Szigorúan dohányozni tilos!
Szigorúan tilos, de röhögve talán szabad? – Egy elrontott felirat és a rá firkált jogos kérdés kapcsán a magyar szórend rejtelmeibe merülhetünk el.
Szokták mondani, hogy a magyarban „szabad a szórend”. Talán az alábbi felirat készítőjét is ez vezette félre, amikor „dohányozni szigorúan tilos” helyett azt írta, hogy „szigorúan dohányozni tilos”. A képet Imre osztotta meg velünk, amiért nagyon hálásak vagyunk, mert a feliratnak komoly nyelvtani tanulságai is vannak...
A firkálónak tökéletesen igaza van: „A WC-ben szigorúan dohányozni TILOS!” azt jelenti, hogy a dohányzó szigorú. Ezzel szembeállítható például azzal, ha valaki röhögve dohányzik – ez utóbbi a felirat szó szerinti értelme szerint nem tilos. De hogy is van ez nyelvtanilag?
Ha a hagyományos nyelvtan mindenki által rutinszerűen ismert elemzését hívjuk segítségül, jól meg tudjuk ragadni, miről van itt szó. A mondat hagyományos elemzése a következő szerkezetet tárja fel:
A WC-benhely szigorúanállapot dohányozni tilos.
Az elemzés egyetlen nehézsége annak fölismerése, hogy a tilos állítmánynak a dohányozni az alanya (Mi tilos? – Dohányozni.). Ez utóbbinak a bővítménye a szigorúan, ami állapothatározó. És ez a mondatszerkezet egyértelmű, nincs is más elemzési mód: a szigorúan nem tartozhat a tilos-hoz.
Ennek kapcsán azonban érdemes megvizsgálnunk a mondat „eredetijét” is!
A WC-ben dohányozni szigorúan tilos. vagy A WC-ben szigorúan tilos dohányozni.
A fentiek fényében már könnyen észrevehetjük, hogy ezek a szerkezetek viszont kétértelműek! (Amire, lássuk be, az elrontott felirat nélkül nehezen jöttünk volna rá...) A hagyományos nyelvtan terminológiájával megragadva a jelenséget: a szigorúan lehet módhatározó is, ebben az esetben a tilos-hoz tartozik; de lehet állapothatározó is, ekkor pedig a dohányozni-hoz tartozik. Ebben az esetben azonos a mondat értelmezése a fenti vicces mondatéval. A szerkezeti különbséget az összetartozó elemek zárójelezésével a következőképpen tudjuk ábrázolni:
[[A WC-ben] [dohányozni szigorúan] [tilos]].
[[A WC-ben] [dohányozni] [szigorúan tilos]].
A vicces mondatnak azonban csak egyféle zárójelezése lehetséges; ott a szigorúan „nem tud” a tilos-hoz tartozni, mert akkor úgynevezett megszakított összetevőt alkotna:
[[A WC-ben] [szigorúan dohányozni] [tilos]].
Mindez rettentő bizarrnak hathat, hiszen a szokásos mondatot sose értjük félre, eszünkbe se jut, hogy a dohányzás lehet szigorú – pedig a nyelvtan megengedné ezt az értelmezést. Miért nem értjük félre? – Ennek a nyelvtani oka az, hogy a mondat kétféle értelmét nagyon különbözőképp hangsúlyozzuk. (Érdemes kipróbálni, hogy a furcsa értelmezésben a szigorúan csak emelkedő dallammal ejthető.) A nem nyelvtani oka pedig az, hogy olyan világban élünk, amelyben a dohányzást szokták általában tiltani – a dohányzó kedvétől, mentalitásától függetlenül.
@Roland2: A hajt szakszóként valóban él, pl. a rendőr is ezt fogja írni a jegyzőkönyvbe. A „Behajtani tilos” szintén ilyen kötött szerkezet, pl. az „Elsőbbségadás kötelező”-t sem lehet „El kell engedni a másik autóst”-ra cserélni, de ez nem bizonyít semmit.
@Roland2: A "kutyaadó" ugyanolyan hülyén hangzana, mint a "beautózni tilos", ebben egyetértünk. Amit mondani akarok, az az, hogy a "behajt", "gyorshajtás" típusú kifejezéseket nem elemezzük szét, azokat mindig együtt használjuk. Mivel sok ilyen kifejezésben szerepel a "hajt", jól meg is tudjuk határozni a jelentését. Ettől még önmagában, új kifejezések létrehozására nem használjuk (de igazad van, pontosítok, én nem használom, és ha más teszi, azt nyelvi különcségként regisztrálom magamban).
@szigetva: Ez csak a te szubjektív véleményed, mások nem érzik így: pl. emléxem, amikor az oktató mondta nekem, h. "Roland, ez már lakóövezet, lassan kell hajtani". Nekem nem hat furcsának.
Az ebadó szót fel lehetne váltani kutyaadóra, viszont a "Behajtani tilos !" feliratot mire cserélnéd ? *Beautózni tilos ? *Autóval bemenni tilos ? *Bevezetni tilos ? Ezek hülyén hangzanak.
Bizonyos helyzetekben nem lehet más jó szinonimát találni a 'hajtani' helyett.
@Roland2: Az "eb" is elavult szó, attól még az "ebadó"-ban csak ezt használjuk. Az elavult annyit jelent, hogy kötött szerkezetekben fordul csak elő, nem azt, hogy nem fordul elő. A "hajt" mint autóval megy szerintem ilyen. Nekem nevetségesnek hat egy olyan mondat, hogy "tegnap a városba hajtottunk", de még az is túl formális, hogy "kihajtottunk az útra".
@szigetva: Hát, nekem nagyon furcsán hangzik az "autózni"-val is, nem mondanék ilyet. Ha a határozószót hangsúlyozzuk, úgy valóban oké, csakhogy az ilyen mondatoknál általában nem az a fókusz. A "Dohányozni szigorúan tilos" mondatban sem azon van a hangsúly, hogy "szigorúan", hanem a "tilos"-on.
@Janika: Igen, de az idézet szintén a fókuszt emeli ki, ami teljesen más (ráadásul ott van a "csak" is).
Pl. az "Autózni csak gyorsan veszélyes"-sel sem lenne semmi gondom.
@szigetva: És a gyorshajtás, mint szabálysértés ? Sztem egyáltalán nem régies forma, a Kresz könyvek és az oktatók ( legalábbis az enyém ) is használják a szót.
@Sultanus Constantinus:
"dolgozni csak pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen, ugy érdemes" (József Attila)
itt is a "dolgozni" szóhoz tartozik a "pontosan, szépen" határozó.
Az igaz, hogy meglehetősen ritka a szavak sorrendje, de azért nem mondanám, hogy soha nem használjuk és teljesen érthető forma.
@Sultanus Constantinus: A "hajtani" elég furcsa, archaikus ige ebben az értelemben legalábbis. De pl. az "autózni gyorsan veszélyes" mondat, a cikk által javasolt emelkedő hanglejtéssel a "gyorsan"-on oké.
"A fentiek fényében már könnyen észrevehetjük, hogy ezek a szerkezetek viszont kétértelműek!"
Szerintem egyáltalán nem kétértelműek, így az utána következő magyarázat is bukik. Mégpedig azért nem, mert soha nem szoktunk olyat mondani, amikor az így képzett állapot- vagy módhatározó a főnévi igenévi alany után áll: ld. pl. Gyorsan hajtani veszélyes -- *Hajtani gyorsan veszélyes.