0:05
Főoldal | Rénhírek

Palvin Barbara nyelvleckéi

Nemrég jelent meg a YouTube-on a híres modell, Palvin Barbara magyarnyelv-oktató videója. Számunkra nyilvánvaló, hogy ebből magyarul senki nem fog megtanulni, de a jelenség gender-szempontból igen izgalmas. Lássuk, hogyan tanítja meg a modell azt, hogy „az alvás nélkülözhetetlen minden egészséges magyar lánynak”.

Jánk István | 2014. december 19.

A 21 éves magyar divatmodell, Palvin Barbara az egyik legismertebb és talán az egyik legtehetségesebb nő a kifutók világában. A napokban jelent meg How to Speak Hungarian with Barbara Palvin (Hogyan beszéljünk magyarul – Palvin Barbarával) című videója, amely magyar nyelvlecke kíván lenni a magyarul tanulni vágyók millióinak a számára. A kisfilmből azonban sok mindent lehet tanulni, de a magyar nyelvet nem igazán. Az alábbiakban inkább a társadalmi nem, a gender szemszögéből vizsgáljuk meg a filmecskét.

A genderről röviden

A gender angol eredetű szó; a ’társadalmi nem’ jelentése mellett használják a biológiai és a nyelvtani nemre is. Ez nem véletlen, hiszen a nemek közötti különbségek sokféle megközelítésből járhatók körül, ám leginkább biológiai és szocializációs különbségekről beszélhetünk. A biológiai nemre ráépül (vagy inkább rátelepül) egy viselkedésmód, ami a különböző embereket a társadalomban nővé vagy férfivá teszi. Ennek értelmében a gender a társadalmi elvárásoknak megfelelő vagy társadalom által elvárt szereprepertoár, amit a szocializációnk során sajátítunk el. Tehát az, hogy mi van az ember lába között: biológiailag determinált; ám az, hogy ehhez milyen viselkedésformák illenek, már társadalmi elvárás, amihez a felnövő gyerek alkalmazkodik.

Ilyen például, hogy a lányokat rózsaszín ruhába öltöztetik, míg a fiúkat kékbe. A lányok babáznak és teáznak, a fiúk pedig autóval játszanak és lövöldöznek. A lányok sírnak, sírhatnak, de a fiúknak ezt nem szabad, mert hát „milyen katona lesz úgy belőlük”? Így egy kisfiú szép lassan megtanulja, hogy leplezze a fájdalommal kapcsolatos érzéseit (ne sírjon). A kislány pedig az ellenkezőjét, hogy nyugodtan sírjon, hisztizzen, mert akkor sajnálják, szeretgetik. Ezek társadalmi elvárások, sztereotípiák, ezeknek megfelelően nevelik a szülők gyerekeiket, ami teljesen természetes.

A nők takarítanak, a férfiak dolgoznak
A nők takarítanak, a férfiak dolgoznak
(Forrás: Wikimedia Commons / Grondilu / CC BY-SA 3.0)

A gendernyelvészeti vonatkozása mindennek az – Robin Lakoff nyomán –, hogy a nők társadalmon belüli helyét meghatározhatja a nyelvhasználat is. A nők egy úgynevezett „női beszédet”, míg a férfiak egy „férfi nyelvet” sajátítanak el a születésüktől kezdődően. És ez utóbbi hiánya a nőknél hátránnyal járhat. (Természetesen vannak biológiai különbségek is a két nem között a kommunikációban, mint például a hangfrekvencia.)

How to Speak Hungarian with Palvin Barbara?

Miután túllendültünk azon, hogy a Palvin Barbara nyelvleckéjéből sokat nem tanulhatunk meg a magyar nyelvről, viszont helyesírási hibákkal annál inkább találkozhatunk benne, próbáljunk koncentrálni a tartalomra! Az első és legfontosabb kérdés, hogy – a reklámon kívül – mi a videó célja. A nyelvtanítás és -tanulás nyilvánvalóan nem...

Vegyük észre, hogy a nyelv tanulása csupán egy ürügy a videóban, hiszen ahhoz gyakorlatilag semmi köze. Valójában a nyelvtanulási helyzet arra van felhasználva, hogy a vélhetően túlnyomórészt férfiakból álló lelkes nyelvtanuló közönség valamilyen hasznos tevékenység címen nézegethesse Palvin Barbarát, aki a „nő” szerepében tündököl. Hiszen ő az a „gyönyörű lány, aki szárítja a haját”.

Palvin Barbara nőiesen meglobogtatja hajkoronáját. Tessék jól megnézni, hogy hogyan kell ezt csinálni!
Palvin Barbara nőiesen meglobogtatja hajkoronáját. Tessék jól megnézni, hogy hogyan kell ezt csinálni!
(Forrás: Wikimedia Commons / Georges Biard / CC BY-SA 3.0)

A nemi sztereotípiák, ezzel együtt a társadalmi nemnek megfelelő elvárások egész sora jelenik meg a reklámban. A nő gyengéd, érzékeny, kecses és gyönyörű. A nő teste pedig gyakran hiányos öltözetben tárul elénk, illetve szexuálisan egészen kihívóan. Barbi kacsint, érzékien nedvesíti meg ajkait, szexuálisan kihívó pózokat vesz fel, ilyenkor egy-egy testrésze (például a lába) kerül fókuszba. Ebben az esetben szoktunk a női test tárgyiasításáról beszélni...

