0:05

Hozzászólások:

Találatok száma: 75195 | Megjelenített tételek: | Cikk címe szerint | Kommentelő neve szerint
kergezerge: @bm613: pont ezt akartam mondani =)
2011. 06. 06, 17:33   Jelnyelvet tanulna Lady Gaga
kergezerge: Le ne rohanjanak bennünket a franciák, mert írnivaló nélkül marad a nyest :p
kergezerge: Ezt hím- vagy nősténynyest válogatta be a hírek közé? :D :D :D
kergezerge: Mintha meztelenül didergő emberre nyakkendőt adnának.
Pesta: Margaritas ante porcos, de bárcsak ne lenne igazam.
Szabó Tamás Péter: @zildi: Kedves Zildi! Az Ön által felvetett kérdésben úgy érzem, hogy a személyes viszonyok tisztázottsága az igazán fontos (erről bővebben egy korábbi cikkemben írtam: www.nyest.hu/hirek/amikor-a-tan...
2011. 06. 06, 16:36   Magyartanárok zavarban
Szabó Tamás Péter: @knauszi: Kedves Knauszi! A vizsgálatról a martonfi.hu/sztp oldalon tájékozódhat, ha a "2009-es vizsgálat" feliratra kattint. A martonfi.hu/sztp/AlkNyelvDok_SZTP_2009.pdf linken részletes számadatok o...
2011. 06. 06, 15:57   „A tekintetéből látom”
bm613: Naná, hogy fontosak neki a hallássérültek. Más nehezen is rajonghatna érte...
2011. 06. 06, 15:55   Jelnyelvet tanulna Lady Gaga
knauszi: Lehet részleteket megtudni a kutatásról?
2011. 06. 06, 14:19   „A tekintetéből látom”
zildi: Én 38 évig tanítottam a magyar nyelv és irodalom tantárgyat. Gondjaim az utóbbi időben növekedtek meg, amikor a pedagógiába is betört az elvtelen, rosszul értelmezett liberalizmus. Kötelesség semmi, j...
2011. 06. 06, 14:13   Magyartanárok zavarban
Fejes László (nyest.hu): @halápy: Úgy látszik, a recenzensek mind beleesnek ebbe a hibába: infovilag.hu/hir-20800-vegre_magyarito_szotar_aggodas.html Érdekes, hogy ebben a cikkben ez még a könyv(!)kiadó munkatársainak sem tűn...
2011. 06. 06, 13:30   Magyarító szótár
maxval: @halápy: "zseton: játékpénz" Ezt mi ÍGY használjuk. Talán nem mondtam: bár eredetileg nyelvészféle voltam, a szerencsejáték-üzletágban dolgozom. Pl. azt mondjuk, hogy játékpénzes és valódipénzes száml...
2011. 06. 06, 13:24   Magyarító szótár
Galván Tivadar: @tkis: Olvasgatom itt a műkedvelő Puristát; jó hosszú. A 19. (136.) oldalon találtam benne egy kis érdekességet: "Vagy a közismert, de eleddig még be nem tiltott baka-nóta: Harminckettes baka vagyok é...
2011. 06. 06, 13:09   Magyarító szótár
ppeli.geo: @El Mexicano: Az egy ághoz tartozás önmagában nem sokat mond. A szláv nyelvek csak nagyjából egy évezrede kezdtek eltávolodni egymástól, míg a keleti és nyugati iráni nyelvek legalább 3000 éve.
2011. 06. 06, 12:48   Afganisztán etnikai sokszínűsége
El Mexicano: @ppeli.geo: Köszi. Az indoiráni nyelvekhez nem értek, de ez alapján elég furcsa, hogy mennyire távol állnak egymástól ahhoz képest, hogy ugyanúgy egy csoportját alkotják az indoeurópai nyelvcsaládnak,...
2011. 06. 06, 11:17   Afganisztán etnikai sokszínűsége
elhe taifin: Ramstedt: Mogholica. Beiträge zur Kenntnis der Moghol-Sprache in Afghanistan altaica.ru/LIBRARY/ramstedt/mogholica.pdf
2011. 06. 06, 11:05   Afganisztán etnikai sokszínűsége
don B: @El Mexicano: Először is ne felejtsük má el, hogy az AkH. ajánlásokat tartalmaz (szmájli). Másodszor mindig is létezett egy nyomdai helyesírás (sokkal vastagabb kézikönyvvel, mint az AkH. (szmájli2)),...
