerepel a cikkben :)” Hol?
@Fejes László (nyest.hu):
Maga a 方程式 egy 19. századi angol-kínai szótárban (英華字典) az "Equation" fordításaként használatos, de a 方程 része egy ókori kínai matematikakönyvben (九章算術) már felbukkan. Ha minden igaz, 方: összevet, összehasonlít + 程: mennyiség . A 式 meg szerepel a cikkben :)
@elhe taifin: „egy szép sino-vietnámi összetétel” Na jó, de miből? :)
@elhe taifin: „Kínai: 方程式.” És ez szó szerint hogy értendő?
@elhe taifin:
Kínai: 方程式.
Ezzel szemben a kínai kultúrkör más nyelvei lefordítás helyett inkább a "formula" szót vették át, valószínűleg az angolból:
japán: フォーミュラ fómjura
koreai: 포뮬러 p'omjullŏ
"Công thức"
A chunom.org szerint ez egy szép sino-vietnámi összetétel:
公式 công thức - formula