Palvin Barbara érzékien beletúr a hajába
Palvin Barbara érzékien beletúr a hajába
(Forrás: Wikimedia Commons / Georges Biard / CC BY-SA 3.0)

Láthatjuk, hogy amit a média és az ehhez hasonló videók közvetítenek felénk, az nagyban meghatározza azt, hogy hogyan gondolkodunk a férfi és a női szerepekről. Nem kell direkt, explicit módon kimondani, hogy ez vagy az az ideális alkat, életvitel, stílus, viselkedés stb. Elég, ha csak megjelenítik. Ilyen értelmezésben pedig igencsak szexista ez a videó. A szexista reklámok ugyanis nem csupán azok, amelyek meztelenséget vagy szexet tartalmaznak, hanem amelyek olyan tartalmakat közvetítenek, amik megerősítik a már eleve meglévő sztereotípiákat és elvárásokat. A fiúk nem sírnak. A nő gyengéd, érzéki és gyönyörű.

Palvin Barbara pajkosan, ámde női gyengédséget sugározva hátrafordul
Palvin Barbara pajkosan, ámde női gyengédséget sugározva hátrafordul
(Forrás: Wikimedia Commons / Georges Biard / CC BY-SA 3.0)

Másik lehetséges értelmezés, hogy a videó célja az volt, hogy egyfajta magyar mentalitást mutasson be, hogy azt mutassa meg, milyen magyarnak lenni. Ha ez így is volt, akkor sem sikerült. Palvin Barbara pályatársának, Camille Rowe-nak ugyanebbe a sorozatban illeszkedő videója – annak ellenére, hogy a francia nyelv elsajátításának megkezdésére szintén alkalmatlan – hordoz valami többletet a magyar verzióhoz képest. Ennek kapcsán ugyanis tényleg érzékelhető valami a francia mentalitásból. Az az érzésünk támadhat, hogy „na igen, ilyen egy francia nő”. Talán megvalósulhatott volna egy ilyen cél, ha Palvin Barbara beszúrt volna a tulipán és a kutya helyett egy-két csujogatást, vagy esetleg elkanyarított volna cifra káromkodást „az alvás nélkülözhetetlen minden egészséges magyar lánynak” mondat előtt.

Felhasznált irodalom

Huszár Ágnes (2009): Bevezetés a gendernyelvészetbe. Tinta Könyvkiadó, Budapest.

Ranschburg Jenő (é.n.): A nő és a férfi

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. december 21. 00:01
3 Pesta

Volt Hollywoodban, járniuk kell logopédushoz vagy minek nevezik (accent trainer?), ha amerikai filmekben akarnak szerepelni.

Ha már a Nyest is írt róla, megnéztem a videót. A végén kidob ajánlókat, ez valami sorozat „Model Mother Tongue" címen. Ezt a gender-központú elemzést én sem értem, szerintem Barbi úgy se lenne kevésbé nőies, ha trágyás gumicsizmában csirkét pucolna a kerti csapnál.

10 éve 2014. december 20. 15:01
2 Sultanus Constantinus

Ennek a videónak az égvilágon semmi célja nincs a nyelv- és önreklámon kívül (szerintem a készítők sem gondolták komolyan, hogy ez nyelvlecke).

@El Vaquero: Ha jól értelmeztem, a "gendernyelvtan" a férfiak és a nők eltérő nyelvhasználatával foglalkozik.

Azon én is csodálkoztam, hogy milyen jól beszél angolul. Nem is értem, miért nem egy ilyen csajt küldenek pl. zsűriszóvivőnek az Eurovíziós Dalversenyre, nem pedig valakit, aki még azt három mondatot sem tudja elmakogni normálisan.

10 éve 2014. december 20. 12:55
1 El Vaquero

Elég jó nő, még nem hallottam róla. Az angol kiejtése is egész jó, minimális következetlenséggel, nem anyanyelvi, de nem is volt cél, hallgatni kellemes. A személye igazából alkalmas lenne a magyar nyelv tanítására, ha szakember rendesen összeállított volna hozzá tematikát, anyagot, úgy állt volna neki. Még az öltet sem rossz, hogy ilyen modellek szerepeljenek nyelvoktató videókon. Így, ebben a formában, ezzel a tematikával nem alkalmas sem nyelvtanításra, sem a magyar kultúra megismertetésére, a magyar nyelv csak ürügy volt, hogy villantson valamit magyarul, és legyen egy alkalom, hogy illegesse és mutogassa magát. Ehhez a genderizéhez nem tudok hozzászólni, mert nem nagyon jött le, hogy miről is szól, lehet én vagyok korlátolt. A helyesírási hibákat sem sikerült észrevennem.