Popcorn – újratöltve
Olvasónk kifogásolja, hogy hogyan írtuk nemrégiben a „popcorn” szót. Magyarázzuk a bizonyítványunk.
A popcorn jótékony hatásairól szóló cikkünk kapcsán Hilda nevű olvasónk kifogásolja helyesírásunkat:
Szomorú látni, hogy még a „Nyelv és Tudomány” című lapban is helyesírási hibák éktelenkednek! A popcorn legjobb tudomásom szerint nem magyar szó, hanem angol. Magyarul nem így kell írni. Legalább arra vehették volna a fáradtságot, hogy ellenőrizzék a helyesírását!
Sajnos még ennél is rosszabb a helyzet! Ellenőriztük a popcorn szó helyesírását (a cikk megjelenése előtt), és valóban eltértünk a helyesírási szótárak által javasolt írásformától, méghozzá tudatosan. De haladjunk lépésről-lépésre: hányféle írásmód jöhet szóba?
Angolosan Kiejtés szerint popcorn popkorn pop-corn pop-korn pop corn pop korn
Valójában csak két döntést kell meghoznunk: kiejtés szerint írjuk-e a szót vagy az eredeti nyelv (az angol) írásmódja szerint, illetve, hogy egybeírjuk-e vagy kötőjellel. A különírás teljes hülyeségnek tűnik, csak azért vettük be, mert nem lenne példátlan, hogy ilyesmi férkőzik helyesírásunkba.
Ha fellapozzuk az Osiris Kiadó helyesírási kézikönyvét (OH.) vagy az akadémiai szabályzatot (AkH.), elég rövidre is zárhatjuk a dilemmát, ugyanis mindkettőben szerepel a kérdéses szó: pop-corn. Az AkH--ban még azt is megtaláljuk, hogy miért: a 112. szabályponthoz lapozva ezt is megtudhatjuk:
212. A latin betűs írású nyelvekből átvett, nem általános használatú közszavakat idegenesen, vagyis a forrásnyelv helyesírásának szabályai szerint írjuk: bestseller, couchette, lady, myocarditis, rinascimento, señor, show, tüchtig stb.
Arról már írtunk, hogy elég nehéz megállapítani, hogy mi mennyire „általános használatú”, és most idáig el sem jutunk. Inkább arra kapjuk fel a fejünket, hogy a „forrásnyelv helyesírásának szabályai szerint”. Ezek szerint angolul a popcorn nem popcorn, hanem pop-corn? – Nem hiszünk a szemünknek.
Utánanéztünk tehát néhány internetes szótárban: az Oxford Dictionaries, a Merriam-Webster és a The Free Dictionaries által idézett szótárak egybeírják. Első megjelenését 1950 körülre teszik, de azt nem jelzik, hogy ekkor már lett volna a helyesírása; az összetétel eredete persze a popped corn szerkezet. És ha ez még nem lett volna elég, végül a Google Ngram Viewerével is megnéztük a neten előforduló alakokat.
Mindezek alapján úgy döntöttünk, hogy mind az AkH.-ba, mind pedig az OH.-ba helyesírási hiba csúszott – mentségükre legyen mondva, hogy eredetét tekintve ez mindenképpen egy angol helyesírási hiba lehetett. Ha tehát a magyar szabálykönyvek szerint írtuk volna, Hilda felháborodását úgy sem tudtuk volna elkerülni. Az már csak hab a tortán, hogy a cikkünkben szereplő popcornevés, popcornellenes szavakat eléggé nehezünkre esett volna leírni... Hilda levelét valószínűleg egy esetben kerülhettük volna el, ha popcorn helyett pattogatott kukoricát írunk.
@Sultanus Constantinus: valóban, nem a legjobb alapfelállás a több egymás mellett létező szabvány, de nem okoz feltétlen káoszt. A több szabvány szerinti helyesírást nem úgy kéne ám elképzelni, hogy Kovács Pistike egy szövegen belül kevergeti, szavanként, hanem adott szövegben kifejezetten csak az egyik szabványra támaszkodik és a végén meg is jelöli, melyik szabvány szerint írta. Nem lenne nagy kaland.
