Egy angol Batu kán...
A magyar helyesírás állítólag értelemtükröző jellegű. Ez azonban nem jelenti azt, hogy nem lehet egy leírt mondatot félreérteni.
Egy angol Batu kán udvarában – Önt zavarba hozza ez a cím? Minden bizonnyal ez attól függ, hogy hogyan hangsúlyozza a fenti szerkezetet. Ha az angol szó után nagyobb szünetet tart, akkor semmi zavarót nem tapasztal. Ha azonban ezt a szünetet nem tartja meg, mert előzetesen arra számít, hogy az angol ebben a szerkezetben jelző, akkor bizony elég fura értelmezést kaphat. Ez történt olvasónkkal, Krisztiánnal is, aki a következő kérdést tette föl nekünk:
Egy hírlevélben talált könyvvel és a címével kapcsolatban szeretném kérdezni, hogy ez a fogalmazás és leírás helyes-e: „Egy angol Batu kán udvarában”. Valahogyan nekem az „angol Batu kán” furcsának tűnik. Nem kellene vajon vesszőt tenni a két szó közé, ilyesformán: „Egy angol, Batu kán udvarában"? Létezik, hogy egy könyvkiadó ekkora bakit követ el, vagy én érzékelem rosszul ezt a nyelvi jelenséget?
Ha szigorúan vesszük az akadémiai helyesírást, nem kell vesszőt tenni az angol szó után. (Tehát a cím nem hibás, de nem azért, mert „ekkora bakit” egy kiadvány címében ne lehetne elkövetni...) Persze nem is olyan könnyű ezt megindokolni, hiszen a cím nem mondat, tehát nem mondhatjuk, hogy az alanyi és a helyhatározói szerepű mondatrész közé nem kell vessző... Mégis ilyesmiről van szó: nincs semmi olyan ebben a címben, ami miatt vesszőt szoktunk tenni a mondatokba (például felsorolás vagy közbeékelés).
A Krisztián által felhozott érv, miszerint zavaró, nehezen olvasható a cím vessző nélkül, megfontolandó persze, ha nem az akadémiai szabályzat szellemében gondolkodunk. De érzésünk szerint a vessző nem oldaná meg a problémát: aki ugyanis vessző nélkül jól szegmentálja már elsőre, annak a vessző lehet zavaró, ugyanis olyan elvárást kelthet, hogy itt valami felsorolás jön: Egy angol, egy francia és egy német Batu kán udvarában. A vessző unortodox használata tehát szintén okozhat némelyeknek gondot.
A legjobb, ha elfogadjuk, hogy a nyelv ugyan nagyon klassz, jól használható kommunikációs rendszer, de ezzel együtt a beszédben és az írásban is vannak kétértelműségek. Ezek a lineáris feldolgozás során zavart okozhatnak, amikor a beszédfolyamot vagy épp az olvasottakat szegmentáljuk, és azon nyomban értelmezzük is. Ha ilyenkor ERROR-t dob a gép (mint az angol Batu kán szerkezet esetén), akkor újra kell szegmentálnunk. Ez pedig a másodperc törtrésze alatt megtörténik, hosszú elakadást nem okoz.
Végül pedig érdemes a tágabb kontextust is megvizsgálni, hiszen az értelmezés sosem történik ettől függetlenül. A Krisztián által kifogásolt cím több hasonló címet hívhat elő a memóriánkból, elsősorban az Egy jenki Arthur király udvarában című Mark Twain-regényt. A szegmentálási probléma itt is megvan, a helyzet csupán annyival jobb, hogy a jenki jóval ritkább jelző, mint az angol.
@Janika: De akkor kéne a kán elé névelő.
A címnek lehet egy harmadik olvasata is: az angol csak Batu-ra vonatkozik.
Tehát kb így:
Egy angol Batu (aki) kán udvarában (van)
@szigetva: goraco z lodami.
lod lad ljad : ice
goraco goreni : heated
és a szarlotka szerintem sütemény lesz , cook-ie
mert jabolko az nincs benne
megoldás: egy angol utazó
@El Vaquero:
mert a spanyol meg az angol naazaztán nem
.
minden nyelvnek van fokozata, szintjei. ez az emberi nyelvek jellemzője. például tegezés, magázás, önözés, kendezés, urambátyázás.
a latin nem lati semmit. debil nyelv debileknek :) (csak h visszaszójjak udvarias válaszra)
@szigetva: :D
Egyébként az angol nyelvű (bulvár)sajtó szalagcímei gyakorta példaértékűek az értelmezhetetlenség terén. Ott nem a másodperc, hanem gyakran a perc törtrésze kell, mire is gondolt a megfogalmazója - vagy csak a cikk első bekezdéséből derül ki, mert amúgy az alany és állítmány se világos.
Egy lublini étterem menüjén olvastam a minap: Szarlotka babuni na goraco z lodami, angolul: hot granny's apple pie with ice cream ☺
Szerintem a magyar hályas sírás inkább baromságtükröző, de azt rendesen tükrözi. Mindegy, lesz nekünk új, jajj, de jó, mívelhettlyück a nye'vet.