Padlizsán helyett bennszülöttet ehettek
Koriandermártással ízesített, roston sült, töltött bennszülöttet kínált étlapján Írország egyik legelegánsabb étterme - egészen addig, amíg a megdöbbent vendégek fel nem hívták a személyzet figyelmét az igen kínos helyesírási hibára.
„Roast stuffed aborigine with coriander sauce” – volt olvasható a Galway városában működő, „kreatív” konyhájáról híres Marinas vendéglő menüsorának élén. A nyugat-írországi város Radisson szállodájában működő étterem törzsvendégei tudták, hogy a séf mindig kitalál valami újdonságot számukra, ez a fogás azonban még a legedzettebb visszatérő fogyasztókat is meglepte.
A Mail on Sunday című vasárnapi brit tömeglap beszámolója szerint a személyzet aztán gyorsan korrigálta az étlapot, és a menüben a roston sült aborigine (angolul: bennszülött, őslakos) helyett immár – helyesen – az aubergine, vagyis padlizsán szerepel.
Az étterem igazgatója igyekezett megnyugtatni a vendégeket, mondván: „egyszerű elírás” történt.
Lehet, ők is azt a szövegszerkesztőt használták, amit én is, amibe most próbaképp beírtam az 'aubergine'-t, erre aláhúzta ismeretlenként, és mit ajánlott helyette: aborigine. :)
A két szó alaki hasonlósága ellenére egyébként elég különböző a kiejtésük:
aborigine: Ab-a-RIDGE-(a-)nee
aubergine: O-ber-Zheen
Ez utóbbi azért is érdekes, mert az 'au' betűkapcsolat a szokásosossal ellentétben nem a law-ban vagy a caught-ban szereplő hangot jelöli, hanem a low ill. coat hangját. (Az 'au pair' is ugyanez a kategória.)
Vagyis, aki ezt a hibát elkövette, nem ismerte egyik szót sem...
Vagy esetleg a szakácsot Hannibal Lecternek hívták,és csak ki akart próbálni egy új receptet.