Jobb lenne, mint a mostani helyzet. Most egységesség van, de ez az egyetlen szabályozás hihetetlenül rossz. Sőt, most sem csak egy szabvány lesz jelen. Van a régi helyesírási szabályzat+szótár, most jön helyette az új, egy ideig párhuzamosan fog élni, mert az emberek nem 5 perc alatt fognak váltani. A helyesírási szabályzat ráadásul nem olyan jelentős, mint egy jogszabály, hogy csak egy élhet belőle, különben az ellentmondás lesz.
Az angolban egyáltalán nincs nagy káosz helyesírásügyileg, azt kell mondjam. Ez az egybeírási téma nem egységes, meg az elválasztás elég ingadozó (bár ezt szótárak rendbe teszik, csak a sajtó nem tartja be), meg néhány szócsoportnak van eltérő hagyományos/amerikai helyesírása (a klasszikusok közül néhány ismertebb: center/centre, organize/organise, color/colour, stb.). Ezzel viszont kifújt. Egyébként sokkal egységesebben írnak, mint mi magyarok, de ehhez az is hozzájárul, hogy ők már alapból megszokták, hogy nem úgy írják, ahogy ejtik és fordítva. Persze, az angol anyanyelvűek között is vannak rossz helyesírók, de azok mindenhol vannak, szabályzattól függetlenül.
pati kuki az adekvát kifejezés :)
Az pedig, hogy az angolban ekkora káosz van, annak az eredménye, hogy hivatalosan nem létezik (egységes) helyesírása. Nem azt mondom, hogy pl. a spanyol akadémiai helyesírást mindenki betartja, de legalább van mire támaszkodnia annak, aki szeretné betartani.
@El Vaquero: Az sem jó, ha ugyanarra több, párhuzamos, egymásnak ellentmondó szabvány vagy szabály létezik, ilyen jogalkotásban is lehetetlen, de ezt te is nagyon jól tudod (az egy másik dolog, hogy mégis van ilyen -- Magyarországon, de csak azért, mert a jogalkotók sem állnak szakmailag a helyzet magaslatán).
A szabvány attól szabvány, mert egyértelmű, vagyis egy területre nézve csak egy van belőle (ami nem jelenti azt, hogy nem lehet tőle eltérni, de az megint más).
@El Vaquero: Ez reálisan csak úgy történhetne meg, ha egy kellő szakmai háttérrel rendelkező, aktív kiadó kialakítana egy belső lektorálási szabályzatot, azt használná és csiszolná pár éven keresztül, és utána, mikor már átfolyt rajta pár száz könyv, pár ezer újságcikk, kiadnák könyv formában.
@Sigmoid: szerintem meg nem kell mindenkinek saját szabályzat magyarból, abból káosz lenne. Sokkal jobb lenne, ha egy szakmai testület (mondom szakmai, nem balfasz akadémiai) írna egyszer normális szabályzatot, és azt ajánlásként, referenciaként közzétenné. Meglenne az esélye, hogy kialakuljon egy másodszabvány (két szabvány jelenléte meg nem okoz olyan nagy káoszt), ami akár idővel át is vehetné a vezetést (vagy az akadémia is átvehetne belőle). Persze ki lehet adni bárkinek szabályzatot, most sem tiltja semmi, de mégse vállalkozik rá senki valami miatt. Lehet nem hiszik, hogy érdemes, vagy valaki is követné, és nem akarnak talán soha meg nem térülő dologba munkát ölni.
"ha popcorn helyett pattogatott kukoricát írunk."
Minden megideologizálás nélkül, nekem is ez a legszimpatikusabb...
Ezekkel együtt, az angol nyelvnek nem egy, hanem sok helyesírása van. Szerintem nem mondok túl nagyot, ha azt állítom, hogy minden jelentős egyetemnek, kiadócsoportnak saját helyesírási szabályzata, lektorálási irányelve van.
Ráadásul, elsősorban az amerikaiak a mindennapokban különösen lazák, játékosak a nyelvvel. Ezzel együtt a popcorn szót kötőjellel szinte kizárólag márkanevekben, figyelemfelhívó táblákon találhatjuk meg, élő szövegben szinte sehol és soha.
Amúgy személyes véleményem az, hogy nem az akadémiai helyesírási szabályzatot kell szidni, hanem az angolokat mintául véve, kialakítani a saját következetes szabályzatunkat, a magyar nyelvszokásra és a kérdéses esetekben az egyszerűségre és a paraszti józan észre támaszkodva.