2011. 06. 06, 10:41   Magyarító szótár
Fejes László (nyest.hu): @don B: Sajnálom, hogy ilyen szánalmas vagyok, de nem adhatok mást, csak mi lényegem. Egyszerűen arra gondoltam, hogy bármelyik olvasó megjegyezheti, hogy a helyesírási szabályzatnak nem felel meg az ...
2011. 06. 06, 10:39   Magyarító szótár
ppeli.geo: @El Mexicano: A pastu és a dari rokonsága relatíve távoli. A pastu a keleti iráni, míg a a dari a nyugati iráni nyelvek közé tartozik. Kölcsönös érthetőség tudtommal nem áll fenn. Ez már egy egyszerű ...
2011. 06. 06, 10:37   Afganisztán etnikai sokszínűsége
El Mexicano: Most már értem, itt a "helyesírás contra tipográfiai szokások" a kérdés. Megmondom őszintén, sokszor én is bajban vagyok, hogy mit kezdjek a dőlt szedéses toldalékolt alakokkal (amúgy én is szerkesztő...
2011. 06. 06, 10:27   Magyarító szótár
don B: @El Mexicano: Tudom, mit jelent a sic (mindenféle zárójelekkel, és felkiáltójellel vagy nélkül (szerkesztő vagyok)). Én csak azt kérdeztem, és kérdezem még mindig, mi célból kellett abban az idézetben...
2011. 06. 06, 10:05   Magyarító szótár
El Mexicano: @don B: Tudtommal a (sic!) – én inkább így ismerem – csak arra hívja fel az olvasó figyelmét, hogy betű szerint így szerepel az előtte álló szó vagy kifejezés az idézett szövegben. (Egyébként tőlem is...
2011. 06. 06, 09:49   Magyarító szótár
El Mexicano: Végül is a többség akkor egy-egy iráni nyelvet beszél (érdekes lenne még tudni, hogy a pastu mennyire érthető kölcsönösen a darival). Ehhez képest a sokakban az a tévhit él, hogy Afganisztán "arab ors...
2011. 06. 06, 09:41   Afganisztán etnikai sokszínűsége
don B: @Fejes László (nyest.hu): Ne haragudj, ez a magyarázkodás elég szánalmasnak tűnik. Mi célt szolgált akkor a [sic]? Jelezni, hogy nem hiba, de nem felel meg az AkH.-nak? Vagy hogy tele van a könyv hüly...
2011. 06. 06, 09:39   Magyarító szótár
iphonedev: Talán él ott még néhány mogol törzs is.
2011. 06. 06, 09:19   Afganisztán etnikai sokszínűsége
peripetia: Ha rosszindulatú lennék, akkor azt mondanám, hogy ideje a cigánybűnözésnek a hálóra költözni. Bruhahaha... Csúnya előítéletesség munkálkodik tibennetek.
Studiolum: @maxval: Karabah ügyében nagyon fontosak az árnyalatok, hiszen épp ezek miatt húzódik olyan makacsul a konfliktus. Örmény értelmezésben Hegyi Karabah mindig autonóm terület volt az Azerbajdzsáni SzSzK...
halápy: Maxvalnak: Részletek a Magyarító szótárból: abszurd: képtelen, elképesztő, lehetetlen, értelmetlen, esztelen | nevetséges, meghökkentő, hihetetlen, kivihetetlen | badar, bolond, dilis bookmark [bukmár...
2011. 06. 05, 23:10   Magyarító szótár
Fejes László (nyest.hu): @halápy: Elnézést kérek, és köszönöm a pontosítást. Csak azzal vigasztalódhatom, hogy nem én vagyok egyedül, aki elkövet ilyen pontatlanságokat: http://www.tintakiado.hu/ (Az url mellett ajánlom figye...
2011. 06. 05, 23:04   Magyarító szótár
halápy: Nem tudom, hogy az ismertetés többi állítása mennyire pontos, de a cikk írója a kiadó nevét sem tudta jól leírni. Helyesen: Tinta Könyvkiadó.
2011. 06. 05, 22:55   Magyarító szótár
Váltás normál nézetre...