0:05
Főoldal | Rénhírek

Fikázni jó!

A skandináv nyelvekben való eligazodáskor jól jöhet, ha tudunk németül vagy angolul, de azért érhetnek minket nagy meglepetések is.

Fejes László | 2015. november 9.

A svéd nyelv számtalan meglepetéssel szolgálhat a naiv magyar nyelvhasználó számára. Az IKEA-ban például csodálkozhatunk azon, hogy a csodálatos finn karácsonyi süteményeket, a finn piparkakku megfelelőit miért a kellemetlen asszociációkat keltő pepparkaka néven árulják. A megoldás egyszerű: a svéd kaka (mely hangzásra inkább [kākȧ], az első magánhangzó [a]-szerű, de hosszú, a második [á]-szerű, de rövid) ’sütemény’-t jelent (és persze ebből, vagy inkább ennek germán előzményéből származik a finn kakku ’sütemény’ is), és az angol cake-kel azonos eredetű.

Hasonló meglepetés a magyar nyelvhasználó számára a svéd fika (ez is inkább [fíka]), melynek jelentése ’kávézás, teázás’, ’kávészünet, teaszünet’, ’tízórai, uzsonna’, illetve igeként ezek élvezete.

Az ilyen fikázás ellen nem lehet semmi kifogásunk
Az ilyen fikázás ellen nem lehet semmi kifogásunk
(Forrás: Wikimedia Commons / Tim Boyd / CC BY 2.0)

A svéd fika mint szó nem csak magyar szemmel érdekes, hanem általános nyelvészeti szempontból is, hiszen egy viszonylag ritka, játékos szóalkotásmóddal keletkezett, hangátvetéssel, egészen pontosan a nyelvjárási kaffi [kafi] ’kávé’ szót alkotó két szótag megcserélésével. Ma egyébként a svéd irodalmi nyelvben a ’kávé’ kaffe (kb. úgy is ejtik, ahogy magyar fejjel a leírt alakról gondolnánk), de pl. az újnorvégban megtaláljuk a kaffit is.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!