Aki pedig az akadémiai helyesírást lengeti véres kardként, azt úgy oltani le, mint református püspök a biblialengető jehova tanúját.
"ha popcorn helyett pattogatott kukoricát írunk."
Minden megideologizálás nélkül, nekem is ez a legszimpatikusabb...
Ezekkel együtt, az angol nyelvnek nem egy, hanem sok helyesírása van. Szerintem nem mondok túl nagyot, ha azt állítom, hogy minden jelentős egyetemnek, kiadócsoportnak saját helyesírási szabályzata, lektorálási irányelve van.
Ráadásul, elsősorban az amerikaiak a mindennapokban különösen lazák, játékosak a nyelvvel. Ezzel együtt a popcorn szót kötőjellel szinte kizárólag márkanevekben, figyelemfelhívó táblákon találhatjuk meg, élő szövegben szinte sehol és soha.
Amúgy személyes véleményem az, hogy nem az akadémiai helyesírási szabályzatot kell szidni, hanem az angolokat mintául véve, kialakítani a saját következetes szabályzatunkat, a magyar nyelvszokásra és a kérdéses esetekben az egyszerűségre és a paraszti józan észre támaszkodva.
Aki pedig az akadémiai helyesírást lengeti véres kardként, azt úgy oltani le, mint református püspök a biblialengető jehova tanúját.
Misibá
Nem vagyok magyarkodó, de aminek van magyar megfelelője is, azt használjuk is, pl. pattogatott kukorica (mi otthon gyerekkoromban tengerit pattogtattunk...). Ha már költségcsökkentéses időket élünk, a pattogatott kukorica nyomtatása drágább, mint az angol kifejezésé?
Üdv:
@El Vaquero: "Azt meg külön megnézném, hogy hány magyar anyanyelvű írja a szenyort tildés spanyol n-nel, meg hogy a magyar kiosztásról hogyan varázsolja elő egy magabiztos (ez alatt azt értem, hogy béna) felhasználó."
Ehhez annyit, hogy van egy spanyolul tudó ismerősöm, aki nem most kezdte (ráadásul tanári diplomája van), és mindmáig nem jutott el odáig, hogy be tudja gépelni ezt a betűt (más kérdés, hogy nem is akar...).
@Sultanus Constantinus: ejnye, bántod itt Hildikét! Egyes szultánok nagyon véreskezűek (egybeírás tekintetében ez sem egyértelmű) :D Ami a magyar helyesírási szótárakat illeti: jó az kötőjellel is, de indokolatlan csak kötőjellel felvenni. Angolban ez nem tisztázott, írják mindhárom módon (külön - igaz ez a popcorn esetében ritka, esetleg kötőjellel, és leggyakrabban egybe). Egyik angol szótár (hú, ezt is miért kell külön írni... így úgy hangzik, mintha egy akármilyen szótárról lenne szó, amelynek a származási helye Anglia, onnan szerezték be, vagy ott írták/nyomtatták, de akár a héber nyelv is lehet benne) így, a másik úgy írja, függően a szerzőtől, kiadótól, kiadás idejétől. A pop-cornos írásmód preferálását valamelyik hűdenagyonszabadbölcsészmérnök magyartanárnőci (ez talán mehet egybe) milfejevics találta ki, lesír róla. Súlyosabb esetben angol szakra is járhatott a szentem. Legsúlyosabb esetben talán El Phedro engedte át, nem fogjuk megtudni.
Azt meg külön megnézném, hogy hány magyar anyanyelvű írja a szenyort tildés spanyol n-nel, meg hogy a magyar kiosztásról hogyan varázsolja elő egy magabiztos (ez alatt azt értem, hogy béna) felhasználó. Főleg, hogy lehetne sennor-nak is írni. Ráadásul a bestsellert egybeírva hozzák le, akkor az miért nem kötőjeles? Következetesség keményen rulez.
De ha már Hilda ilyenekbe beleköt, akkor azt is tudhatná, hogy nem ugyanaz a "fáradtság" és a "fáradság": a "veszi fáradságot" kifejezésben az utóbbit írjuk (fáradság = 'fáradozás', a 'fáradtság'-ot pedig gondolom nem kell magyarázni).