0:05
Főoldal | Rénhírek

Rekeszizom-csiklandozó csillagászati jelenség

Önt nevetésre ingerlik a hatalmas méretek? Ha nem, akkor mutatunk valamit, ami legalábbis megmosolyogtatja.

nyest.hu | 2015. augusztus 10.

Néhány nappal ezelőtt a Népszabadság Online-on érdekes csillagászati hír jelent meg. Szövege azonban nem csupán a világegyetem titkai, hanem a magyar nyelv rejtelmei iránt érdeklődők számára is tartogat meglepetéseket. Ön például mekkorának képzeli a szóban forgó gamma-kitörést, ha ezt a mondatot olvassa?

Nevetséges méretű gammajelenséget észleltek magyar és amerikai csillagászok.

Gamma-kitörés
Gamma-kitörés
(Forrás: Wikimedia Commons / ESO/A. Roquette / CC BY 3.0)

A nevetséges méretű kifejezést általában akkor használjuk, ha valami rekeszizmainkat ingerlően kicsi. Itt azonban rendkívül nagy az, amit felfedeztek, amint az később ki is derül:

Nem könnyű felfogni, milyen óriási a világegyetem, de azért bizonyos egységei már nevetségesen hatalmasak – írja a magyar–amerikai kutatócsapat legutóbbi felfedezéséről az I Fucking Love Science online szaklap.

Az angol eredetiben valóban a ridiculous szót használják:
„[it] is so large that it borders on the ridiculous”, mely szó szerinti fordításban így hangzik: Olyan hatalmas, hogy az már-már nevetséges.

Az angolban a ridiculous elsősorban ’nevetséges, hülye, abszurd’ jelentésben használatos, lekicsinylő értelemben, hasonlóan a magyar nevetséges szóhoz. Ám terjedőben van egy másik használata is a szónak: pozitív értelemben is egyre többször előfordul, körülbelüli jelentése ’extrém, nagyszerű’. Az Online Etimolgy Dictionary szerint a ridiculous szó pozitív, ’nagyszerű’ jelentése a dzsessz-szel kapcsolatos szlengben alakult ki 1959-ben.

A melléknévből képzett határozószó, a ridiculously ’nevetségesen’ ilyen kifejezésekben is felbukkan: ridiculously clever ’hihetetlenül okos’, ridiculously good looking ’nagyon jóképű’. Ám úgy tűnik, a beszélők közösségének csak egy része alkalmazza a ridiculous ~ ridiculously szavakat pozitív jelentésben. Közülük került ki feltehetően az IFL Science újságírója is. Így az itt tárgyalt cikkben szereplő ridiculous-t szerencsésebb lett volna egy olyan szóval fordítani, ami visszaadja az extremitásra való utalást: hihetetlen, elképzelhetetlen. 

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. augusztus 10. 12:34
3 lcsaszar

Elképzelem a csillagászokat, amint térdüket csapkodva hahotáznak...

9 éve 2015. augusztus 10. 10:57
2 Sigmoid

A leginkább magyaros, és az eredeti stílustartalmat visszaadó fordítás az "abszurd" lett volna. Azaz "annyira hatalmas, hogy az már abszurd".

De én személyesen nem érzem különösen rossznak a nevetségest sem. Jól érzékelteti, hogy itt olyan méretekről van szó, aminek láttán a tudósok fejében is az fordul meg, hogy "mi a franc, elnéztünk egy nullát, vagy most valaki viccel velünk?"

A csillagászatban a "hihetetlenül nagy" vagy "elképzelhetetlenül nagy" szerintem teljesen lapos, tautológikus kifejezés, hisz majd minden csillagászati jelenség és objektum hihetetlenül, döbbenetesen, elképesztően, gigantikusan, varázslatosan, fantasztikusan, rettenetesen, nyomasztóan nagy.

A "nevetségesen", vagy "abszurdan" azt közvetíti, hogy ez még a tudósok számára is szó szerint hihetetlen.

9 éve 2015. augusztus 10. 10:48
1 Sultanus Constantinus

Inkább az a nevetséges, aki ezt így fordította le...