Az akadémia szerint diszkriminatív a csalókat cigányoknak nevezni
Egy ilyen nagy hagyományokkal és tekintéllyel rendelkező intézmény találhatott volna „elegánsabb megoldást” is.
A Spanyol Királyi Akadémia (RAE) roma érdekvédő szervezetek tiltakozásának hatására módosította értelmező szótárának online kiadását, amelyben a cigány szó meghatározásai között a ’csaló’ kifejezés is szerepelt. Az akadémia azonban nem törölte ezt a szót az értelmezési lehetőségek közül, hanem azzal a megjegyzéssel látta el, hogy használata ebben az értelemben diszkriminatív.
A spanyol esélyegyenlőségi minisztériumhoz tartozó cigány állami tanács (CEPG) korántsem elégedett ezzel a megoldással, mivel eredetileg a ’csaló’ szó törlését kérték, ugyanis méltatlanak tartják, hogy így azonosítsák a roma embereket. Elismerik, hogy a változtatás lényeges javulást jelent a korábbiakhoz képest, de úgy vélik: egy ilyen nagy hagyományokkal és tekintéllyel rendelkező intézmény találhatott volna „elegánsabb megoldást” is.
A tanács emlékezteti az akadémiát fontos szerepére a leginkább sebezhető társadalmi csoportokról kialakult vélemény formálásában, és kéri, hogy nagyobb érzékenységet tanúsítson a szavak definiálásakor, mivel ez a szótár népszerű, az oktatásban is gyakran használják és hivatkozási alapot jelent.
Az akadémiai szótár legutolsó, tavaly megjelent 23. kiadásával kapcsolatban áprilisban kezdtek tiltakozni a különböző, nem csak roma érdekvédő szervezetek, és elindították a Nem vagyok csaló című kampányukat követelve a szótár felülvizsgálatát és újrakiadását. Az akadémia a tiltakozásokra úgy reagált: a szótár a mindennapos nyelvhasználatot tükrözi, és nem kívántak tiszteletlenek lenni.
A szótár 23. kiadása már elérhető ezen a linken: dle.rae.es
Úgy látom, figyelembe vették a javaslatomat is, amely a „romaní” és a „caló” szócikkek javítására vonatkozott. A 22. kiadásban ugyanis a „romaní” szócikk csupán átirányít a „caló” szócikkre – lásd: lema.rae.es/drae/?val=romaní –, valójában azonban a romaní (’cigány nyelv’) nem azonos a calóval; ez utóbbi az előbbi Spanyolországban beszélt – és tkp. spanyol nyelvtanú – változata. Ezt a problémát már rendezi a 23. kiadás.
@shanditiredum: Kicsit szerencsétlen az MTI megfogalmazása, de a cikk nem a magyar cigány szóról, hanem a spanyol gitano szóról szól, amelynek elsődleges jelentése a magyarban cigány.
A gitano pedig egy egyiptomi jelentésű szóból jön, akár az angol Gypsy. (Mielőtt kiderült volna, hogy Indiából jöttek, azt hitték, Egyiptomból származnak.)
tudod mi a kockacigány? a adófizető, öltönyös-nadrágos, nem-sofőrös, nem-kaszinós, nem dizsipatkány, nem utcai-árus roma embertársunk.
há mi a körbecigány. rosszulvégződöttmulatkozás.
há mi a cigányháromszög. a négyszög.
.
mi van még.
cigányfekete. a korom.
cigánycitera. cimbalom.
hédzsambo. a cigány doktor alban.
ejj, koma. a akadadémia szerint nem vagy az. ki deduk állja neki aztat eej
a csóró córesz ócsó, rócsesz.
pedig én hány cigány csalóval találkoztam már... akadadémia. parkolóban sóztak volna rám egy fafűrészt. akadadémia. de lehet mondani rá, hogy ügyeskedő, meg adóelkerülő, meg utcai árus is... akadadémia.
.
fakker szókratesz. itt van a biztos pontod!
a cigány eredetileg azt jelenti szegény. ótörökül is.
a cigánykerék, cigánykodás, cigányélet maradhat, nem?