Rekeszizom-csiklandozó csillagászati jelenség
Önt nevetésre ingerlik a hatalmas méretek? Ha nem, akkor mutatunk valamit, ami legalábbis megmosolyogtatja.
Néhány nappal ezelőtt a Népszabadság Online-on érdekes csillagászati hír jelent meg. Szövege azonban nem csupán a világegyetem titkai, hanem a magyar nyelv rejtelmei iránt érdeklődők számára is tartogat meglepetéseket. Ön például mekkorának képzeli a szóban forgó gamma-kitörést, ha ezt a mondatot olvassa?
Nevetséges méretű gammajelenséget észleltek magyar és amerikai csillagászok.
A nevetséges méretű kifejezést általában akkor használjuk, ha valami rekeszizmainkat ingerlően kicsi. Itt azonban rendkívül nagy az, amit felfedeztek, amint az később ki is derül:
Nem könnyű felfogni, milyen óriási a világegyetem, de azért bizonyos egységei már nevetségesen hatalmasak – írja a magyar–amerikai kutatócsapat legutóbbi felfedezéséről az I Fucking Love Science online szaklap.
Az angol eredetiben valóban a ridiculous szót használják:
„[it] is so large that it borders on the ridiculous”, mely szó szerinti fordításban így hangzik: Olyan hatalmas, hogy az már-már nevetséges.
Az angolban a ridiculous elsősorban ’nevetséges, hülye, abszurd’ jelentésben használatos, lekicsinylő értelemben, hasonlóan a magyar nevetséges szóhoz. Ám terjedőben van egy másik használata is a szónak: pozitív értelemben is egyre többször előfordul, körülbelüli jelentése ’extrém, nagyszerű’. Az Online Etimolgy Dictionary szerint a ridiculous szó pozitív, ’nagyszerű’ jelentése a dzsessz-szel kapcsolatos szlengben alakult ki 1959-ben.
A melléknévből képzett határozószó, a ridiculously ’nevetségesen’ ilyen kifejezésekben is felbukkan: ridiculously clever ’hihetetlenül okos’, ridiculously good looking ’nagyon jóképű’. Ám úgy tűnik, a beszélők közösségének csak egy része alkalmazza a ridiculous ~ ridiculously szavakat pozitív jelentésben. Közülük került ki feltehetően az IFL Science újságírója is. Így az itt tárgyalt cikkben szereplő ridiculous-t szerencsésebb lett volna egy olyan szóval fordítani, ami visszaadja az extremitásra való utalást: hihetetlen, elképzelhetetlen.
Elképzelem a csillagászokat, amint térdüket csapkodva hahotáznak...
A leginkább magyaros, és az eredeti stílustartalmat visszaadó fordítás az "abszurd" lett volna. Azaz "annyira hatalmas, hogy az már abszurd".
De én személyesen nem érzem különösen rossznak a nevetségest sem. Jól érzékelteti, hogy itt olyan méretekről van szó, aminek láttán a tudósok fejében is az fordul meg, hogy "mi a franc, elnéztünk egy nullát, vagy most valaki viccel velünk?"
A csillagászatban a "hihetetlenül nagy" vagy "elképzelhetetlenül nagy" szerintem teljesen lapos, tautológikus kifejezés, hisz majd minden csillagászati jelenség és objektum hihetetlenül, döbbenetesen, elképesztően, gigantikusan, varázslatosan, fantasztikusan, rettenetesen, nyomasztóan nagy.
A "nevetségesen", vagy "abszurdan" azt közvetíti, hogy ez még a tudósok számára is szó szerint hihetetlen.
Inkább az a nevetséges, aki ezt így fordította le...