Tudja a halál...
... mármint fogalmunk sincs róla, ki fordít oroszból a 444-nek.
„A harmadik világháború ‘kopogtat’ – olvasható egy kijevi tüntető kaszáján” – közli képaláírásként a 444 immáron nem első alkalommal. Vessünk azonban egy közelebbi pillantást arra a kaszára!
A kaszán jól kivehető a felirat: Путин, я за тобой [putyin, ja za toboj]. Ez szó szerint azt jelenti, hogy ’Putyin, mögötted [vagyok]’ – itt úgy értendő, hogy ’érted [jöttem]’.
Rejtély, hogyan jutott a 444 erre a megoldásra. Megfejtésünk csupán a harmadik szóra lenne: talán a за ’mögött’ з [z] betűjét olvasták 3-nak. Arról, hogy hogyan kerülte elő a „világháború” vagy a „kopogtat” (pláne idézőjelben!), már ilyen vad ötleteink sincsenek. Egy másik lehetőség, hogy egyszerűen elkeveredtek a fordítások: egy galériában megtaláltuk a képet, és itt tényleg az angol Third world war is knocking ’A harmadik világháború kopogtat’ felirat szerepel magyarázatként – csakhogy a szöveg egyértelműen azt mondja, hogy ez a felirat a tüntető kezében tartott Putyin-portrén szerepel. (És valóban: a 444 képén is jól látható, hogy a fotón ez szerepel, méghozzá angolul.) Furcsa lenne azonban, ha ez a galéria lenne a tévedés közvetlen forrása, hiszen ott maga a kasza nem is látszik.
Látható, hogy a kasza nyelén is van felirat. Ez még kevésbé érdekes: ezen az Азаров (Azarov) név olvasható: ez nyilván Nyikolaj (Mikola) Janovics Azarovra utal, aki Janukovics idején Ukrajna miniszterelnöke, hosszú idei Janukovics poltikai hátországának, a Régiók Pártjának elnöke volt. A neve mellett szereplő аууу felirat kiolvasását és értelmezését olvasóinkra bízzuk (puskázni ér).
Amit újságírás címén a zindeszk és holdudvara művel, azt inkább ne is részletezzük. Charlie Hebdoék szintje, csak nem vizuálisan, hanem verbálisan. Bár volt kitől tanulniuk, hiszen a hamis Teller-levél óta nemhogy azt nem szabad elhinni, amit Mo-on egy újságíró leír, hanem az ellenkezőjét sem.
Ezekkel a cirill betűkkel csak a baj van. Főleg, ha az angol nyelvű sajtóból veszik át a híreket:
index.hu/kultur/zene/2015/02/03/nagyon_f...legyen_a_zenekarnak/
Esetleg feltűnhetett volna az újságírónak, hogy a lemez címe nem halandzsa, sőt, ha nagyon akarja, még magyarra is lefordíthatta volna.