0:05
Főoldal | Rénhírek
Mi kérünk elnézést!

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta

Ki gondolta volna, hogy ilyen közel áll a humor a tudományhoz? Viccek tömkelegével mutathatunk rá, hogy a nyelvben sokkal több a többértelműség, mint amennyit észreveszünk belőle. A vicces képek segítségével pedig a a nyelvtani elemzést is gyakoroltathatjuk.

Fejes László | 2015. március 14.

Korábban már számtalan olyan esetről írtunk, amikor bizonyos nyelvi szerkezetek kétértelműek. Akárhány ilyen esetről írunk, olvasóink bizonyára azt fogják gondolni, hogy ezek mégis inkább kivételek, hiszen hogyan is érthetnénk meg egymást, ha mindig minden kétértelmű lenne. Csak a számítógépes morfológiai elemzők fejlesztői tudják, hogy egy-egy szóalak mennyire kétértelmű lehet úgy is, hogy észre sem vesszük. Novák Attila egyik kedvenc példájával éve: az anyósom szót hallva senki nem gondol arra, hogy ez egy somféle neve is lehetne, hiszen vannak ilyen növénynevek: anyarozs, betyárkóró, borjúpázsit, farkasszőlő, őzsaláta stb. Ha ezeket a növényneveket nem ismerjük, de nevüket elszigetelve (szövegkörnyezet nélkül) látjuk, akkor is eszünkbe jut, hogy valamilyen növényről lehet szó: sőt elsősorban az jut eszünkbe. Az anyósom esetében viszont aligha gondolunk erre, különösen, ha olyan szövegkörnyezetben látjuk, amelyben az általunk ismert jelentésben is értelmes: itt van az anyósom. Sőt ha valami olyasmit látunk, hogy megérett az anyósom, akkor sem biztos, hogy eszünkbe jut, hogy növénynévről van szó.

A nyelvnek ez a sajátossága természetesen humorforrás is lehet. Ezt használja ki az Elnézést kérek című Facebook-oldal, mely ilyen jellegű játékokra alapozó képeket oszt meg rendszeresen. Az oldalnak csaknem annyi rajongója van, mint nekünk – bár mire Ön ezt a cikket olvasta, lehet, hogy részben éppen ennek a cikknek köszönhetően már le is hagytak minket. Lássunk néhány példát, hogyan is működik mindez!

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Ebben az esetben persze a vicc megértését nehezíti, hogy a szóhatárok a kétféle értelmezésben máshol vannak. Ráadásul a valóságban a félreértés azért is valószínűtlen, mert a szóhangsúlyok máshova esnek abban a mondatban, amelyet az első fiú mond, mint abban, amelyet a másik hall. Az ilyen anomáliák azonban a játék részei, amelyek nehezítik, s éppen ezáltal élvezetesebbé teszik a megfejtést. További nehezítést jelenthet, amikor egy tulajdonnevet kell felfedeznünk a szövegben:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Vagy rövidítést:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Persze nem mindig szükséges ilyen trükkökkel nehezíteni a megfejtést:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
A játékot meg is lehet fordítani.
A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Vannak persze tréfák, melyek egyetlen szó kétértelműségére épülnek. Persze ez csak olyankor lehetséges, amikor a teljes mondatban is állhat a szó mindkét jelentésében. Lehetséges például, hogy két különböző ige más más személyű alakja esik egybe.
A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Van, amikor egy toldalékolt névszói alak esik egybe egy toldalékolatlannal:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elmnézést kérek

Két különböző főnév különböző toldalékokkal:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Ugyanazon ige ugyanazon alakja két különböző jelentésben:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Két különböző ige két különböző alakja:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Van, amikor egy igealak és egy főnév alakja esik egybe:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Kevésbé viccesek azok az esetek, amikor egyetlen szó kétértelműségére épülnek:
A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Ezek közé sorolhatjuk azokat, amelyek alapja egy szólás és annak szó szerinti értelme:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Van, amikor a félreértés alapja az, hogy magázódáskor a harmadik személyt használjuk:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Ezeknél sikerültebbek azok, amelyekben több elem kétértelműsége kombinálódik:

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Egyes tréfák a nyelvi határokat is átlépik:
A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek
Elvétve pedig idegen nyelvű is akad:
A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Vannak persze olyan esetek, amelyek valójában mondattanilag nem működnek. Ilyenkor lép be az a szereplő, aki csak véletlenül kapott el egy fél mondatot.

A felesége hazaért – egy boxer volt rajta
Forrás: Facebook / Elnézést kérek

Valójában persze az Elnézést kérek egy olyan jó buli, melyből nem szeretnénk kimaradni. Az oldalt külön ajánljuk magyartanároknak: a homonímia számtalan megvalósulási formáját segítségével élvezetesen be lehet mutatni.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
3 éve 2015. július 8. 19:00
4 bm

Ez meg a párja, bár egy fokkal gyengébb (de akinek az előző elfogyott, az folytathatja itt :-): www.facebook.com/EzerBocs

4 éve 2015. március 15. 17:07
3 Zolika

Iskolapélda (nem iskolai példa), amit nem én találtam ki:

-- Mit csinálnál Kiszel Tündével egy lakatlan szigeten?

-- Tutajt.

4 éve 2015. március 15. 13:51
2 lcsaszar

Mint a legtöbb weboldalon, a Nyesten in bejön mindenféle reklám. Az előbb egy csinos nő képe jelent meg egy kis ablakban a következő szöveggel: "Ismerd meg a helyi kislemez". Rövid gondolkodás után rájöttem, mi is lehet ez. Emlékszünk még a régi 45-ös fordulatú hanglemezekre, melyek mindkét oldalán egy-egy szám volt? Ezeket hívták angolul "single"-nek, szemben a nagylemezzel, angolul "LP"-vel. A "single" másik jelentése viszont "egyedülálló"... Azt nem tudom, hogy a "helyi" mi lehetett eredetileg, "local"-ra tippelek. Gépi fordítás, mely még azt sem tudja, hogy a magyarban tárgyragot használunk...

4 éve 2015. március 14. 11:09
1 MolnarErik

Ebben a témában klasszikus a don't call me Shirley

www.youtube.com/watch?v=0A5t5_O8hdA