0:05
Főoldal | Rénhírek

Padlizsán helyett bennszülöttet ehettek

Koriandermártással ízesített, roston sült, töltött bennszülöttet kínált étlapján Írország egyik legelegánsabb étterme - egészen addig, amíg a megdöbbent vendégek fel nem hívták a személyzet figyelmét az igen kínos helyesírási hibára.

MTI | 2011. szeptember 5.

„Roast stuffed aborigine with coriander sauce” – volt olvasható a Galway városában működő, „kreatív” konyhájáról híres Marinas vendéglő menüsorának élén. A nyugat-írországi város Radisson szállodájában működő étterem törzsvendégei tudták, hogy a séf mindig kitalál valami újdonságot számukra, ez a fogás azonban még a legedzettebb visszatérő fogyasztókat is meglepte.

A Mail on Sunday című vasárnapi brit tömeglap beszámolója szerint a személyzet aztán gyorsan korrigálta az étlapot, és a menüben a roston sült aborigine (angolul: bennszülött, őslakos) helyett immár – helyesen – az aubergine, vagyis padlizsán szerepel.

Az étterem igazgatója igyekezett megnyugtatni a vendégeket, mondván: „egyszerű elírás” történt.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2011. szeptember 5. 12:35
3 IdegenNyelvŐr

Lehet, ők is azt a szövegszerkesztőt használták, amit én is, amibe most próbaképp beírtam az 'aubergine'-t, erre aláhúzta ismeretlenként, és mit ajánlott helyette: aborigine. :)

A két szó alaki hasonlósága ellenére egyébként elég különböző a kiejtésük:

aborigine: Ab-a-RIDGE-(a-)nee

aubergine: O-ber-Zheen

Ez utóbbi azért is érdekes, mert az 'au' betűkapcsolat a szokásosossal ellentétben nem a law-ban vagy a caught-ban szereplő hangot jelöli, hanem a low ill. coat hangját. (Az 'au pair' is ugyanez a kategória.)

12 éve 2011. szeptember 5. 10:51
2 El Mexicano

Vagyis, aki ezt a hibát elkövette, nem ismerte egyik szót sem...

12 éve 2011. szeptember 5. 10:43
1 Roland2

Vagy esetleg a szakácsot Hannibal Lecternek hívták,és csak ki akart próbálni egy új receptet.