Wrapek
„Kérek szépen egy sajtburgert, egy kis kólát és egy wrapeket!” – Hogy micsodát?
Nemrégiben kétszer is írtunk arról, hogy a szabályok szerint hogyan kell toldalékolni a személyneveket. Akkor azt figyeltük meg, hogy sokaknak ösztönösen sokkal fontosabb az, hogy a tulajdonnév felismerhető legyen, jól elkülönüljön a szóalakban, mint az, hogy szabályos legyen az írásforma. Így aztán rendre több kötőjelet találunk ezekben a szóalakokban, mint a szabályzat szerint kellene.
Az idegen szavakkal, többé-kevésbé meghonosodott jövevényszavakkal nagyon hasonló a helyzet. László például azt írta nekünk, hogy számára nagyon furcsa, sőt talán megtévesztő is a következő kiírás:
A wrapek alak azok számára, akik nem ismerik az ételt, tényleg megtévesztő lehet. „Jól néz ki a képen az a wrapek. Akármi is legyen, megkóstolom.” Honnan tudhatnánk, ha nem ismerjük az idegen szót, hogy a wrapek a wrap angol szó magyar többes számú alakja? És ha már többes szám, akkor miért is nem wrapok?Két rendőr bemegy a gyorsbüfébe:
– Kérünk két hamburgert.
– Hát, fiúk, pechetek van, a hamburger elfogyott.
– Nem baj, akkor kérünk két pecheteket.
A wrap jelentése ’csomagolás, burkolat’; az étel arról kaphatta a nevét, hogy különböző finomságok vannak vékony tésztába csomagolva. A wrap szót az angol anyanyelvűek [rep]-nek ejtik, a magyar anyanyelvű beszélők azonban inkább [vrep]-nek vagy esetleg [vrap]-nak. A képen látható toldalékolás a kiejtést követi. De helyes-e ez így?
Igen, helyes. A magyar helyesírás szabályai (AkH.) részletesen rendelkezik az idegen eredetű szavak helyesírási kérdéseiről. Már mi is írtunk többször arról, hogy a fő szempont az eredeti írásmód megtartásában vagy elvetésében az, hogy mennyire vált már jövevényszóvá az adott elem, azaz mennyire elterjedt és mennyire közkeletű az adott szó. Arról is írtunk már, hogy az utóbbiak egyáltalán nem mérhetőek egzaktan. Ha a wrap szót nem tekintjük „eléggé” elterjedtnek és közkeletűnek, akkor a 215. (és a 217.) pont értelmében a wrapek toldalékolt alak helyes.
Az már más kérdés, hogy a wrap-ek (helytelen) alakból sokkal könnyebb lenne megállapítani, mi a szótő és az egyes számú alak. Így – ha nem is ismertük korábban a szót – tudhatnánk, hogy nem „egy wrapeket” kérünk, hanem „egy wrapet”. Szerencsére sokszor a kiírás is segít: ha azt látjuk, hogy „szendvicsek és wrapek” vagy „burgerek és wrapek”, akkor szintán könnyen rájövünk a szótőre.
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
@Sultanus Constantinus: szerintem az ilyenek leginkább "bármit" szoktak tartalmazni... ;)
Nem hallottam még róla (nem meglepő, mert vagy 10 éve nem járok McDonald'sba), de a kép alapján ez a mexikói tacos lekoppintása. Igaz, abban inkább marha- vagy csirkehús van, de lehet benne ugyanúgy bármi.
Én vrapnak ejtem és mély hangrendben toldalékolom, de ezen nem veszünk össze. Viszont nem hiszem, hogy ha wrap-ek lenne odaírva, akkor tudná, hogy mi ez, aki egyébként nem tudja. Én a wrap szót csomagolóanyagnak ismertem, e percig nem tudtam, hogy van ilyen ennivaló, úgyhogy ha wrap-ek lenne odaírva, azt hinném, hogy zacskókat árusítanak helytelenül toldalékolva és sznobilag angolul. Aki viszont ismeri ezt a dolgot, az helyesen leírva is fel fogja ismerni.
Másrészt viszont ha azt látom, hogy meleg szendvics, virsli, wrapek, akkor esély van rá, hogy egyes számúnak fogom fel (mint krapek), és esetleg így is meghonosodhat.
Ránézésre azt hinném, valami lengyel gyorsbüfében készült a kép. Egyébként nem is értem, miért nem jó a „tekercs" szó a jelzett termékre, hiszen végül is az (idegen szavunk is van már a göngyölt dolgokra, lásd rolád vagy rolni).
Kíváncsi vagyok, mennyi idő múlva lesz belőle wrappek, lásd klip-klippek-klippet, klub-klubbozni, rap-rappelni (reppelni). Érdekes jelenség ez is, mindenki úgy mondja, hogy sopp (pl. autóshop = autósopp), klubb, klipp, repp, (és alighanem: wrapp/(v)repp), de a helyesírás megmarad az idegen forma szerinti átírásnál.